Why was the Rosetta Stone so important? - Franziska Naether

437,035 views ・ 2024-03-14

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ceren Calici Gözden geçirme: Selin Tüfekçi
Yüzyıllar boyunca bilim insanları, antik Mısır kalıntılarında, tabletlerinde ve
00:07
For centuries, scholars puzzled over the hieroglyphs
0
7045
2544
00:09
they found carved onto ancient Egyptian ruins, tablets, and papyri.
1
9589
4212
papirüslerinde buldukları hiyeroglifler konusunda şaşkınlığa düştüler.
00:13
But a unique discovery would finally help unlock their meaning.
2
13968
2961
Ama benzersiz bir keşif, hiyerogliflerin kilidini açmaya yardımcı olacaktı.
00:17
In 1799, as the French military invaded Egypt,
3
17472
3712
1799′da Fransız ordusu Mısır’ı işgal ederken
bir subay, Rashid veya Rosetta’nın eteklerinde ilginç bir taşla karşılaştı.
00:21
an officer encountered a curious stone on the outskirts of Rashid, or Rosetta.
4
21184
5422
Üzerine üç farklı metin kazınmıştı: En eski Mısır yazısı olan
00:27
It was inscribed with three different portions of text:
5
27023
2836
00:29
Egyptian hieroglyphs, which is the oldest Egyptian script,
6
29859
3337
ve yaklaşık 5.000 yıl öncesine
00:33
dating back some 5,000 years;
7
33196
2043
dayanan Mısır hiyeroglifleri;
00:35
Demotic Egyptian, which is a later derivative of Egyptian;
8
35364
3504
Antik Mısır yazısının bir türevi olan Demotik Mısır yazısı
00:38
and Ancient Greek.
9
38868
1376
ve Antik Yunan yazısı.
00:40
It seemed that each section was a rough translation of the others,
10
40661
3587
Görünüşe göre her bölüm diğerlerinin kaba bir çevirisiydi,
yani bu taş, hiyerogliflerin kilidini açmak için benzeri görülmemiş bir
00:44
meaning the stone presented an unprecedented key
11
44373
3003
00:47
to unlocking hieroglyphs.
12
47376
1544
anahtar sunuyordu.
00:49
English troops soon intercepted the stone
13
49295
2628
İngiliz birlikleri kısa bir süre sonra taşı ele geçirdi
00:51
and brought it to the British Museum in 1802,
14
51923
2627
ve 1802′de, orada en popüler sergilerden biri hâline gelen
00:54
where it became one of the most popular displays.
15
54550
2503
British Museum’a getirdi.
00:57
Various European scholars—
16
57678
1460
Johan Åkerblad, Thomas Young ve Jean-François Champollion da
00:59
including Johan Åkerblad, Thomas Young, and Jean-François Champollion—
17
59138
5005
dahil olmak üzere çeşitli Avrupalı bilim insanları
Mısır yazıtlarının kodunu çözmek için çalıştılar.
01:04
worked to decode the Egyptian scripts.
18
64227
2252
Burada bazı can alıcı ipuçları vardı.
01:07
There were some crucial initial clues.
19
67063
1960
Antik Yunan bölümü, kraliyet figürlerinin isimlerini içerirken,
01:09
The Greek section included the names of royal figures,
20
69023
2836
01:11
while certain areas in the Demotic section had bracket-like forms
21
71859
3420
Demotik Mısır bölümündeki bazı alanlar parantez benzeri formlara sahipti
01:15
and some hieroglyphic sections were encircled.
22
75279
2545
ve bazı hiyeroglif bölümler daire içine alınmıştı.
01:18
Could these portions encode the same royal names?
23
78116
3086
Bu bölümler aynı kraliyet isimlerini kodlayabilir mi?
01:21
Åkerblad matched some characters up and, in 1802,
24
81828
3586
Åkerblad bazı karakterleri eşleştirdi ve
1802′de Demotik yazıdaki kraliyet isimlerini
01:25
successfully decoded the royal names and some simple words,
25
85414
3504
01:28
like “much” and “temples” in the Demotic script.
26
88918
3045
ve “çok” ve “tapınaklar” gibi bazı basit kelimeleri başarıyla çözdü.
01:32
This led Åkerblad to believe that all Demotic signs were alphabetic,
27
92338
3921
Bu, Åkerblad’ın tüm Demotik işaretlerin alfabetik olduğuna,
01:36
meaning each letter represented a discrete sound—
28
96342
2878
yani her harfin İngilizcede olduğu gibi ayrı bir sesi
01:39
much like in English.
29
99220
1460
temsil ettiğine inanmasına yol açtı.
01:40
Thomas Young, in contrast, suspected that some of the Demotic signs were logograms—
30
100763
5005
Thomas Young ise aksine, bazı Demotik işaretlerin logogramlar olduğundan, yani
01:45
that is, symbols encoding entire words or phrases.
31
105893
3254
tüm kelimeleri veya ifadeleri kodlayan semboller olduğundan şüpheleniyordu.
01:49
For example, he believed a sun disk with a stroke indicated the sun or sun god.
32
109397
5714
Örneğin, çizgi ile gösterilen bir güneş diskinin, güneşi veya güneş tanrısını
temsil ettiğine inanıyordu. 1814 civarında “firavun” ve “Mısır” gibi tekrarlayan
01:55
Around 1814, he deciphered some recurring Demotic words like “pharaoh” and “Egypt.”
33
115153
6256
bazı Demotik kelimeleri deşifre etti. Young ayrıca Demotik hiyerogliflerin daha
02:01
Young also had the critical insight
34
121742
1919
sonraki bir yinelemesi olduğu konusunda eleştirel bir kavrayışa sahipti.
02:03
that Demotic was a later iteration of hieroglyphs.
35
123661
2836
02:06
And, studying the hieroglyphic text,
36
126539
2044
Ve hiyeroglif metni inceleyen Young,
02:08
Young successfully decoded the royal name “Ptolemy.”
37
128583
3086
kraliyet adı olan “Ptolemy” başarıyla çözdü.
02:11
But he still believed the prevailing misconception
38
131752
2461
Ancak yine de çoğu hiyeroglifin sesleri değil, fikirleri temsil eden logogramlar
02:14
that most hieroglyphs were logograms representing ideas— not sounds.
39
134213
4546
olduğuna dair yaygın yanılgıya inanıyordu.
Bir Kıpti Hristiyan rahibinden öğrendiği Mısır Kıpti dili gibi
02:19
Using his knowledge of other scripts and languages,
40
139010
2752
02:21
like the Egyptian Coptic he’d learned from a Coptic Christian priest,
41
141762
3712
diğer yazı sistemleri ve diller hakkındaki bilgisini kullanarak,
02:25
Champollion realized that most encircled hieroglyphs were phonetic.
42
145725
4171
Champollion çoğu daire içine alınmış hiyeroglifin fonetik olduğunu fark etti.
02:29
They represented sounds: the Egyptian vulture, an “a”;
43
149979
3962
Sesleri temsil ediyorlardı: Mısır akbabası, bir “a”;
02:33
the three fox skins, “m-s”, and so on.
44
153983
3086
üç tilki derisi, “m-s” gibi.
02:37
This finally allowed him to read the Egyptian names “Ramses” and “Thutmose.”
45
157195
4838
Bu, nihayet “Ramses” ve “Thutmose” gibi Mısır isimlerini okumasına izin verdi.
Diğer hiyeroglif metinlere çapraz referans veren Champollion,
02:42
Cross-referencing other hieroglyphic texts,
46
162408
2419
02:44
Champollion confirmed that many hieroglyphs
47
164827
2294
çevrelenmiş isimlerin ötesindeki birçok hiyeroglifin
02:47
beyond the encircled names were phonetic.
48
167121
2503
fonetik olduğunu doğruladı.
02:49
And on September 14th, 1822,
49
169707
2878
Ve 14 Eylül 1822′de
02:52
he ran to his brother’s house and declared the breakthrough.
50
172752
2836
kardeşinin evine koştu ve çığır açan keşfini ilan etti.
02:55
Later, Champollion determined that beyond alphabetic and logographic hieroglyphs,
51
175755
4796
Daha sonra Champollion, alfabetik ve logografik hiyerogliflerin ötesinde,
03:00
some were classifiers that sorted words into categories,
52
180551
3671
bazılarının kelimeleri meslekler, bitkiler ve soyut kavramlar
03:04
like occupations, plants, and abstract concepts.
53
184222
3753
gibi kategorilere ayıran sınıflandırıcılar olduğunu belirledi.
03:08
The first complete translation of the Rosetta Stone
54
188351
2669
Rosetta Taşı’nın ilk tam çevirisi
03:11
was finally published in the early 1850s.
55
191020
2753
nihayet 1850′lerin başında yayınlandı.
03:13
So, what did it actually say?
56
193814
2294
Yani, aslında ne söylüyordu?
03:16
The inscription was marked 196 BCE.
57
196651
3336
Yazıt, MÖ 196 olarak işaretlenmişti.
13 yaşındaki Firavun V. Ptolemy’nin taç giyme töreninin
03:20
It honored the first anniversary
58
200238
1793
03:22
of 13-year-old Pharaoh Ptolemy V’s coronation
59
202031
3587
birinci yıldönümünü onurlandırıyordu
03:25
and outlined a series of benefits for the Egyptian priesthood.
60
205618
3211
ve Mısır rahipliğinin bir dizi faydasının çerçevesini çiziyordu.
03:28
The inscriptions described laws for maintaining temples
61
208955
2711
Yazıtlar, tapınakları korumak
03:31
and performing rituals,
62
211666
1376
ve kutsal hayvanların gömülmesi
03:33
like the burial of sacred animals.
63
213042
1919
gibi ritüelleri gerçekleştirmek için yasaları tanımlıyordı.
03:35
At the time, Egypt was a multicultural society.
64
215127
3129
O zamanlar Mısır çok kültürlü bir toplumdu.
03:38
Two main languages were spoken:
65
218381
1751
İki ana dil konuşulurdu:
Mısır’ın fatihleri tarafından getirilen Antik Yunanca
03:40
Ancient Greek, brought by Egypt’s conquerors,
66
220132
2461
03:42
and Demotic Egyptian, the native language.
67
222593
2461
ve ana dil olan Demotik Mısır.
Hiyeroglifler, zaten eskimiş olan ancak bir otorite duygusu
03:45
Hieroglyphs represented Middle Egyptian,
68
225179
2419
03:47
a language that was already antiquated but may have been included
69
227640
3295
iletmek için dahil edilmiş olabilecek bir dil olan
03:50
to convey a sense of authority.
70
230935
1710
Orta Mısır’ı temsil ediyordu.
03:53
The decree was copied onto many stones and erected in temples.
71
233062
3670
Kararname birçok taşa kopyalandı ve tapınaklara dikildi.
03:56
However, as regimes shifted,
72
236983
2294
Bununla birlikte, rejimler değiştikçe,
03:59
edifices were deconstructed and reconstructed.
73
239277
2961
yapılar yıkıldı ve yeniden inşa edildi.
04:02
Some scholars think the Rosetta Stone was originally placed in a temple in Sais.
74
242738
4588
Bazı bilim insanları Rosetta Taşı’nın başlangıçta Sais’teki bir tapınağa
yerleştirildiğini düşünüyor. 80 kilometre uzağa nasıl ulaştığı belli değil,
04:07
It’s unclear how it ended up 80 kilometers away,
75
247535
2711
04:10
but it may have been transported up the Nile after the late 15th century.
76
250246
3879
ancak 15. yüzyılın sonlarından sonra Nil boyunca taşınmış olabilir.
04:14
Once deciphered, hieroglyphs helped overturn misconceptions.
77
254500
3629
Bir kez deşifre edildikten sonra, hiyeroglifler yanlış anlamaları tersine
çevirmeye yardımcı oldu. Mısır piramitleri içindeki yeraltı odalarının bir zamanlar
04:18
Subterranean chambers within Egyptian pyramids
78
258254
2377
04:20
were once thought to be secret sites of priestly initiation and study.
79
260631
3379
rahiplik inisiyasyonu ve çalışmasının gizli yerleri olduğu düşünülüyordu.
04:24
But it was finally confirmed that pyramids were tombs
80
264176
2711
04:26
housing sacred preparations for the afterlife.
81
266887
2503
Ancak nihayet piramitlerin öbür dünya için kutsal hazırlıkları
barındıran mezarlar olduğu doğrulandı.
04:30
Soon, entire texts could be translated that showcased
82
270016
3336
Yakında, eski Mısır dini kompozisyonlarının karmaşıklığını
04:33
the complexity of ancient Egyptian religious compositions.
83
273352
3420
sergileyen tüm metinler tercüme edilebilir.
04:37
Experts are still decoding new hieroglyphs as they arise
84
277148
2919
Uzmanlar, ortaya çıktıkça yeni hiyeroglifler ile
04:40
and untangling instances of tricky grammar and wordplay.
85
280067
3504
karmaşık dilbilgisi ve kelime oyunlarının örneklerini hâlâ çözüyorlar.
04:43
The Rosetta Stone helped illuminate one of the world’s oldest written languages
86
283654
4088
Rosetta Taşı, dünyanın en eski yazılı dillerinden birini
04:47
and the vibrant history it emerged from.
87
287742
2043
ve ortaya çıktığı canlı tarihi aydınlatmaya yardımcı oldu.
04:49
And yet, the pillaged artifact remains far from its provenance today.
88
289869
4337
Ve yine de yağmalanan eser, bugün ait olduğu topraklardan çok uzakta.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7