Why should you read James Joyce's "Ulysses"? - Sam Slote

2,933,062 views ・ 2017-10-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Océane Hernandez Relecteur: Elisabeth Buffard
00:08
James Joyce's "Ulysses" is widely considered to be both a literary masterpiece
0
8792
4496
« Ulysse » de James Joyce est considéré comme un chef d’œuvre d'écriture
00:13
and one of the hardest works of literature to read.
1
13288
3689
et une des œuvres littéraires les plus difficiles à lire.
00:16
It inspires such devotion that once a year on a day called Bloomsday,
2
16977
4037
Ce roman inspire tant de dévouement qu'une fois par an,
le jour du « Bloomsday »,
00:21
thousands of people all over the world dress up like the characters,
3
21014
3894
des milliers de personnes du monde entier s'habillent comme les personnages,
00:24
take to the streets,
4
24908
1473
descendent dans les rues,
00:26
and read the book aloud.
5
26381
2386
et lisent le livre à voix haute.
00:28
And some even make a pilgrimage to Dublin
6
28767
2505
Certains font même un pèlerinage à Dublin
00:31
just to visit the places so vividly depicted in Joyce's opus.
7
31272
4841
rien que pour visiter les endroits si bien décrits dans l’œuvre de Joyce.
00:36
So what is it about this famously difficult novel
8
36113
2807
Qu'est-ce qui fait que ce roman, célèbre pour sa complexité,
00:38
that inspires so many people?
9
38920
3109
inspire tant de personnes ?
00:42
There's no one simple answer to that question,
10
42029
2611
Il n'y a pas de réponse simple à cette question,
00:44
but there are a few remarkable things about the book
11
44640
2498
mais plusieurs choses étonnantes du livre
00:47
that keep people coming back.
12
47138
2600
poussent les gens à y revenir.
00:49
The plot, which transpires over the course of a single day,
13
49738
3200
L'intrigue, qui se déroule au cours d'une seule journée,
00:52
is a story of three characters:
14
52938
2470
est l'histoire de trois personnages :
00:55
Stephen Dedalus, reprised from Joyce's earlier novel,
15
55408
3172
Stephen Dedalus, personnage du roman précédent de Joyce,
00:58
"A Portrait of the Artist as a Young Man";
16
58580
2898
« Portrait de l'artiste en jeune homme » ;
01:01
Leopold Bloom, a half-Jewish advertising canvasser for a Dublin newspaper;
17
61478
5080
Leopold Bloom, un agent publicitaire, à moitié juif, d'un journal de Dublin
01:06
and Bloom's wife Molly, who is about to embark on an affair.
18
66558
4899
et son épouse, Molly, qui est sur le point de débuter une liaison amoureuse.
01:11
Stephen is depressed because of his mother's recent death.
19
71457
3448
Stephen est en dépression à cause de la mort récente de sa mère.
01:14
Meanwhile, Bloom wanders throughout the city.
20
74905
2464
Pendant ce temps, Bloom déambule dans la ville.
01:17
He goes to a funeral,
21
77369
1571
Il se rend à des funérailles,
01:18
his work,
22
78940
840
à son travail,
01:19
a pub,
23
79780
764
dans un pub,
01:20
and so on,
24
80544
1037
et ainsi de suite,
01:21
avoiding going home because Molly is about to begin her affair.
25
81581
4429
en évitant de rentrer chez lui, à cause de la liaison amoureuse de Molly.
01:26
Where it really starts to get interesting, though,
26
86010
2441
Ça devient vraiment intéressant
01:28
is how the story's told.
27
88451
2472
par la façon dont l'histoire est racontée.
01:30
Each chapter is written in a different style.
28
90923
2726
Chaque chapitre est écrit dans un style différent.
01:33
15 is a play,
29
93649
1761
Chapitre 15 est une pièce de théâtre,
01:35
13 is like a cheesy romance novel,
30
95410
2740
Chapitre 13 est une sorte de roman à l'eau de rose,
01:38
12 is a story with bizarre, exaggerated interruptions,
31
98150
5140
Chapitre 12 est une histoire
faite d'interruptions étranges et exagérées,
01:43
11 uses techniques, like onomatopoeia, repetitions, and alliteration
32
103290
4381
Chapitre 11 utilise des techniques comme l'onomatopée,
des répétitions et l'allitération
01:47
to imitate music,
33
107671
2171
pour imiter la musique,
01:49
and 14 reproduces the evolution of English literary prose style,
34
109842
4987
et chapitre 14 reproduit l'évolution de la prose littéraire anglaise
01:54
from its beginnings in Anglo-Saxon right up to the 20th century.
35
114829
5102
de ses débuts à l'époque anglo-saxonne jusqu'au 20e siècle.
01:59
That all culminates in the final chapter
36
119931
2360
Tout cela culmine dans le chapitre final
02:02
which follows Molly's stream of consciousness
37
122291
2819
qui suit le courant de conscience de Molly
02:05
as it spools out in just eight long paragraphs
38
125110
3642
qui se déroule sur seulement huit longs paragraphes
02:08
with almost no punctuation.
39
128752
2580
sans presque aucune punctuation.
02:11
The range of styles Joyce uses in "Ulysses"
40
131332
2480
La palette de styles que Joyce utilise dans « Ulysse »
02:13
is one of the things that makes it so difficult,
41
133812
2701
est une des choses qui le rend si difficile à lire,
02:16
but it also helps make it enjoyable.
42
136513
2400
mais le rend aussi agréable.
02:18
And it's one of the reasons that the book is held up
43
138913
2570
Et c'est une des raisons qui a fait de ce texte
02:21
as one of the key texts of literary modernism,
44
141483
2960
un des textes clés de la littérature moderniste,
02:24
a movement characterized by overturning traditional modes of writing.
45
144443
5770
un mouvement qui se caractérise
par le bouleversement des modes traditionnels d'écriture.
02:30
Joyce fills his narrative gymnastic routines
46
150213
2540
Joyce effectue ses acrobaties narratives
02:32
with some of the most imaginative use of language you'll find anywhere.
47
152753
4379
à travers une des utilisations du language les plus créatives qu'on puisse trouver.
02:37
Take, for instance,
48
157132
1830
Prenez, par exemple,
02:38
"The figure seated on a large boulder at the foot of a round tower
49
158962
4030
« La personne assise sur un grand rocher au pied d'une tour arrondie
02:42
was that of a broadshouldered deepchested stronglimbed frankeyed redhaired
50
162992
5430
était celle d'un héros aux épaules et au torse larges,
avec des membres forts, un œil franc, des cheveux roux,
02:48
freelyfreckled shaggybearded widemouthed largenosed longheaded deepvoiced
51
168422
5961
des tâches de rousseur, une barbe hirsute, une grande bouche et un grand nez,
une tête longue, une voix grave, les genous nus, les mains fortes,
02:54
barekneed brawnyhanded hairlegged ruddyfaced sinewyarmed hero."
52
174383
6052
des jambes poilues, un visage rougeâtre et des bras musclés. »
03:00
Here, Joyce exaggerates the description of a mangy old man in a pub
53
180435
3929
Ici, Joyce exagère la description d'un vieil homme miteux dans un pub
03:04
to make him seem like an improbably gigantesque hero.
54
184364
4080
pour le faire ressembler à un héros improbable et gigantesque.
03:08
It's true that some sections are impenetrably dense at first glance,
55
188444
3959
Il est vrai qu'au premier coup d'œil,
certains passages apparaissent impénétrables,
03:12
but it's up to the reader to let their eyes skim over them
56
192403
2862
mais il en revient au lecteur de faire une lecture superficielle
03:15
or break out a shovel and dig in.
57
195265
3489
ou de s'armer de patience et de lire le texte en profondeur.
03:18
And once you start excavating the text,
58
198754
2152
Et une fois que vous commencez à vous y plonger,
03:20
you'll find the book to be an encyclopedic treasure trove.
59
200906
3419
vous réaliserez que le livre est un trésor encyclopédique.
03:24
It's filled with all manner of references and allusions
60
204325
3019
Il est remplit de toutes sortes de références et d'allusions
03:27
from medieval philosophy to the symbolism of tattoos,
61
207344
2943
de la philosophie médiévale à la symbolique des tatouages,
03:30
and from Dante to Dublin slang.
62
210287
3159
et de Dante à l'argot de Dublin.
03:33
As suggested by the title, some of these allusions revolve around Homer's "Odyssey."
63
213446
4391
Comme le titre le suggère,
certaines de ces allusions font référence à l'« Odyssée » d'Homer.
03:37
Each chapter is named after a character or episode from the "Odyssey,"
64
217837
4103
Chaque chapitre est nommé d'après un personnage
ou un épisode de l'Odyssée,
03:41
but the literary references are often coy, debatable, sarcastic, or disguised.
65
221940
6026
mais les références littéraires sont souvent évasives, discutables,
sarcastiques, ou dissimulées.
03:47
For example, Homer's Odysseus, after an epic 20-year-long journey,
66
227966
3915
Par exemple, dans l'Odyssée, après un voyage qui dura vingt ans,
03:51
returns home to Ithaca and reunites with his faithful wife.
67
231881
4684
Homer retourne chez lui à Ithaque
et retrouve sa femme qui lui est resté fidèle.
03:56
In contrast, Joyce's Bloom wanders around Dublin for a day
68
236565
3216
Bloom, lui, déambule dans Dublin pendant un jour
03:59
and returns home to his unfaithful wife.
69
239781
4835
et retrouve sa femme infidèle.
04:04
It's a very funny book.
70
244616
1640
C'est un livre très drôle.
04:06
It has highbrow intellectual humor,
71
246256
1761
Il contient un humour rafiné,
04:08
if you have the patience to track down Joyce's references,
72
248017
2881
si vous avez la patience de dépister les références de Joyce,
04:10
and more lowbrow dirty jokes.
73
250898
3347
et aussi des blagues salaces un peu moins rafinées.
04:14
Those, and other sexual references, were too much for some.
74
254245
3692
Celles-ci, ainsi que d'autres références sexuelles,
étaient de trop pour certains.
04:17
In the U.S., the book was put on trial, banned, and censored
75
257937
3550
Aux États-Unis,
le livre fut traduit en justice, banni et censuré
04:21
before it had even been completed
76
261487
2319
avant même qu'il n'ait été complété
04:23
because it was originally published as a serial novel.
77
263806
4051
parce qu'il était à l'origine publié comme roman-feuilleton.
04:27
Readers of "Ulysses" aren't just led through a variety of literary styles.
78
267857
3630
Les lecteurs d'« Ulysse » ne découvrent pas seulement
une variété de styles littéraires.
04:31
They're also given a rich and shockingly accurate tour
79
271487
3113
Ils profitent également d'une visite riche et précise
04:34
of a specific place at a time:
80
274600
2738
dans un endroit spécifique :
04:37
Dublin in 1904.
81
277338
2600
Dublin en 1904.
04:39
Joyce claimed that if Dublin were to be destroyed,
82
279938
2440
Joyce affirma que si Dublin venait à être détruit,
04:42
it could be recreated from the pages of this book.
83
282378
3295
la ville pourrait être recréée à partir des pages de ce livre.
04:45
While such a claim is not exactly true,
84
285673
2133
Même si une telle affirmation n'est pas forcément vraie,
04:47
it does show the great care that Joyce took in precisely representing details,
85
287806
4205
elle montre la minutie dont a fait preuve Joyce
lorsqu'il représenta précisement les détails
04:52
both large and small, of his home city.
86
292011
3798
grands et petits, de sa ville natale.
04:55
No small feat considering he wrote the entire novel
87
295809
2499
Ce n'est pas rien lorsqu'on sait qu'il a écrit le roman entier
04:58
while living outside of his native Ireland.
88
298308
3530
alors qu'il vivait en dehors de son Irlande natale.
05:01
It's a testament to Joyce's genius that "Ulysses" is a difficult book.
89
301838
5490
« Ulysse » est un livre difficile qui témoigne du génie de Joyce.
05:07
Some people find it impenetrable without a full book of annotations
90
307328
3590
Certaines personnes le trouve impénétrable sans un livre complet d'annotations
05:10
to help them understand what Joyce is even talking about.
91
310918
4332
qui les aide à comprendre ce que Joyce est en train de raconter.
05:15
But there's a lot of joy to be found in reading it,
92
315250
2666
Cependant, cette lecture peut être très divertissante,
05:17
more than just unpacking allusions and solving puzzles.
93
317916
3903
plus que simplement comprendre des allusions et résoudre des énigmes.
05:21
And if it's difficult, or frustrating, or funny,
94
321819
3830
Et si c'est difficile, frustrant, ou drôle,
05:25
that's because life is all that, and more.
95
325649
3482
c'est parce que la vie est tout cela, et bien plus.
Pour répondre à certaines critiques sur « Ulysse »,
05:29
Responding to some criticism of "Ulysses,"
96
329131
2190
05:31
and there was a lot when it was first published,
97
331321
2319
et il y en avait beaucoup à sa première publication,
05:33
Joyce said that if "Ulysses" isn't worth reading,
98
333640
2812
Joyce affirma que si « Ulysse » ne valait pas la peine d'être lu,
05:36
then life isn't worth living.
99
336452
2628
alors la vie ne valait pas la peine d'être vécue.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7