Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

553,601 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Tziafa Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
Για αιώνες, για τους ερευνητές αποτελούσαν γρίφο τα ιερογλυφικά
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
που ήταν σκαλισμένα σε αρχαία αιγυπτιακά μνημεία, πλάκες και παπύρους.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Όμως τελικά, μια ανακάλυψη συνέβαλε στην αποκρυπτογράφησή τους.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
Το 1799, όταν ο γαλλικός στρατός εισέβαλε στην Αίγυπτο,
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
ένας αξιωματικός βρήκε μια περίεργη πέτρα στα περίχωρα της πόλης Ρασίντ ή Ροζέτα.
Είχε μια εγχάρακτη επιγραφή με τρία διαφορετικά συστήματα γραφής:
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
Αιγυπτιακά ιερογλυφικά, που είναι η παλαιότερη αιγυπτιακή γραφή
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
και χρονολογείται πριν από περίπου 5000 χρόνια,
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
δημώδη αιγυπτιακή, μεταγενέστερη της αιγυπτιακής
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
και αρχαία ελληνική.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Φαινόταν ότι κάθε τμήμα ήταν, κατά βάση, η μετάφραση των άλλων,
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
που σημαίνει ότι η στήλη αποτελούσε ένα μοναδικό κλειδί
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
για την αποκρυπτογράφηση των ιερογλυφικών.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
Σύντομα, τα αγγλικά στρατεύματα έκλεψαν την πέτρα
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
και τη μετέφεραν στο Βρετανικό Μουσείο το 1802,
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
όπου έγινε ένα από τα δημοφιλέστερα εκθέματα.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Διάφοροι Ευρωπαίοι ερευνητές,
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
μεταξύ άλλων οι Γιόχαν Όκερμπλαντ, Τόμας Γιανγκ και Ζαν-Φρανσουά Σαμπολιόν,
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
εργάστηκαν για την αποκρυπτογράφηση των ιερογλυφικών.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Υπήρξαν κάποιες βασικές πρώτες ενδείξεις.
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
Το ελληνικό τμήμα περιελάμβανε ονόματα βασιλέων,
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
ενώ στο τμήμα της δημώδους υπήρχαν σημεία που έμοιαζαν με αγκύλες
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
και ορισμένα τμήματα με ιερογλυφικά ήταν κυκλωμένα.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Θα μπορούσαν αυτά τα τμήματα να αντιστοιχούν στα ίδια βασιλικά ονόματα;
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Ο Όκερμπλαντ αντιστοίχισε μερικούς χαρακτήρες
και, το 1802 αποκρυπτογράφησε με επιτυχία τα βασιλικά ονόματα και απλές λέξεις,
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
όπως «πολύ» και «ναοί» στη δημώδη γραφή.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Έτσι, ο Όκερμπλαντ θεώρησε ότι όλα τα σημεία της δημώδους ήταν αλφαβητικά,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
που σημαίνει ότι κάθε γράμμα αντιπροσώπευε έναν διακριτό ήχο,
01:39
much like in English.
29
99220
1460
όπως συμβαίνει και στα αγγλικά.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Ο Τόμας Γιανγκ υποψιαζόταν ότι μερικά σημεία ήταν λογογράμματα,
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
δηλαδή σύμβολα που αντιστοιχούσαν σε ολόκληρες λέξεις ή φράσεις.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Για παράδειγμα, ένας ηλιακός δίσκος σήμαινε τον ήλιο ή τον θεό του ήλιου.
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
Γύρω στο 1814, αποκρυπτογράφησε λέξεις όπως «Φαραώ» και «Αίγυπτος».
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
Ο Γιανγκ αντιλήφθηκε επίσης
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
ότι η δημώδης ήταν μεταγενέστερη εξέλιξη των ιερογλυφικών.
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
Μελετώντας το κείμενο με τα ιερογλυφικά,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
ο Γιανγκ αποκρυπτογράφησε με επιτυχία το βασιλικό όνομα «Πτολεμαίος».
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Αλλά πίστευε ακόμη την κρατούσα εσφαλμένη αντίληψη
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
ότι τα περισσότερα ιερογλυφικά ήταν λογογράμματα
που εκφράζουν ιδέες και όχι ήχους.
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
Με τις γνώσεις του από άλλα κείμενα και γλώσσες,
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
όπως τα κοπτικά αιγυπτιακά που είχε μάθει από έναν Κόπτη Χριστιανό ιερέα,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
ο Σαμπολιόν κατάλαβε ότι ήταν φωνητικά τα κυκλωμένα ιερογλυφικά.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Αντιπροσώπευαν ήχους: ο Αιγυπτιακός γύπας το «α»,
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
τα τρία δέρματα αλεπούς, «μσ» και ούτω καθεξής.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Αυτό τελικά του επέτρεψε να διαβάσει τα ονόματα «Ραμσής» και «Τούθμωσις».
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
Συγκρίνοντάς τα με άλλα ιερογλυφικά κείμενα,
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
ο Σαμπολιόν επιβεβαίωσε ότι πολλά ιερογλυφικά
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
ήταν φωνητικά, και όχι μόνο τα κυκλωμένα ονόματα.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
Στις 14 Σεπτεμβρίου 1822
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
έτρεξε στο σπίτι του αδελφού του και ανακοίνωσε την ανακάλυψή του.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Αργότερα, ο Σαμπολιόν διαπίστωσε
ότι εκτός από τα αλφαβητικά σημεία και τα λογογράμματα
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
μερικά ήταν ταξινομητές που ταξινομούσαν τις λέξεις σε κατηγορίες,
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
όπως επαγγέλματα, φυτά και αφηρημένες έννοιες.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
Η πρώτη πλήρης μετάφραση της στήλης της Ροζέτας
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
δημοσιεύθηκε τελικά στις αρχές της δεκαετίας του 1850.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Τι έλεγε λοιπόν;
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
Η επιγραφή χρονολογείται στο 196 π.Χ.
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
Τιμούσε την πρώτη επέτειο της στέψης του 13χρονου Φαραώ Πτολεμαίου Ε'
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
και περιέγραφε μια σειρά από οφέλη για το αιγυπτιακό ιερατείο.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
Οι επιγραφές περιέγραφαν νόμους για τη συντήρηση ναών
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
και την εκτέλεση τελετουργιών,
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
όπως η ταφή ιερών ζώων.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
Εκείνη την εποχή, η Αίγυπτος ήταν μια πολυπολιτισμική κοινωνία.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
Δύο ήταν οι κύριες γλώσσες:
τα αρχαία ελληνικά, που έφεραν οι κατακτητές της Αιγύπτου,
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
και η δημώδης αιγυπτιακή, η ντόπια γλώσσα.
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
Τα ιερογλυφικά αντιπροσώπευαν τη μέση αιγυπτιακή,
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
μια γλώσσα που ήταν ήδη απαρχαιωμένη, αλλά μπορεί να είχε συμπεριληφθεί
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
για να προσδώσει κύρος.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
Το διάταγμα γράφτηκε σε πολλές επιγραφές και τοποθετήθηκε σε ναούς.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Ωστόσο, καθώς οι κυβερνήσεις εναλλάσσονταν,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
τα κτίρια καταστράφηκαν και ξαναχτίστηκαν.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Μερικοί ερευνητές πιστεύουν
ότι η στήλη της Ροζέτας βρισκόταν αρχικά σε έναν ναό στη Σαΐς.
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
Δεν είναι σαφές πώς κατέληξε 80 χιλιόμετρα μακριά,
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
αλλά μπορεί να μεταφέρθηκε από το Νείλο μετά τα τέλη του 15ου αιώνα.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Μόλις αποκρυπτογραφήθηκαν,
τα ιερογλυφικά συνέβαλαν στην επίλυση των παρανοήσεων.
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
Οι υπόγειοι θάλαμοι μέσα στις αιγυπτιακές πυραμίδες
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
θεωρούνταν κάποτε μυστικοί χώροι ιερατικής μύησης και μελέτης.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
Αλλά τελικά επιβεβαιώθηκε ότι οι πυραμίδες ήταν τάφοι
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
όπου τελούνταν ιερές τελετές ως προετοιμασίες για τη μετά θάνατον ζωή.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Σύντομα, ολόκληρα κείμενα μπορούσαν να μεταφραστούν
δείχνοντας την πολυπλοκότητα των αρχαίων αιγυπτιακών συνθέσεων.
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
Οι ειδικοί εξακολουθούν να αποκρυπτογραφούν νέα ιερογλυφικά
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
και να επιλύουν περιπτώσεις με δύσκολη γραμματική και ιδιωματισμούς.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
Η στήλη της Ροζέτας βοήθησε στην κατανόηση μίας από τις αρχαιότερες γλώσσες
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
και της ζωντανής ιστορίας από την οποία προέκυψε.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
Και όμως, το κλεμένο τεχνούργημα παραμένει μακριά από τη χώρα προέλευσής του σήμερα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7