Why should you read James Joyce's "Ulysses"? - Sam Slote

2,933,062 views

2017-10-24 ・ TED-Ed


New videos

Why should you read James Joyce's "Ulysses"? - Sam Slote

2,933,062 views ・ 2017-10-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Silvia Fornasiero
Per imparare si dev'essere umili. Ma la vita è la più grande maestra.
00:08
James Joyce's "Ulysses" is widely considered to be both a literary masterpiece
0
8792
4496
L' "Ulisse" di Joyce è generalmente considerato un capolavoro letterario
00:13
and one of the hardest works of literature to read.
1
13288
3689
e anche una delle opere letterarie più difficili da leggere.
00:16
It inspires such devotion that once a year on a day called Bloomsday,
2
16977
4037
Ispira una tale devozione che ogni anno, in un giorno chiamato Bloomsday,
00:21
thousands of people all over the world dress up like the characters,
3
21014
3894
migliaia di persone in tutto il mondo si vestono come i suoi personaggi,
00:24
take to the streets,
4
24908
1473
vanno per le strade
00:26
and read the book aloud.
5
26381
2386
e leggono il libro ad alta voce.
00:28
And some even make a pilgrimage to Dublin
6
28767
2505
Alcuni vanno addirittura in pellegrinaggio a Dublino
00:31
just to visit the places so vividly depicted in Joyce's opus.
7
31272
4841
solo per visitare i luoghi resi così vividamente nell'opera di Joyce.
00:36
So what is it about this famously difficult novel
8
36113
2807
Quindi cosa c'è in questo romanzo notoriamente difficile
00:38
that inspires so many people?
9
38920
3109
che ispira così tante persone?
Non c'è una semplice risposta a questa domanda,
00:42
There's no one simple answer to that question,
10
42029
2611
00:44
but there are a few remarkable things about the book
11
44640
2498
ma ci sono alcune cose importanti su questo libro
00:47
that keep people coming back.
12
47138
2600
che fanno sì che la gente continui a tornare.
00:49
The plot, which transpires over the course of a single day,
13
49738
3200
La trama, che si dipana nel corso di un singolo giorno,
00:52
is a story of three characters:
14
52938
2470
è la storia di tre personaggi:
00:55
Stephen Dedalus, reprised from Joyce's earlier novel,
15
55408
3172
Stephen Dedalus, ripreso dal romanzo precedente di Joyce,
00:58
"A Portrait of the Artist as a Young Man";
16
58580
2898
"Ritratto dell'artista da giovane";
01:01
Leopold Bloom, a half-Jewish advertising canvasser for a Dublin newspaper;
17
61478
5080
Leopold Bloom, piazzista pubblicitario per un giornale di Dublino,
per metà ebreo,
01:06
and Bloom's wife Molly, who is about to embark on an affair.
18
66558
4899
e la moglie di Bloom, Molly, che sta per tradire il marito.
01:11
Stephen is depressed because of his mother's recent death.
19
71457
3448
Stephen è depresso a causa della recente morte di sua madre.
01:14
Meanwhile, Bloom wanders throughout the city.
20
74905
2464
Intanto, Bloom girovaga per la città.
01:17
He goes to a funeral,
21
77369
1571
Va a un funerale,
01:18
his work,
22
78940
840
al lavoro,
01:19
a pub,
23
79780
764
in un pub,
01:20
and so on,
24
80544
1037
e così via,
01:21
avoiding going home because Molly is about to begin her affair.
25
81581
4429
evitando di andare a casa perché Molly sta per tradirlo.
01:26
Where it really starts to get interesting, though,
26
86010
2441
Ma dove inizia a diventare davvero interessante,
01:28
is how the story's told.
27
88451
2472
è come la storia viene narrata.
01:30
Each chapter is written in a different style.
28
90923
2726
Ciascun capitolo è scritto in uno stile diverso.
01:33
15 is a play,
29
93649
1761
Il 15 è un copione,
01:35
13 is like a cheesy romance novel,
30
95410
2740
il 13 è come un romanzo d'amore sentimentale,
01:38
12 is a story with bizarre, exaggerated interruptions,
31
98150
5140
il 12 è una storia con interruzioni bizzarre ed esagerate,
01:43
11 uses techniques, like onomatopoeia, repetitions, and alliteration
32
103290
4381
l'11 usa tecniche come l'onomatopea, le ripetizioni e l'allitterazione
01:47
to imitate music,
33
107671
2171
per imitare la musica,
01:49
and 14 reproduces the evolution of English literary prose style,
34
109842
4987
e il 14 riproduce l'evoluzione
dello stile letterario della prosa inglese,
01:54
from its beginnings in Anglo-Saxon right up to the 20th century.
35
114829
5102
dagli inizi in anglosassone fino al XX secolo.
01:59
That all culminates in the final chapter
36
119931
2360
Tutto culmina nel capitolo finale
02:02
which follows Molly's stream of consciousness
37
122291
2819
che segue il flusso di coscienza di Molly
02:05
as it spools out in just eight long paragraphs
38
125110
3642
mentre si dipana in otto lunghi paragrafi
02:08
with almost no punctuation.
39
128752
2580
senza quasi alcuna punteggiatura.
02:11
The range of styles Joyce uses in "Ulysses"
40
131332
2480
La gamma di stili che Joyce utilizza nell' "Ulisse"
02:13
is one of the things that makes it so difficult,
41
133812
2701
è una delle cose che lo rende così difficile,
02:16
but it also helps make it enjoyable.
42
136513
2400
ma lo aiuta anche a renderlo gradevole.
02:18
And it's one of the reasons that the book is held up
43
138913
2570
Ed è una delle ragioni per cui il libro è considerato
02:21
as one of the key texts of literary modernism,
44
141483
2960
uno dei testi chiave del modernismo letterario,
02:24
a movement characterized by overturning traditional modes of writing.
45
144443
5770
un movimento caratterizzato
dal ribaltamento dei tradizionali canoni di scrittura.
02:30
Joyce fills his narrative gymnastic routines
46
150213
2540
Joyce riempie la sua routine di ginnastica narrativa
02:32
with some of the most imaginative use of language you'll find anywhere.
47
152753
4379
con l'uso del linguaggio più creativo che potrete mai trovare.
02:37
Take, for instance,
48
157132
1830
Prendete, ad esempio:
02:38
"The figure seated on a large boulder at the foot of a round tower
49
158962
4030
"La figura seduta su un largo macigno ai piedi di una torre rotonda
02:42
was that of a broadshouldered deepchested stronglimbed frankeyed redhaired
50
162992
5430
era quella di un eroe spallelarghe
pettoprofondo gambeforti occhisinceri capellirossi
02:48
freelyfreckled shaggybearded widemouthed largenosed longheaded deepvoiced
51
168422
5961
pienodilentiggini barbosoarruffato boccalarga
nasogrande testalunga voceprofonda
02:54
barekneed brawnyhanded hairlegged ruddyfaced sinewyarmed hero."
52
174383
6052
ginocchianude maninodose gambepelose
facciarubiconda bracciamuscolose."
03:00
Here, Joyce exaggerates the description of a mangy old man in a pub
53
180435
3929
Qui, Joyce esagera la descrizione di un uomo anziano malridotto in un pub
03:04
to make him seem like an improbably gigantesque hero.
54
184364
4080
per farlo sembrare un eroe gigantesco in modo improbabile.
03:08
It's true that some sections are impenetrably dense at first glance,
55
188444
3959
È vero che alcune sezioni sono impenetrabilmente dense
ad un primo sguardo,
03:12
but it's up to the reader to let their eyes skim over them
56
192403
2862
ma sta al lettore lasciare che gli occhi le sfiorino
03:15
or break out a shovel and dig in.
57
195265
3489
o prendano la pala e scavino.
03:18
And once you start excavating the text,
58
198754
2152
Una volta iniziato a scavare nel testo,
03:20
you'll find the book to be an encyclopedic treasure trove.
59
200906
3419
troverete che il libro è un'enciclopedica miniera di tesori.
03:24
It's filled with all manner of references and allusions
60
204325
3019
È piena di ogni sorta di riferimenti e allusioni
03:27
from medieval philosophy to the symbolism of tattoos,
61
207344
2943
dalla filosofia medievale fino al simbolismo dei tatuaggi,
03:30
and from Dante to Dublin slang.
62
210287
3159
e da Dante allo slang di Dublino.
03:33
As suggested by the title, some of these allusions revolve around Homer's "Odyssey."
63
213446
4391
Come suggerito dal titolo,
alcune allusioni ruotano attorno all' "Odissea" di Omero.
03:37
Each chapter is named after a character or episode from the "Odyssey,"
64
217837
4103
Ciascun capitolo prende il nome
da un personaggio o episodio dell' "Odissea",
03:41
but the literary references are often coy, debatable, sarcastic, or disguised.
65
221940
6026
ma i riferimenti letterari sono spesso occulti,
discutibili, sarcastici o camuffati.
03:47
For example, Homer's Odysseus, after an epic 20-year-long journey,
66
227966
3915
Ad esempio, l'Odisseo di Omero, dopo un epico viaggio lungo 20 anni,
03:51
returns home to Ithaca and reunites with his faithful wife.
67
231881
4684
ritorna a casa a Itaca e si riunisce alla moglie fedele.
03:56
In contrast, Joyce's Bloom wanders around Dublin for a day
68
236565
3216
In contrasto, il Bloom di Joyce vaga per Dublino per un giorno
03:59
and returns home to his unfaithful wife.
69
239781
4835
e ritorna a casa dalla sua moglie infedele.
04:04
It's a very funny book.
70
244616
1640
È un libro molto divertente.
04:06
It has highbrow intellectual humor,
71
246256
1761
Ha un alto humour intellettuale,
04:08
if you have the patience to track down Joyce's references,
72
248017
2881
se si ha la pazienza di rintracciare i riferimenti di Joyce,
04:10
and more lowbrow dirty jokes.
73
250898
3347
e molte basse battute sporche.
04:14
Those, and other sexual references, were too much for some.
74
254245
3692
Quelle, e altri riferimenti sessuali, per alcuni furono troppo.
04:17
In the U.S., the book was put on trial, banned, and censored
75
257937
3550
Negli USA, il libro venne processato, bandito e censurato
04:21
before it had even been completed
76
261487
2319
prima ancora di essere completato,
04:23
because it was originally published as a serial novel.
77
263806
4051
perché venne originariamente pubblicato come romanzo a puntate.
04:27
Readers of "Ulysses" aren't just led through a variety of literary styles.
78
267857
3630
I lettori dell' "Ulisse" non sono solo guidati attraverso una varietà di stili.
04:31
They're also given a rich and shockingly accurate tour
79
271487
3113
Fanno anche un viaggio ricco e incredibilmente accurato
04:34
of a specific place at a time:
80
274600
2738
in uno specifico luogo in un particolare momento:
04:37
Dublin in 1904.
81
277338
2600
Dublino nel 1904.
04:39
Joyce claimed that if Dublin were to be destroyed,
82
279938
2440
Joyce affermava che se Dublino fosse stata distrutta,
04:42
it could be recreated from the pages of this book.
83
282378
3295
si sarebbe potuta ricreare dalle pagine di questo libro.
04:45
While such a claim is not exactly true,
84
285673
2133
Anche se una tale affermazione non è del tutto vera,
04:47
it does show the great care that Joyce took in precisely representing details,
85
287806
4205
mostra la grande attenzione che Joyce ha messo
nel rappresentare precisamente i dettagli,
04:52
both large and small, of his home city.
86
292011
3798
grandi e piccoli, della sua città.
04:55
No small feat considering he wrote the entire novel
87
295809
2499
Non un'impresa da poco, considerando che scrisse il romanzo
04:58
while living outside of his native Ireland.
88
298308
3530
mentre viveva fuori dalla natia Irlanda.
05:01
It's a testament to Joyce's genius that "Ulysses" is a difficult book.
89
301838
5490
È una testimonianza del genio di Joyce
il fatto che "Ulisse" sia un libro difficile.
05:07
Some people find it impenetrable without a full book of annotations
90
307328
3590
Alcuni lo trovano impenetrabile senza un intero libro di note
05:10
to help them understand what Joyce is even talking about.
91
310918
4332
che li aiutino a capire ciò di cui Joyce sta parlando.
05:15
But there's a lot of joy to be found in reading it,
92
315250
2666
Ma c'è tanta gioia da scoprire nel leggerlo,
05:17
more than just unpacking allusions and solving puzzles.
93
317916
3903
di più che scoprire allusioni e risolvere rompicapi.
05:21
And if it's difficult, or frustrating, or funny,
94
321819
3830
Se è difficile, frustrante, o divertente,
05:25
that's because life is all that, and more.
95
325649
3482
è perché la vita è tutto questo, e di più.
05:29
Responding to some criticism of "Ulysses,"
96
329131
2190
Rispondendo ad alcune critiche a "Ulisse",
05:31
and there was a lot when it was first published,
97
331321
2319
e ce ne furono molte quando venne pubblicato,
05:33
Joyce said that if "Ulysses" isn't worth reading,
98
333640
2812
Joyce disse che se non vale la pena di leggere "Ulisse",
05:36
then life isn't worth living.
99
336452
2628
allora non vale la pena vivere.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7