Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

708,743 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Katsaveli Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
Αυτοί οι πίνακες βρίσκονται σε κίνδυνο.
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Και οι τρεις έχουν παραμορφωθεί,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
κάποιοι με τρόπο που σχεδόν δεν ανιχνεύεται με γυμνό μάτι.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Μπορείς να μαντέψεις πώς έχουν αλλοιωθεί;
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Μπορεί να εκπλαγείς.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Όταν ένας έφορος μουσείου έλεγξε αυτό το πορτραίτο,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
που αποδίδεται στον Ιταλό ζωγράφο του 16ου αιώνα Μπρονζίνο,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
υποψιάστηκαν ότι ήταν απομίμηση.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Ωστόσο, με μία προσεκτική μελέτη των ρωγμών στην επιφάνειά του,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
ένας επιμελητής τέχνης ανακάλυψε ότι ήταν εκείνης της εποχής.
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
Απλώς είχε υποβληθεί σε σημαντικές αλλαγές τους τελευταίους αιώνες.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Με τεχνολογία ακτίνων χ, εξέτασαν κάτω από την επιφάνεια της μπογιάς
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
και είδαν την όψη μίας εντελώς διαφορετικής γυναίκας.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Σημαντικά κομμάτια από τον πίνακα είχαν αλλοιωθεί
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
κατά τη διάρκεια συντήρησης τον 19ο αιώνα.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Πριν τα μέσα του 20ού αιώνα,
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
οι συντηρητές τέχνης ακολούθησαν μια πιο αυστηρή αντιμετώπιση,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
πιστεύοντας συχνά ότι βελτιώνουν την τέχνη.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Τώρα, εστιάζουν στο να διατηρούν άθικτο το πρωτότυπο έργο
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
με ελάχιστες παρεμβάσεις.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Όταν χρειάζεται κάποια επιδιόρθωση,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
συνήθως τα σημάδια τους ξεχωρίζουν οπτικά και χημικά από το πρωτότυπο,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
ώστε να μπορούν να αφαιρεθούν εύκολα.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Αλλά η δουλειά παλαιών συντηρητών είναι μία απειλή που αντιμετωπίζουν συχνά,
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
όπως στην περίπτωση αυτού του πορτραίτου.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Για την ανάκτηση του αρχικού,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
ο συντηρητής ξεκίνησε αφαιρώντας την εξωτερική στρώση βερνικιού.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
Το βερνίκι χρησιμοποιείται συνήθως για να προστατεύει τους πίνακες
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
και να κάνει έντονα τα χρώματα.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Αλλά τα φυσικά βερνίκια των παλαιών συντηρητών σκούραιναν σταδιακά,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
το οποίο δίνει στους παλαιούς πίνακες αυτήν την ξεθωριασμένη, κιτρινωπή όψη.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Διαλύοντας αργά το βερνίκι,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
ο συντηρητής αποκάλυψε τα έντονα χρώματα από κάτω.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Παίρνοντας δείγματα από τις επιπλέον και τα πρωτότυπες στρώσεις μπογιάς,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
ανέλυσαν τη σύνθεση του καθενός.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Έπειτα, αποφάσισαν ποιοι διαλύτες μπορούν να διασπάσουν τις προσθήκες
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
με την μικρότερη επίδραση στο πρωτότυπο.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Εφαρμόζοντάς τα προσεκτικά,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
αφαιρούν τα επιπρόσθετα λεπτεπίλεπτα χέρια και το εξιδανικευμένο πρόσωπο.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
Ο πραγματικός πίνακας αποκάλυψε την Ισαβέλλα από τον Οίκο των Μεδίκων.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
Το πορτραίτο δεν είναι του Μπροντσίνο,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
αλλά χρονολογείται περίπου το 1570, και ενδεχομένως δημιουργήθηκε
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
από έναν μαθητή του.
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Η Βικτωριανή αλλαγή του ίσως έγινε με στόχο την αύξηση των πωλήσεων,
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
καθώς το αρχικό πρόσωπο δεν θεωρούνταν ελκυστικό.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Πλέον όμως, η Ισαβέλλα γύρισε, συναντώντας απευθείας το βλέμμα των θεατών.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Αυτός ο πίνακας,
«Η Αλληγορία με Αφροδίτη και Έρωτα»,
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
είναι του Μπροντσίνο, και ολοκληρώθηκε περίπου το 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Εστιάζει σε ένα φιλί ανάμεσα στην Αφροδίτη και τον γιο της τον Έρωτα,
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
αλλά έχει ελαφρώς τροποποιηθεί.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Όταν η Εθνική Πινακοθήκη του Λονδίνου το έλαβε το 1860,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
ο διευθυντής της Πινακοθήκης το θεώρησε πολύ προκλητικό για τη Βικτωριανή Αγγλία.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Προσέλαβε έναν συντηρητή για να κρύψει τη γλώσσα και τις θηλές της Αφροδίτης.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Έναν αιώνα μετά την αλλαγή αυτή,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
επιμελητές τέχνης ανέλυσαν και αφαίρεσαν τις προσθήκες με επιλεγμένους διαλύτες.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
Στην πορεία, διαπίστωσαν ότι το πέπλο που κάλυπτε τον καβάλο της Αφροδίτης
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
και το κλαδί που έκρυβε τα οπίσθια του Έρωτα ήταν προσθήκες.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Με την αφαίρεση των δύο επιπέδων λογοκρισίας από τον πίνακα,
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
πλέον μπορούσε να αναδείξει τις προκλητικές αρχικές του λεπτομέρειες.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Αυτός ο τεράστιος πίνακας, «Η Νυχτερινή Περίπολος»
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
ολοκληρώθηκε το 1642 από τον Ρέμπραντ.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Από τότε, έχει υποστεί ένα ακρωτηριασμό, δύο μαχαιρώματα,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
επίθεση με οξύ και αιώνες γεμάτους βρομιά.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Ένας φύλακας μουσείου αμέσως εξουδετέρωσε το οξύ με νερό.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Συντηρητές αφαίρεσαν τη βρομιά,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
αποκαλύπτοντας ότι ο πίνακας δεν διαδραματιζόταν την νύχτα,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
και αντιμετώπισαν τα κοψίματα με κόλλα και επιπλέον καμβά.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Αλλά αντιμετώπισαν ένα πιο περίπλοκο πρόβλημα.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
Το 1715 λωρίδες είχαν αφαιρεθεί από όλες τις πλευρές του πίνακα,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
όπως μισό μέτρο από τα αριστερά
για να χωρέσει στο Δημαρχείο του Άμστερνταμ.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Από τότε αγνοούνται.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Αλλά ένα πολυετές σχέδιο συντήρησης που ξεκίνησε το 2019
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
αποκατέστησε τα κομμάτια που έλειπαν.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Το κατάφεραν εκπαιδεύοντας μία τεχνική νοημοσύνη
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
να ζωγραφίζει ψηφιακά στο στυλ του Ρέμπραντ.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Έπειτα, χρησιμοποιώντας την απόδοση του πρωτότυπου από έναν άλλο καλλιτέχνη,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
το πρόγραμμα αναπαρέστησε και ζωγράφισε τα χαμένα κομμάτια του πίνακα.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Η ομάδα επανάφερε στο αρχικό μέγεθος τη «Νυχτερινή Περίπολο»,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
με τεχνητά δημιουργημένες υποθέσεις να γεμίζουν τα κενά.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Όλοι αυτοί οι πίνακες έχουν τροποποιηθεί, αλλά κανένας δεν έχει καταστραφεί τελείως.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Με λεπτομερή επιστημονική ανάλυση και τεχνικές ικανότητες,
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
οι συντηρητές τέχνης κάνουν αθάνατα τα ανεκτίμητα δημιουργήματα.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Αντιμετωπίζουν ξαφνικές βλάβες και υποβόσκουσες απειλές
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
και μερικές φορές κάνουν θαύματα.
Αυτό το βίντεο πραγματοποιήθηκε με τη στήριξη των ξενοδοχείων Marriott.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Με περισσότερα από 590 ξενοδοχεία και θέρετρα σε όλο τον κόσμο,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
τα ξενοδοχεία Marriott γιορτάζουν την περιέργεια που μας οδηγεί στα ταξίδια.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Δες μερικούς τρόπους που το TED-Ed κα τα ξενοδοχεία Marriott συνεργάζονται
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
και κλείσε το επόμενο ταξίδι σου στα ξενοδοχεία Marriott.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7