Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

545,624 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
Tudósok évszázadokon át fejüket törték az ókori egyiptomi romokon,
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
táblákon és papiruszokon fellelt hieroglifákon.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
De végül sajátos felfedezés tárta fel jelentésüket.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
1799-ben, amikor a francia hadsereg megszállta Egyiptomot,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
egy tiszt furcsa kőtömbbel találkozott Rosetta, mai nevén Rasid külvárosában.
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
A szöveg háromféleképpen volt rávésve:
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
hieroglifákkal, a legrégebbi,
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
kb. 5000 éves egyiptomi írással,
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
későbbi démotikus egyiptomi írással,
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
és ógörög nyelven.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Úgy tűnt, hogy minden szakasz a többiek hozzávetőleges fordítása,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
vagyis a kő példátlan kulcs
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
a hieroglifák megfejtéséhez.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Az angol csapatok birtokukba vették a követ,
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
és 1802-ben a British Museumba szállították,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
ahol az egyik legnépszerűbb kiállítási tárgy lett.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Európai tudósok – köztük Johan Åkerblad,
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
Thomas Young, Jean-François Champollion –
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
dolgoztak az egyiptomi írások megfejtésén.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Volt pár kulcsfontosságú támpont.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
A görög rész királyok nevét tartalmazta,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
míg a démotikus szakasz egyes területei be voltak keretezve,
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
és néhány hieroglif szakaszt bekarikáztak.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Ugyanazokat a királyneveket jelenthetik az egyes részek?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad néhány karaktert hasonlított össze,
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
és 1802-ben sikeresen megfejtette a királyneveket és pár egyszerű szót,
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
pl. a sok és a templomok szót a démotikus írásban.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Ebből Åkerblad megállapította, hogy a démotikus jelek ábécé jellegűek,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
vagyis minden betű egy-egy hangot jelöl,
01:39
much like in English.
29
99220
1460
akárcsak a magyarban.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Viszont Thomas Young azt gyanította, hogy a demotikus jelek részben logogramok,
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
szójelek, azaz minden jel egész szót vagy kifejezést takar.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Pl. úgy hitte, hogy a vonallal ellátott napkorong a napot vagy a napistent jelzi.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
1814 körül megfejtett pár ismétlődő démotikus szót: fáraó és Egyiptom.
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Young kritikus véleménye szerint
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
a démotikus írás a hieroglifák későbbi változata.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
A hieroglifikus szöveget tanulmányozva
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
Young sikeresen megfejtette Ptolemaiosz király nevét.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
De még mindig az uralkodó tévhithez tartotta magát,
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
miszerint a hieroglifák zöme fogalmakat, nem pedig hangokat jelölő logogram.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
Más írások és nyelvek ismeretének felhasználásával,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
pl. az egyiptomi kopt nyelvnek, amelyet kopt keresztény paptól tanult,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Champollion rájött, hogy a bekeretezett hieroglifák zöme fonetikus.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Hangokat ábrázolnak: az egyiptomi keselyű az a betű,
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
a három rókabőr az m-s stb.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Így ki tudta olvasni Ramszesz és Thotmesz fáraó nevét.
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Más hieroglifaszövegek kereszthivatkozásából
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
Champollion megerősítette, hogy a bekarikázott neveken túl
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
sok hieroglifa is fonetikus.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
1822. szeptember 14-én
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
testvére házához szaladt, és bejelentette az áttörést.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Később megállapította, hogy az ábécés és a logográf hieroglifákon túl
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
voltak a szavakat kategóriákba rendező osztályozók:
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
pl. foglalkozások, növények és absztrakt fogalmak.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
A rosettai kő első teljes fordítása végül
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
az 1850-es évek elején jelent meg.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Mi állt rajta valójában?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
A felirat i. e. 196-ban készült,
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
a 13 éves V. Ptolemaiosz koronázása első évfordulójának tiszteletére,
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
és számos előnyt vázolt fel
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
az egyiptomi papság számára.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
A feliratok törvényeket írtak le templomok fenntartására
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
és rituálék végrehajtására,
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
pl. a szent állatok temetésére.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
Abban az időben Egyiptom multikulturális társadalom volt.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
Két fő nyelvet beszéltek:
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
az ógörögöt, Egyiptom hódítóinak nyelvét,
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
és a démotikus egyiptomi nyelvet.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
A hieroglifák a közép-egyiptomi nyelvet képviselték,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
amely ugyan már elavult volt,
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
de valószínűleg a tekintélyt jelképezte.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
A rendeletet sok kőre másolták, és templomokban állították fel.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
De a rezsimek változásával
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
épületeket bontottak le vagy alakítottak át.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Egyes tudósok szerint a rosettai kő eredetileg egy sais-i templomban állt.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Nem tudni, hogyan került 80 km-rel arrébb,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
de valószínűleg a 15. század vége után szállították fel a Níluson.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
A megfejtett hieroglifák segítettek megdönteni tévhiteket.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
A piramisok föld alatti kamráit egykor
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
a papi beavatás és tanulmányok titkos helyszínének tartották.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
De végül igazolták, hogy a piramisok sírok,
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
amelyek a túlvilágra való szent előkészületeknek adnak otthont.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Hamarosan teljes szövegek is lefordíthatók, amelyek bemutatják
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
az ókori egyiptomi vallási alkotások összetettségét.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
Szakértők még mindig újabb hieroglifákat fejtenek meg,
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
és trükkös nyelvtani és szójáték-példákat tárnak fel.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
A rosettai kő révén megismertük a világ egyik legrégebbi írott nyelvét
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
és élénk történelmét, amelyből származik.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
De az elrabolt műtárgy messze került eredeti helyétől.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7