Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

721,255 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Ove slike su u nevolji.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Sve tri su oskrnavljene,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
neke na načine koje je gotovo nemoguće primetiti golim okom.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Možete li da pogodite kako su izmenjene?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Možda biste se iznenadili.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Kada je kustos muzeja pregledao ovaj portret,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
koji se pripisuje Broncinu, italijanskom slikaru iz XVI veka,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
pretpostavljali su da se radi o savremenom falsifikatu.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Međutim, podrobno ispitavši pukotine na njegovoj površini,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
konzervator slika je otkrio da je iz datog razdoblja -
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
prosto je pretrpeo drastične promene u skorijim vekovima.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Upotrebom rendgena, zavirili su ispod površinske boje
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
i spazili lik potpuno druge žene.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Ključni delovi slike su izmenjeni
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
tokom restauracije iz XIX veka.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Pre sredine XX veka,
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
restauratori umetnina su imali agresivniji pristup,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
često verujući da unapređuju umetnost.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Danas se fokusiraju na održavanje originalnog dela netaknutim
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
sa minimalnim intervencijama.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Kada moraju da nešto poprave,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
obično svoje tragove čine vizuelno i hemijski različitim od originala
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
kako bi mogli da se lako uklone.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Rad pak prethodnih restauratora je pretnja s kojom redovno moraju da izlaze na kraj -
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
kao što je bio slučaj s ovim portretom.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Kako bi obnovili original,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
konzervatori su počeli da uklanjaju sloj površinskog laka.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
Lak se često koristi radi zaštite slika od čestica prašine
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
i zbog isticanja boje.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Prirodni lakovi koje su nanosili prošli restauratori su vremenom potamneli,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
a upravo to starim slikama daje zreli, žućkasti izgled.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Polako razgrađujući lak,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
konzervatori su ispod otkrili živahne boje.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Uzimajući male uzorke dodatih i originalnih slojeva boje,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
analizirali su njihov pojedinačni sastav.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Potom su odlučili koji razređivači mogu da rastvore dodate boje,
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
istovremeno minimalno utičući na original.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Pažljivo natapajući platno njima,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
uklonili su nežne ruke i idealizovano lice površinske slike.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
Istinska slika ispod je otkrila Izabelu iz italijanske dinastije Mediči.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
Portret nije Broncinov,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
ali potiče iz oko 1570. godine i možda ga je naslikao
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
jedan od njegovih učenika.
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Viktorijansko ulepšavanje je verovatno urađeno radi pospešivanja prodaje
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
jer prvobitno lice nije smatrano privlačnim.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Međutim, sada se Izabela vratila, gledajući posmatrača pravo u oči.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Ova slika: „Alegorija Venerine pobede”,
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
zapravo jeste Broncinova i završena je oko 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
U središtu slike je poljubac između Venere i njenog sina Kupidona -
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
ali suptilno je izmenjena.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Kada ju je 1860. godine nabavila Londonska nacionalna galerija,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
direktor Galerije je ocenio da je suviše skaradna za viktorijansku Englesku.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Pa je unajmio restauratora da prikrije Venerin jezik i bradavicu.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Vek nakon ove izmene,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
konzervatori slika su analizirali i uklonili dodate boje
izabranim rastvarivačima.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
Tokom procesa su takođe shvatili da su veo koji prekriva Venerine prepone
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
i grančica koja skriva Kupidonovu zadnjicu dodatni umeci.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Uklonivši dva sloja cenzure sa slike,
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
konačno su je oslobodili da se razmeće svojim provokativnim prvobitnim detaljima.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Ovu ogromnu sliku naslovljenu „Noćna straža”
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
je naslikao Rembrant 1642.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Od tada je istrpela jednu drastičnu amputaciju, dva ubadanja,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
napad kiselinom i vekove prljavštine.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Stražar muzeja je istog trena neutralisao kiselinu vodom.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Restauratori su uklonili prljavštinu,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
otkrivajući da se radnja slike ne dešava tokom noći,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
a proreze su zacelili upotrebom lepka i potporom dodatnog platna.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Međutim, suočili su se sa još komplikovanijim problemom.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
Godine 1715, uklonjene su trake sa svih strana platna,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
uključujući čitava dva stopala s leva kako bi slika stala
u amsterdamsku gradsku skupštinu.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Od tad im se gubi trag.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Međutim, višegodišnji konzervatorski projekat
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
koji je započet 2019. je zamenio nedostajuće delove.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Ovo su postigli obučavajući veštačku inteligenciju
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
da digitalno slika Rembrantovim stilom.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Potom, koristeći verziju originala drugog slikara,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
program je nanovo izradio i odštampao nedostajuće delove slike.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Konačno je ekipa vratila „Noćnoj straži” punu veličinu,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
upotrebom najboljih pretpostavki VI kojima su popunjene praznine.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Sve ove slike su bile izmenjene, no nijedna nije bila nepovratno uništena.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Mukotrpnom naučnom analizom i tehničkim veštinama,
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
konzervatori slika ovekovečuju dragocene artefakte.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Suprotstavljaju se iznenadnim oštećenjima i vrebajućim opasnostima -
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
a ponekad gotovo da izvode čuda.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Ovaj video su omogućili Hoteli Meriot.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Sa preko 590 hotela i rizorta širom sveta,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
Hoteli Meriot slave znatiželju koja nas navodi da putujemo.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Otkrijte neke od uzbudljivih načina na koje TED-Ed i Meriot sarađuju
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
i zakažite sledeće putovanje u Hotelima Meriot.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7