Why should you read James Joyce's "Ulysses"? - Sam Slote

3,000,657 views ・ 2017-10-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Analia Padin Revisor: Ciro Gomez
00:08
James Joyce's "Ulysses" is widely considered to be both a literary masterpiece
0
8792
4496
"Ulises" de James Joyce es considerado a la vez una obra maestra de la literatura
00:13
and one of the hardest works of literature to read.
1
13288
3689
y uno de los libros más difíciles de leer.
00:16
It inspires such devotion that once a year on a day called Bloomsday,
2
16977
4037
Genera tanta devoción que una vez al año, en un día llamado "Bloomsday",
00:21
thousands of people all over the world dress up like the characters,
3
21014
3894
miles de personas de todo el mundo se visten de época como los personajes,
00:24
take to the streets,
4
24908
1473
salen a las calles,
00:26
and read the book aloud.
5
26381
2386
y leen el libro en voz alta.
00:28
And some even make a pilgrimage to Dublin
6
28767
2505
Y algunos hasta hacen un peregrinaje a Dublín
00:31
just to visit the places so vividly depicted in Joyce's opus.
7
31272
4841
solo para visitar los lugares que Joyce describió tan vívidamente.
Pero ¿qué tiene esta novela tan notoriamente compleja
00:36
So what is it about this famously difficult novel
8
36113
2807
00:38
that inspires so many people?
9
38920
3109
que inspira a tanta gente?
00:42
There's no one simple answer to that question,
10
42029
2611
No hay una respuesta simple a esa pregunta,
00:44
but there are a few remarkable things about the book
11
44640
2498
pero el libro tiene algunos aspectos notables
00:47
that keep people coming back.
12
47138
2600
que no dejan de atraer lectores.
00:49
The plot, which transpires over the course of a single day,
13
49738
3200
La trama, que se desarrolla en el transcurso de un solo día,
00:52
is a story of three characters:
14
52938
2470
es la historia de tres personajes:
00:55
Stephen Dedalus, reprised from Joyce's earlier novel,
15
55408
3172
Stephen Dedalus, protagonista de la novela anterior de Joyce:
00:58
"A Portrait of the Artist as a Young Man";
16
58580
2898
"Retrato del artista adolescente";
01:01
Leopold Bloom, a half-Jewish advertising canvasser for a Dublin newspaper;
17
61478
5080
Leopold Bloom, publicista de origen judío, que trabaja en un diario de Dublín;
01:06
and Bloom's wife Molly, who is about to embark on an affair.
18
66558
4899
y la esposa de Bloom, Molly, que está por tener una aventura.
01:11
Stephen is depressed because of his mother's recent death.
19
71457
3448
Stephen está deprimido por la muerte reciente de su madre.
01:14
Meanwhile, Bloom wanders throughout the city.
20
74905
2464
Al mismo tiempo, Bloom deambula por la ciudad.
01:17
He goes to a funeral,
21
77369
1571
Va a un funeral,
01:18
his work,
22
78940
840
al trabajo,
01:19
a pub,
23
79780
764
al pub,
01:20
and so on,
24
80544
1037
etcétera,
01:21
avoiding going home because Molly is about to begin her affair.
25
81581
4429
evitando ir a su casa porque Molly está por comenzar su aventura.
01:26
Where it really starts to get interesting, though,
26
86010
2441
Pero lo que es realmente interesante
01:28
is how the story's told.
27
88451
2472
es cómo está contada la historia.
01:30
Each chapter is written in a different style.
28
90923
2726
Cada capítulo está escrito en un estilo diferente.
01:33
15 is a play,
29
93649
1761
El 15 es una obra de teatro,
01:35
13 is like a cheesy romance novel,
30
95410
2740
el 13 es como una novela romántica cursi,
01:38
12 is a story with bizarre, exaggerated interruptions,
31
98150
5140
el 12 es una historia con exageradas y extrañas interrupciones,
01:43
11 uses techniques, like onomatopoeia, repetitions, and alliteration
32
103290
4381
el 11 usa técnicas como la onomatopeya, la repetición y la aliteración,
01:47
to imitate music,
33
107671
2171
que producen un sonido musical,
01:49
and 14 reproduces the evolution of English literary prose style,
34
109842
4987
y el 14 representa la evolución estilística de la narrativa inglesa,
01:54
from its beginnings in Anglo-Saxon right up to the 20th century.
35
114829
5102
desde sus orígenes en anglosajón y hasta el siglo XX.
01:59
That all culminates in the final chapter
36
119931
2360
Todo eso culmina en el último capítulo
02:02
which follows Molly's stream of consciousness
37
122291
2819
que sigue el flujo de conciencia de Molly
02:05
as it spools out in just eight long paragraphs
38
125110
3642
a medida que se desarrolla en tan solo ocho largos párrafos
02:08
with almost no punctuation.
39
128752
2580
casi sin puntuación.
02:11
The range of styles Joyce uses in "Ulysses"
40
131332
2480
La variedad de estilos que Joyce usa en "Ulises"
02:13
is one of the things that makes it so difficult,
41
133812
2701
es una de las cosas que lo hacen tan difícil,
02:16
but it also helps make it enjoyable.
42
136513
2400
pero también agradable.
02:18
And it's one of the reasons that the book is held up
43
138913
2570
Y es una de las razones por las que se lo considera
02:21
as one of the key texts of literary modernism,
44
141483
2960
un texto clave del modernismo literario,
02:24
a movement characterized by overturning traditional modes of writing.
45
144443
5770
un movimiento que se caracterizó por revolucionar la escritura tradicional.
02:30
Joyce fills his narrative gymnastic routines
46
150213
2540
Joyce ejecuta acrobacias narrativas
02:32
with some of the most imaginative use of language you'll find anywhere.
47
152753
4379
usando el lenguaje en una de las formas más imaginativas que existen.
02:37
Take, for instance,
48
157132
1830
Por ejemplo:
02:38
"The figure seated on a large boulder at the foot of a round tower
49
158962
4030
"La figura sentada en una enorme roca al pie de una redonda torre
02:42
was that of a broadshouldered deepchested stronglimbed frankeyed redhaired
50
162992
5430
era la de un héroe de anchos hombros de profundo pecho de recios miembros
de ojos francos de pelo rojo de pecas abundantes de barba hirsuta de boca ancha
02:48
freelyfreckled shaggybearded widemouthed largenosed longheaded deepvoiced
51
168422
5961
de nariz grande de cabeza larga de voz profunda de rodillas desnudas
02:54
barekneed brawnyhanded hairlegged ruddyfaced sinewyarmed hero."
52
174383
6052
de manos musculosas de piernas velludas de rostro bermejo de brazos nervudos".
03:00
Here, Joyce exaggerates the description of a mangy old man in a pub
53
180435
3929
Aquí, Joyce exagera la descripción de un viejo zaparrastroso en un pub
03:04
to make him seem like an improbably gigantesque hero.
54
184364
4080
para hacerlo parecer como un héroe improbablemente gigantesco.
03:08
It's true that some sections are impenetrably dense at first glance,
55
188444
3959
Es cierto que algunas secciones son impenetrablemente densas a primera vista,
03:12
but it's up to the reader to let their eyes skim over them
56
192403
2862
pero el lector decide si las lee por encima,
03:15
or break out a shovel and dig in.
57
195265
3489
o si saca la pala y empezar a escarbar.
03:18
And once you start excavating the text,
58
198754
2152
Y cuando empieces a profundizar en el texto,
03:20
you'll find the book to be an encyclopedic treasure trove.
59
200906
3419
te darás cuenta de que es un tesoro enciclopédico.
03:24
It's filled with all manner of references and allusions
60
204325
3019
Está lleno de todo tipo de referencias y alusiones
03:27
from medieval philosophy to the symbolism of tattoos,
61
207344
2943
desde la filosofía medieval al simbolismo de los tatuajes,
03:30
and from Dante to Dublin slang.
62
210287
3159
y del Dante a la jerga de Dublín.
03:33
As suggested by the title, some of these allusions revolve around Homer's "Odyssey."
63
213446
4391
Tal como lo sugiere el título, algunas son alusiones a la "Odisea" de Homero.
03:37
Each chapter is named after a character or episode from the "Odyssey,"
64
217837
4103
Cada capítulo lleva el nombre de un personaje o episodio de la "Odisea",
03:41
but the literary references are often coy, debatable, sarcastic, or disguised.
65
221940
6026
pero las referencias literarias suelen ser sutiles, debatibles, irónicas o solapadas.
03:47
For example, Homer's Odysseus, after an epic 20-year-long journey,
66
227966
3915
Por ejemplo: el Ulises de Homero, luego de un viaje épico de 20 años,
03:51
returns home to Ithaca and reunites with his faithful wife.
67
231881
4684
regresa a Ítaca y se reúne con su fiel esposa.
03:56
In contrast, Joyce's Bloom wanders around Dublin for a day
68
236565
3216
En cambio, el Bloom de Joyce deambula todo un día por Dublín
03:59
and returns home to his unfaithful wife.
69
239781
4835
y luego regresa a su casa, a su esposa infiel.
04:04
It's a very funny book.
70
244616
1640
Es un libro muy gracioso.
04:06
It has highbrow intellectual humor,
71
246256
1761
Tiene humor culto e intelectual,
04:08
if you have the patience to track down Joyce's references,
72
248017
2881
si tienes paciencia para rastrear las referencias de Joyce,
04:10
and more lowbrow dirty jokes.
73
250898
3347
y también chistes vulgares y soeces.
04:14
Those, and other sexual references, were too much for some.
74
254245
3692
Esos chistes y otras referencias sexuales fueron demasiado para algunos.
04:17
In the U.S., the book was put on trial, banned, and censored
75
257937
3550
En EE. UU., el libro fue llevado a juicio, prohibido y censurado
04:21
before it had even been completed
76
261487
2319
aun antes de que estuviera terminado,
04:23
because it was originally published as a serial novel.
77
263806
4051
ya que originalmente se publicó como novela serial.
04:27
Readers of "Ulysses" aren't just led through a variety of literary styles.
78
267857
3630
El lector de "Ulises" no solo descubre una variedad de estilos literarios.
04:31
They're also given a rich and shockingly accurate tour
79
271487
3113
También hace un tour, completo e increíblemente preciso,
04:34
of a specific place at a time:
80
274600
2738
de un lugar y un tiempo específicos:
04:37
Dublin in 1904.
81
277338
2600
Dublín en 1904.
04:39
Joyce claimed that if Dublin were to be destroyed,
82
279938
2440
Joyce dijo que, si Dublín fuera destruida,
04:42
it could be recreated from the pages of this book.
83
282378
3295
sería posible recrearla a partir de las páginas de este libro.
04:45
While such a claim is not exactly true,
84
285673
2133
Si bien esta afirmación no es del todo exacta,
04:47
it does show the great care that Joyce took in precisely representing details,
85
287806
4205
demuestra en qué medida Joyce trató de representar con precisión los detalles,
04:52
both large and small, of his home city.
86
292011
3798
grandes y pequeños, de su ciudad natal.
04:55
No small feat considering he wrote the entire novel
87
295809
2499
Lo cual no es poco, ya que escribió toda la novela
04:58
while living outside of his native Ireland.
88
298308
3530
mientras estaba viviendo fuera de su Irlanda natal.
05:01
It's a testament to Joyce's genius that "Ulysses" is a difficult book.
89
301838
5490
El hecho de que "Ulises" sea un texto difícil, es testimonio del genio de Joyce.
05:07
Some people find it impenetrable without a full book of annotations
90
307328
3590
Algunos lo encuentran impenetrable sin una serie completa de notas
05:10
to help them understand what Joyce is even talking about.
91
310918
4332
que los ayude a entender de qué está hablando Joyce.
05:15
But there's a lot of joy to be found in reading it,
92
315250
2666
Pero puede disfrutarse mucho de su simple lectura,
05:17
more than just unpacking allusions and solving puzzles.
93
317916
3903
más allá de descifrar alusiones y resolver enigmas.
05:21
And if it's difficult, or frustrating, or funny,
94
321819
3830
Y si es difícil, o frustrante, o gracioso,
05:25
that's because life is all that, and more.
95
325649
3482
es porque la vida es todo eso, y más.
05:29
Responding to some criticism of "Ulysses,"
96
329131
2190
En respuesta a algunas críticas de "Ulises",
05:31
and there was a lot when it was first published,
97
331321
2319
de las cuales hubo muchas cuando se publicó,
05:33
Joyce said that if "Ulysses" isn't worth reading,
98
333640
2812
Joyce dijo que si no vale la pena leer "Ulises",
05:36
then life isn't worth living.
99
336452
2628
entonces no vale la pena vivir la vida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7