下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
これらの絵画は危機に瀕しています
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
裸眼で 気づくことはまずありませんが
00:11
some in ways that are almost impossible
to see with the naked eye.
2
11382
3921
実は3点とも
何らかの形で手が加えられているのです
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
どのように変更されたのか
わかりますか?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
驚くことと思います
00:19
When a museum curator
inspected this portrait,
5
19432
2836
美術館の学芸員が
この肖像画を調査したときは
00:22
attributed to the 16th century
Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
16世紀イタリアの画家
ブロンズィーノの作品だとしていたものの
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
近年の贋作ではないかとの
疑いがありました
00:28
However, closely examining the cracks
on its surface,
8
28566
3712
しかし 修復師が
表面のひび割れを丹念に調べていくと
00:32
an art conservator discovered
that it was from that era—
9
32278
3462
この絵画は
その時代のものだとわかりました
00:35
It had just undergone drastic changes
in recent centuries.
10
35740
4046
ただ この数世紀で
大幅な変更が加えられていたのです
00:39
Using x-ray technology, they peered
under the outer surface of paint
11
39952
4755
X線技術を用いて
絵画の表層下をよく見てみると
00:44
and saw the countenance
of a completely different woman.
12
44707
3379
全く別の女性の顔つきが見えてきました
00:48
Essential parts of the painting
had been modified
13
48086
3336
19世紀に行われた修復作業で
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
絵画の最も重要な部分が
変更されていたのです
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
20世紀半ば以前には
00:55
art restorers took a more
heavy-handed approach,
16
55802
3253
修復士が 多くの場合
絵画をより良くするつもりで
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
今よりも
大幅な加筆を行っていました
01:01
Nowadays, they focus on keeping
the original work intact
18
61724
4004
こんにちでは 作業は最小限にして
原画を損なわないことに
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
焦点を当てています
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
何らかの修復が必要な場合は
01:09
they usually make their markings visually
and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
加筆部分を視覚的、化学的に
原画と区別できるようにして
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
損傷を与えることなく
除去できるようにしています
01:16
But the work of past restorers is a threat
they regularly contend with—
23
76656
4463
けれども 過去の修復士による作業は
この肖像画の場合と同様に
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
定期的に対処する必要が生じる
脅威なのです
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
原画を回復するために
01:24
the conservator began removing
the outer varnish coat.
26
84831
3378
修復士は
表層にあるワニスの除去を始めました
01:28
Varnish is commonly used to protect
paintings from debris
27
88334
3629
ワニスは一般に 絵画を塵から守り
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
色彩を際立たせるために使われます
01:33
But the natural varnishes past restorers
applied eventually darkened,
29
93631
4755
けれども 過去の修復士たちが
塗布した天然のワニスは 時を経て黒ずみ
01:38
which is what gives older paintings
that aged, yellowy look.
30
98386
3837
昔の絵画を老化させ 黄変させます
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
修復士は 時間をかけてワニスを取り除き
01:44
the conservator uncovered
crisp colors below.
32
104600
2962
下層にある鮮明な色彩を発見しました
01:47
Taking small samples from the added
and original paint layers,
33
107562
3920
彼らは オリジナルと追加された層から
微量のサンプルを抽出し
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
それぞれの組成を分析しました
01:54
Then, they decided which solvents
could dissolve the overpainting
35
114152
4212
その上で どの溶剤を使えば
原画への影響を最小限にとどめながら
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
上塗りを除去できるかを見極めました
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
慎重にキャンバス上に溶剤を塗布し
02:02
they removed the overpainting’s
dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
上塗りされた華奢な手と
理想化された顔を取り除いたのです
02:07
The true painting underneath revealed
Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
元の絵画は イタリア・メディチ家の
イザベッラの肖像画だとわかりました
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
ブロンズィーノの作品ではないものの
02:15
but it is from around 1570,
and may have been painted
41
135590
4087
1570年頃の肖像画で
彼の弟子の一人により
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
描かれたものと思われます
02:21
Its Victorian makeover was likely done
to boost sales
43
141179
4129
ヴィクトリア朝時代の改変は
元の題材を魅力的ではないと考えて
02:25
because the original subject wasn’t
considered attractive.
44
145308
3461
高値で売れるように
行われた可能性が高いものです
02:28
But now, Isabella is back,
meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
けれどもこれで イザベッラが復活し
鑑賞者の視線を受けています
02:34
This painting,
“An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
この『愛の寓意』は
02:37
is actually Bronzino’s,
and it was completed around 1545.
47
157945
4880
本当にブロンズィーノの作品で
1545年頃に完成しました
02:42
It centers on a kiss between Venus
and her son Cupid–
48
162825
3712
中心となるのは ヴィーナスが
息子のキューピッドにキスする様子ですが
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
わずかに変更が加えられています
02:48
When London’s National Gallery
acquired it in 1860,
50
168289
3879
ロンドンのナショナル・ギャラリーが
1860年に取得した際
02:52
the Gallery’s director deemed it
too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
館長は 英国ヴィクトリア朝では
刺激が強すぎる絵画だと判断しました
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure
Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
そこで館長は 修復士に
ヴィーナスの舌や乳首を目立たなくさせました
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
この変更が加えられた一世紀後に
03:04
art conservators analyzed and removed
the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
保存修復士たちが分析を行って
厳選した溶剤を使い 上塗りを除去しました
03:09
In the process, they also realized
that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
この作業で 修復士たちは
ヴィーナスの股部分を覆うヴェールと
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior
were other add-ons.
56
194565
4004
キューピッドの臀部を隠す枝も
描き加えられていたことを発見しました
03:18
Removing two layers of censorship
from the painting,
57
198903
2836
絵画から2層の検閲を取り除くことで
03:21
it was finally free to boast
its provocative original details.
58
201739
4463
元の挑発的な細部を開放したのです
03:26
This massive painting called
“The Night Watch”
59
206744
3253
この『夜警』と呼ばれる巨大な絵画は
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
レンブラントが
1642年に完成させました
03:33
Since then, it’s endured one
dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
以来 ひとたび大胆に切断され
2度も切り裂かれただけでなく
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
酸による一撃や
数世紀分の汚れに耐えてきました
03:42
A museum guard immediately neutralized
the acid with water.
63
222385
3962
美術館の警備員が即座に
水で酸を中和し
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
修復士たちが汚れを除去すると
03:48
revealing that the painting was
not set at night,
65
228391
2711
描かれていたのは
夜の風景ではないことが明らかになり
03:51
and healed the slashes using adhesive
and extra canvas backing.
66
231269
4796
切り裂かれた部分は
接着剤とキャンバスのあて布で修復しました
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
けれども 彼らは
より難しい問題に直面しました
03:59
In 1715, strips were removed
from all sides of the canvas,
68
239402
5130
1715年に
アムステルダム市庁舎に入れるため
04:04
including two whole feet from the left,
to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
左側の約60cm分を含む
四方全ての外縁が切り取られていたのです
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
以降 その部分は失われたままでしたが
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
数年にわたる修復プロジェクトが
04:15
that began in 2019
replaced the missing pieces.
72
255418
4629
2019年に始まり
失われた部分が復元されました
04:20
They managed this by training
an artificial intelligence
73
260673
4046
この作業は 人工知能(AI)を訓練して
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
レンブラントの画風で
デジタル画像を生成し
04:27
Then, using another artist’s rendering
of the original,
75
267847
3753
次に 別の画家による
原画の模写を活用して
04:31
the program recreated and printed
the painting’s lost sections.
76
271600
4839
AIプログラムが 失われた部分を
再現したのです
04:37
Finally, the team returned
“The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
最後にプロジェクトチームは
空白部分をAIによる最善の推測で埋め
04:41
with AI-generated best guesses
to fill in the blanks.
78
281402
4046
『夜警』を原寸に復元しました
04:45
All of these paintings had been altered,
but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
これらの絵画は 変更されていたものの
復元不可能なものではありませんでした
04:50
With painstaking scientific analysis
and technical skill,
80
290661
3837
修復士たちは骨の折れるような
科学分析と技法を行使し
04:54
art conservators immortalize
priceless artifacts.
81
294498
3796
かけがえのない芸術品を
不朽のものとしています
04:58
They counteract sudden damage
and creeping threats—
82
298294
3628
突如 加えられた損傷や
忍び寄る脅威に立ち向かい
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
ときに 奇跡に近い仕事を成し遂げます
05:06
This video was made possible with support
from Marriott Hotels.
84
306010
3670
05:09
With over 590 hotels and resorts
across the globe,
85
309680
3754
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity
that propels us to travel.
86
313434
4254
05:17
Check out some of the exciting ways
TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
05:21
and book your next journey
at Marriott Hotels.
88
321817
2711
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。