Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

720,686 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kirsten Hartman Nagekeken door: Tahlia Flora
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Deze schilderijen zijn in gevaar.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Alle drie zijn beschadigd,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
sommige op een wijze die bijna niet te zien is met het blote oog.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Kun je raden hoe ze veranderd zijn?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Het zal je misschien verbazen.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Toen een museumconservator dit portret inspecteerde,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
toegeschreven aan de 16e eeuwse Italiaanse kunstenaar Bronzino,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
vermoedden ze een moderne vervalsing.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Maar na nauwkeurig de scheurtjes op het oppervlak te hebben bestudeerd,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
ontdekte een kunstconservator dat het echt van dat tijdperk was.
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
Het had in recente eeuwen een aantal drastische veranderingen doorstaan.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Door middel van röntgenfoto’s konden ze onder de bovenlaag van de verf kijken
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
en zagen ze het aangezicht van een geheel andere vrouw.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Belangrijke onderdelen van het schilderij waren aangepast
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
tijdens een 19e eeuwse restauratie.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Voor het midden van de 20e eeuw
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
namen restauratoren een hardhandigere aanpak,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
in de overtuiging dat ze de kunst verbeterden.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Tegenwoordig richten ze zich op het onderhouden van het originele werk
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
met minimale ingreep.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Wanneer ze iets moeten repareren,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
maken ze meestal hun markeringen visueel en chemisch gezien anders,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
waardoor ze veilig verwijderd kunnen worden.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Maar het werk van vorige restauratoren
zorgt voor dreigingen waarmee ze regelmatig kampen −
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
wat ook het geval was bij dit portret.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Om het origineel te herstellen,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
begon de conservator met het verwijderen van de buitenste vernislaag.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
Vernis wordt vaak gebruikt om schilderijen van viezigheid te beschermen
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
en de kleuren te verhelderen.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Maar de natuurlijke vernis die vorige restauratoren gebruikten,
werd uiteindelijk donkerder,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
waardoor dit oude schilderijen de verouderde gele uitstraling geeft.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Door langzaamaan het vernis te ontbinden,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
onthulde de conservator de verborgen heldere kleuren.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Ze verzamelden kleine monsters van de toegevoegde en originele verflagen
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
en onderzochten beide samenstellingen.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Daarna besloten ze welke oplosmiddelen de overschildering kon ontbinden
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
op een minder schadelijke wijze.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Door voorzichtig het canvas te deppen,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
verwijderden ze de delicate handen en ideale gezicht van de overschildering.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
De onderlaag onthulde Isabella van de Italiaanse Medici-dynastie.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
Het was niet Bronzino’s portret,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
maar het was oorspronkelijk rond ongeveer 1570 geschilderd
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
door een van zijn leerlingen.
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
De Victoriaanse makeover was wellicht gedaan
om verkoop te stimuleren,
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
omdat het unieke onderwerp niet als aantrekkelijk werd beschouwd.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Nu is Isabella er weer en mag ze de blik van haar toeschouwers weer ontvangen.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Dit schilderij, Een allegorie met Venus en Cupido,
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
is eigenlijk van Bronzino en was voltooid rond 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
De kus tussen Venus en haar zoon Cupido staat centraal
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
maar het was subtiel bewerkt.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Wanneer 'London’s National Gallery' het in 1860 verkreeg,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
vond de directeur van de gallerij het te gewaagd voor Victoriaans Engeland.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Hij gaf een restaurator de opdracht om de tong en tepel van Venus te verbergen.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Een eeuw na deze wijziging,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
studeerden en verwijderden conservatoren de overschildering met oplosmiddelen.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
In het proces ontdekten ze dat het doek het kruis van Venus bedekte
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
en de tak die Cupido’s achterwerk verborg, ook toevoegingen waren.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Na de twee lagen van censuur te verwijderen,
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
was het eindelijk vrij om zijn originele, provocerende details te beroemen.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Dit enorme schilderij genaamd De Nachtwacht
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
was door Rembrandt in 1642 voltooid.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Inmiddels heeft het een dramatische amputatie,
twee steekpartijen,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
een zuuraanval en eeuwen vuil doorstaan.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Een museumbewaker neutraliseerde het zuur meteen met water.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Restauratoren verwijderden het vuil,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
onthulden dat het schilderij niet ’s nachts plaatsvond
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
en herstelden de sneden door middel van een kleefmiddel en extra canvas.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Maar ze hadden met een groter probleem te kampen.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
In 1715 waren delen verwijderd aan alle kanten van het schildersdoek,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
ook ruim een halve meter aan de linkerkant
om het te laten passen in het Amsterdamse stadhuis.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Ze zijn sinsdien verdwenen.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Maar een meerjarig restauratieproject,
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
dat in 2019 begon, verving de ontbrekende stukken.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Zij regelden dit door kunstmatige intelligentie te trainen
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
die digitaal in Rembrandts stijl schilderen.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Door het originele werk van een andere kunstenaar te gebruiken,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
maakte het programma het schilderij na en printte de ontbrekende stukken.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Eindelijk kon het team De Nachtwacht naar zijn volledige staat restaureren,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
met kunstmatig gegenereerde schattingen om de leegtes te vullen.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Al deze schilderijen waren aangetast, maar geen enkele was definitief verwoest.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Met nauwkeurig wetenschappelijk onderzoek en technische vaardigheden,
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
kunnen kunstconservatoren waardevolle kunststukken vereeuwigen.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Ze kunnen plotse schade en sluipende dreigingen tegengaan
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
en soms verrichten ze bijna wonderen.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Deze video was mede mogelijk gemaakt door Marriott Hotels.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Met meer dan 590 hotels en resorts over de hele wereld,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
viert Marriot Hotels de nieuwsgierigheid die ons aanspoort om te reizen.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Ontdek enkele geweldige manieren waarop TED-Ed en Marriott samenwerken
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
en boek je volgende reis bij Marriot Hotels.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7