Why should you read James Joyce's "Ulysses"? - Sam Slote

2,991,180 views ・ 2017-10-24

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mirjana Čutura
[„Да би учила, особа мора да буде скромна,
али живот је сјајан учитељ.“ Џејмс Џојс, „Уликс“]
00:08
James Joyce's "Ulysses" is widely considered to be both a literary masterpiece
0
8792
4496
„Уликс“ Џејмса Џојса се нашироко сматра књижевним ремек-делом
00:13
and one of the hardest works of literature to read.
1
13288
3689
и једним од најтежих књижевних дела за читање.
00:16
It inspires such devotion that once a year on a day called Bloomsday,
2
16977
4037
Надахњује такву преданост да се једном годишње на Блумов дан
00:21
thousands of people all over the world dress up like the characters,
3
21014
3894
хиљаде људи широм света прерушава у ликове из дела,
00:24
take to the streets,
4
24908
1473
излази на улице
00:26
and read the book aloud.
5
26381
2386
и чита књигу наглас.
00:28
And some even make a pilgrimage to Dublin
6
28767
2505
Неки чак пођу и на ходочашће у Даблин
00:31
just to visit the places so vividly depicted in Joyce's opus.
7
31272
4841
само да би посетили места која су тако живо описана у Џојсовим делима.
Па, шта је то везано за овај роман који је познат по томе да је тежак
00:36
So what is it about this famously difficult novel
8
36113
2807
00:38
that inspires so many people?
9
38920
3109
што надахњује толико људи?
Не постоји једноставан одговор на то питање,
00:42
There's no one simple answer to that question,
10
42029
2611
00:44
but there are a few remarkable things about the book
11
44640
2498
али постоји неколико изузетних ствари везаних за ову књигу
00:47
that keep people coming back.
12
47138
2600
које враћају људе на њу.
00:49
The plot, which transpires over the course of a single day,
13
49738
3200
Радња која се одвија током једног јединог дана
00:52
is a story of three characters:
14
52938
2470
је прича о три лика:
00:55
Stephen Dedalus, reprised from Joyce's earlier novel,
15
55408
3172
Стивену Дедалусу, лику који се понавља из Џојсовог ранијег романа,
00:58
"A Portrait of the Artist as a Young Man";
16
58580
2898
„Портрета уметника у младости“,
01:01
Leopold Bloom, a half-Jewish advertising canvasser for a Dublin newspaper;
17
61478
5080
Леополду Блуму, полу-Јеврејину који продаје огласе за даблинске новине,
01:06
and Bloom's wife Molly, who is about to embark on an affair.
18
66558
4899
и Блумовој жени, Моли, која само што се није упустила у љубавну аферу.
01:11
Stephen is depressed because of his mother's recent death.
19
71457
3448
Стивен је депресиван због скорашње смрти своје мајке.
01:14
Meanwhile, Bloom wanders throughout the city.
20
74905
2464
У међувремену, Блум лута градом.
01:17
He goes to a funeral,
21
77369
1571
Иде на сахрану, посао, у крчму и тако даље,
01:18
his work,
22
78940
840
01:19
a pub,
23
79780
764
01:20
and so on,
24
80544
1037
01:21
avoiding going home because Molly is about to begin her affair.
25
81581
4429
избегавајући одлазак кући јер Моли само што се није упустила у аферу.
01:26
Where it really starts to get interesting, though,
26
86010
2441
Место на ком заиста постаје интересантно је, међутим,
01:28
is how the story's told.
27
88451
2472
начин на који је прича испричана.
01:30
Each chapter is written in a different style.
28
90923
2726
Свако поглавље је написано другачијим стилом.
01:33
15 is a play,
29
93649
1761
Петнаесто је позоришни комад,
01:35
13 is like a cheesy romance novel,
30
95410
2740
тринаесто је налик ушљивом љубавном роману,
01:38
12 is a story with bizarre, exaggerated interruptions,
31
98150
5140
дванаесто је прича са бизарним, претераним прекидима,
01:43
11 uses techniques, like onomatopoeia, repetitions, and alliteration
32
103290
4381
једанаесто користи технике попут ономатопеје, понављања и алитерације
01:47
to imitate music,
33
107671
2171
да имитира музику,
01:49
and 14 reproduces the evolution of English literary prose style,
34
109842
4987
а четрнаесто репродукује развој енглеског књижевног прозног стила
01:54
from its beginnings in Anglo-Saxon right up to the 20th century.
35
114829
5102
од његовог зачетка у англосаксонском периоду све до 20. века.
01:59
That all culminates in the final chapter
36
119931
2360
Све то кулминира у последњем поглављу,
02:02
which follows Molly's stream of consciousness
37
122291
2819
које прати Молин ток свести
02:05
as it spools out in just eight long paragraphs
38
125110
3642
док се одмотава у свега осам дугих пасуса
02:08
with almost no punctuation.
39
128752
2580
без скоро нимало интерпункције.
02:11
The range of styles Joyce uses in "Ulysses"
40
131332
2480
Различити стилови које Џојс користи у „Уликсу“
02:13
is one of the things that makes it so difficult,
41
133812
2701
једна је од ствари која га чини тешким за читање,
02:16
but it also helps make it enjoyable.
42
136513
2400
али придодаје и уживању у њему.
02:18
And it's one of the reasons that the book is held up
43
138913
2570
То је и један од разлога што је књига остала
02:21
as one of the key texts of literary modernism,
44
141483
2960
један од главних текстова књижевног модернизма,
02:24
a movement characterized by overturning traditional modes of writing.
45
144443
5770
покрета који карактерише напуштање традиционалних начина писања.
Џојс испуњава своје приповедачке гимнастичке рутине
02:30
Joyce fills his narrative gymnastic routines
46
150213
2540
02:32
with some of the most imaginative use of language you'll find anywhere.
47
152753
4379
неким од најмаштовитијих употреба језика на које ћете икада наићи.
02:37
Take, for instance,
48
157132
1830
Узмите, на пример, следеће:
02:38
"The figure seated on a large boulder at the foot of a round tower
49
158962
4030
„Тело које је седело на великом камену подно округле куле
02:42
was that of a broadshouldered deepchested stronglimbed frankeyed redhaired
50
162992
5430
припадало је плећатој прсатој стаменој искреној црвенокосој
02:48
freelyfreckled shaggybearded widemouthed largenosed longheaded deepvoiced
51
168422
5961
неуредно пегавој и обраслој у браду широкоустој големоносој дугоглавој
02:54
barekneed brawnyhanded hairlegged ruddyfaced sinewyarmed hero."
52
174383
6052
руменоликој јуначини дубоког гласа голих колена
препланулих жилавих руку длакавих ногу.“
03:00
Here, Joyce exaggerates the description of a mangy old man in a pub
53
180435
3929
Овде Џојс претерује у описивању бедног старца у крчми
03:04
to make him seem like an improbably gigantesque hero.
54
184364
4080
да би учинио да личи на невероватног гигантског јунака.
03:08
It's true that some sections are impenetrably dense at first glance,
55
188444
3959
Истина је да су неки делови на први поглед немогуће густо написани,
03:12
but it's up to the reader to let their eyes skim over them
56
192403
2862
али је на читаоцу да пусти да му поглед летимично прелази преко њих
03:15
or break out a shovel and dig in.
57
195265
3489
или да замахне лопатом и почне да копа.
03:18
And once you start excavating the text,
58
198754
2152
А када једном почнете да роварите по тексту,
03:20
you'll find the book to be an encyclopedic treasure trove.
59
200906
3419
открићете да је ова књига шкриња са енциклопедијским благом.
03:24
It's filled with all manner of references and allusions
60
204325
3019
Препуна је свакојаких референци и алузија
03:27
from medieval philosophy to the symbolism of tattoos,
61
207344
2943
од средњовековне филозофије преко симболизма тетоважа
03:30
and from Dante to Dublin slang.
62
210287
3159
до Дантеовог говора и даблинског сленга.
03:33
As suggested by the title, some of these allusions revolve around Homer's "Odyssey."
63
213446
4391
Као што се и наговештава у наслову,
неке од ових алузија се тичу Хомерове „Одисеје“.
03:37
Each chapter is named after a character or episode from the "Odyssey,"
64
217837
4103
Свако поглавље носи име по лику или епизоди из „Одисеје“,
03:41
but the literary references are often coy, debatable, sarcastic, or disguised.
65
221940
6026
али су књижевне референце често скривене, дискутабилне, саркастичне или прерушене.
03:47
For example, Homer's Odysseus, after an epic 20-year-long journey,
66
227966
3915
На пример, Хомеров Одисеј се након историјског двадесетогодишњег пута
03:51
returns home to Ithaca and reunites with his faithful wife.
67
231881
4684
враћа кући, у Итаку, да поново буде са својом верном женом.
03:56
In contrast, Joyce's Bloom wanders around Dublin for a day
68
236565
3216
Супротно томе, Џојсов Блум лута Даблином цео дан
03:59
and returns home to his unfaithful wife.
69
239781
4835
и враћа се кући својој неверној жени.
04:04
It's a very funny book.
70
244616
1640
То је веома забавна књига.
04:06
It has highbrow intellectual humor,
71
246256
1761
Има у њој узвишеног интелектуалног хумора,
04:08
if you have the patience to track down Joyce's references,
72
248017
2881
ако имате стрпљења да пратите Џојсове референце,
04:10
and more lowbrow dirty jokes.
73
250898
3347
али и простачких вулгарних шала.
04:14
Those, and other sexual references, were too much for some.
74
254245
3692
Ове и још неке сексуалне алузије биле су и превише за неке.
04:17
In the U.S., the book was put on trial, banned, and censored
75
257937
3550
У Америци се књизи судило, забрањена је и цензурисана
04:21
before it had even been completed
76
261487
2319
пре него што је чак и завршена
04:23
because it was originally published as a serial novel.
77
263806
4051
јер је изворно објављена као роман у деловима.
04:27
Readers of "Ulysses" aren't just led through a variety of literary styles.
78
267857
3630
Читаоци „Уликса“ се не спроводе само кроз различите књижевне стилове.
04:31
They're also given a rich and shockingly accurate tour
79
271487
3113
Одведени су и у богат и шокантно прецизан обилазак
04:34
of a specific place at a time:
80
274600
2738
одређеног места из неког периода -
04:37
Dublin in 1904.
81
277338
2600
Дублина из 1904. године.
04:39
Joyce claimed that if Dublin were to be destroyed,
82
279938
2440
Џојс је тврдио, ако Даблин икада буде уништен,
04:42
it could be recreated from the pages of this book.
83
282378
3295
да може бити поново изграђен са страница ове књиге.
04:45
While such a claim is not exactly true,
84
285673
2133
Иако таква изјава није потпуно тачна,
04:47
it does show the great care that Joyce took in precisely representing details,
85
287806
4205
ипак показује велику брижљивост
коју је Џојс уложио у прецизно представљање детаља,
04:52
both large and small, of his home city.
86
292011
3798
великих и малих, његовог родног града.
04:55
No small feat considering he wrote the entire novel
87
295809
2499
Није то мала ствар ако се узме у обзир да је написао цео роман
04:58
while living outside of his native Ireland.
88
298308
3530
док је живео изван родне Ирске.
05:01
It's a testament to Joyce's genius that "Ulysses" is a difficult book.
89
301838
5490
То што је „Уликс“ књига тешка за читање сведочи о Џојсовој генијалности.
05:07
Some people find it impenetrable without a full book of annotations
90
307328
3590
Неки људи сматрају да се не може читати без комплетне књиге са објашњењима
05:10
to help them understand what Joyce is even talking about.
91
310918
4332
која би им помогла да разумеју о чему Џојс уопште прича.
05:15
But there's a lot of joy to be found in reading it,
92
315250
2666
Али, постоји много ужитка у читању ове књиге,
05:17
more than just unpacking allusions and solving puzzles.
93
317916
3903
много више од простог разоткривања алузија и решавања загонетки.
05:21
And if it's difficult, or frustrating, or funny,
94
321819
3830
А ако је тешка за читање, фрустрирајућа или забавна,
05:25
that's because life is all that, and more.
95
325649
3482
то је због тога што је и живот такав, и још много више од тога.
Као одговор на неке критике „Уликса“,
05:29
Responding to some criticism of "Ulysses,"
96
329131
2190
05:31
and there was a lot when it was first published,
97
331321
2319
а било их је пуно када је први пут објављен,
05:33
Joyce said that if "Ulysses" isn't worth reading,
98
333640
2812
Џојс је рекао да, ако „Уликс“ није вредан читања,
05:36
then life isn't worth living.
99
336452
2628
онда живот није вредан живљења.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7