Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

713,948 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Agnese Giacomelli Revisore: Elena Pedretti
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Questi dipinti sono in pericolo.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Tutti e tre sono stati deturpati,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
alcuni in modi che sono quasi impercettibili a occhio nudo.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Riesci a capire come sono stati alterati?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Potresti rimanere sorpreso.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Quando il curatore di un museo esaminò questo ritratto
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
attribuito al Bronzino, pittore italiano del 16esimo secolo,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
sospettò che fosse un falso moderno.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Tuttavia, analizzando da vicino le crepe sulla sua superficie,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
un restauratore scoprì che era di quel periodo,
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
ma aveva subito drastiche modifiche in secoli più recenti.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Usando la tecnologia a raggi x,
guardò sotto lo strato superficiale della vernice,
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
e vide le sembianze di una donna completamente diversa.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Parti fondamentali del dipinto erano state modificate
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
durante un restauro del 19esimo secolo.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Nella prima metà del 20esimo secolo,
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
i restauratori avevano un approccio più invasivo,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
nella convinzione di migliorare l’opera.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Al giorno d’oggi, ci si concentra a mantenere intatta l’opera originale
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
apportando interventi minimi.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Quando è necessario sistemare qualcosa,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
si effettuano segni esteticamente e chimicamente distinti dall’originale,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
per poterli eventualmente rimuovere senza pericolo.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
I restauri del passato, però, sono un rischio reale e costante,
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
come nel caso di questo ritratto.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Per recuperare l’originale,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
il restauratore ha iniziato rimuovendo lo strato di vernice finale,
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
spesso utilizzato per proteggere i dipinti dai detriti
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
e accentuare i colori.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Tuttavia la vernice naturale applicata dai restauratori del passato
alla fine diventava scura,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
dando ai dipinti antichi quell’aspetto vecchio e giallastro.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Una volta rimossa la vernice finale,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
sono emersi i colori vivaci sottostanti.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Prendendo piccoli campioni degli strati di pittura aggiunti e degli originali,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
il restauratore ha analizzato la composizione di entrambi,
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
per poi decidere quali solventi potessero rimuovere la sovraverniciatura
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
intaccando al minimo l’originale.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Tamponando delicatamente la tela,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
ha rimosso le mani graziose e il volto idealizzato della sovraverniciatura.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
Il vero dipinto sottostante ha rivelato l’italiana Isabella de’ Medici.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
Il ritratto non è del Bronzino,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
ma risale al 1570 circa e potrebbe essere stato dipinto
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
da uno dei suoi allievi.
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Il restauro vittoriano è stato fatto probabilmente per incentivare le vendite
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
perché il soggetto originale non era considerato allettante.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Tuttavia ora Isabella è tornata e guarda diritta negli occhi dello spettatore.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Questo dipinto, “Allegoria del trionfo di Venere”
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
è davvero del Bronzino ed è stato terminato intorno al 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Si focalizza su un bacio tra Venere e suo figlio Cupido,
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
ma è stato leggermente modificato.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Quando la National Gallery di Londra lo acquistò nel 1860,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
il direttore del museo lo ritenne troppo scabroso per l’Inghilterra vittoriana.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Così, incaricò un restauratore di coprire la lingua e i capezzoli di Venere.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Un secolo dopo questa modifica,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
alcuni restauratori hanno analizzato e rimosso la sovraverniciatura con solventi,
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
scoprendo anche che il velo sull’inguine di Venere
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
e il ramo che nasconde il posteriore di Cupido erano altre aggiunte.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
La rimozione di questi due strati di censura dal dipinto
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
ha finalmente rivelato i provocanti dettagli originali.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Questo enorme dipinto chiamato “Ronda di notte”
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
è stato completato da Rembrandt nel 1642.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Da allora ha subito un drastico taglio, due pugnalate,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
un attacco con l’acido e secoli di sporcizia.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Un custode del museo ha neutralizzato subito l’acido con l’acqua.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
I restauratori hanno eliminato la sporcizia,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
rivelando che il dipinto non era ambientato di notte,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
e hanno chiuso i tagli usando supporti aggiuntivi di tela adesiva.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Si sono tuttavia scontrati con un problema più complicato.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
Nel 1715, delle sezioni vennero rimosse da ogni lato della tela,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
inclusi 60 cm a sinistra, per appenderlo nel municipio di Amsterdam.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Sono andate perse da allora.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Un progetto di tutela pluriennale, però,
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
cominciato nel 2019 ha rimpiazzato i pezzi mancanti.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
I restauratori ci sono riusciti insegnando a un’intelligenza artificiale
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
a dipingere digitalmente con lo stile di Rembrandt.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Quindi, utilizzando una rappresentazione dell’originale di un altro artista,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
il programma ha ricreato e stampato le parti mancanti del dipinto.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Alla fine, il gruppo ha riportato il dipinto alla sua grandezza originale,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
usando le ipotesi di completamento proposte dall’intelligenza artificiale.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Questi dipinti erano stati modificati, ma non rovinati definitivamente.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Attraverso analisi scientifiche minuziose e abilità tecniche,
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
i restauratori rendono immortali preziosi manufatti,
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
combattono danni improvvisi e minacce striscianti
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
e a volte fanno quasi miracoli.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Questo video è stato realizzato con il supporto degli hotel Marriott.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Con più di 590 hotel e resort in tutto il mondo,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
gli hotel Marriott celebrano la curiosità che ci spinge a viaggiare.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Scopri i modi entusiasmanti in cui TED-Ed e Marriott collaborano
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
e prenota il tuo prossimo viaggio in un hotel Marriott.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7