Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

708,819 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh Vuong Reviewer: Ngoc Nguyen
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Những bức tranh này đang gặp nguy hiểm.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Cả ba đều đã bị phá hoại
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
bằng cách mắt thường gần như không thể thấy.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Bạn có thể đoán chúng biến đổi ra sao không?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Bạn có thể bị ngạc nhiên.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Khi quản lý bảo tàng kiểm tra bức chân dung này,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
do họa sĩ người Ý Bronzino vẽ vào thế kỷ XVI,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
họ nghi ngờ nó là tranh giả vẽ trong thời hiện đại.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Tuy nhiên, khi kiểm tra kỹ các vết nứt trên bề mặt,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
một nhà bảo tồn nghệ thuật phát hiện nó là tranh thời đó,
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
bị thay đổi rất nhiều trong thời hiện đại.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Dùng kỹ thuật tia X, nhìn sâu dưới lớp bề mặt tranh,
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
họ thấy khuôn mặt một người phụ nữ khác.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Các mảng chính của tranh đã bị sửa đổi
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
trong một cuộc trùng tu vào thế kỷ XIX.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Trước những năm 50 của thế kỷ XX,
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
những nhà phục chế nghệ thuật sử dụng các phương pháp khá nặng tay,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
thường nghĩ rằng mình đang điểm xuyết cho bức tranh.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Ngày nay, phục chế tập trung vào việc giữ nguyên vẹn bản gốc,
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
hạn chế tối đa can thiệp vào tranh.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Các phần cần chỉnh sửa,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
thường được đánh dấu rõ ràng và dùng chất khác với bản gốc
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
để khi loại bỏ không gây hại.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Nhưng họ thường phải đối mặt với khó khăn do các nhà phục chế xưa để lại,
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
như bức chân dung này chẳng hạn.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Để phục hồi bản gốc,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
người phục chế bắt đầu loại bỏ lớp vecni ngoài cùng.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
Lớp vecni thường được dùng bảo vệ tranh khỏi bụi bẩn
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
và giúp màu sắc tươi sáng hơn.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Các lớp vecni tự nhiên trước đây được sử dụng dần bị xỉn màu,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
biểu thị niên đại và để lại các vết ố trên các bức tranh lâu năm.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Chầm chậm tẩy lớp vecni,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
làm lộ ra những màu sắc rõ nét bên dưới.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Lấy mẫu các lớp sơn được thêm vào và lớp sơn gốc,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
phân tích thành phần mỗi loại,
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
rồi chọn dung môi thích hợp hòa tan lớp sơn được thêm vào
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
để hạn chế tối đa ảnh hưởng lên bản gốc.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Dùng gạc tẩm dung môi chùi nhẹ,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
tẩy đi đôi tay hoa mỹ và gương mặt kiêu kì ở lớp sơn mới.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
Bức tranh Isabella triều đại Medici Ý chân thực hiện lên.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
Bức chân dung không phải của Bronzino,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
có thể do học viên của ông vẽ vào khoảng năm 1570,
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
được tu bổ vào thời Victoria để dễ bán
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
vì bản gốc bị coi là không bắt mắt.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Nhưng giờ, Isabella đã trở lại, trước ánh nhìn trực diện của người xem.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Bức tranh “Biểu tượng thần Vệ Nữ và thần Tình Yêu”,
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
chính là của Bronzino, được hoàn thành vào khoảng năm 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Tâm điểm là nụ hôn giữa thần Vệ Nữ và con trai là thần Tình Yêu,
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
nó cũng bị sửa đổi rất tinh vi.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Khi Bảo tàng Quốc gia Luân Đôn mua lại vào năm 1860,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
giám đốc bảo tàng cho rằng nó quá táo bạo với dân Anh thời Victoria,
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
nên đã thuê người vẽ che đi lưỡi và núm vú của thần Vệ Nữ.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Một thế kỷ sau,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
các nhà bảo tồn nghệ thuật phân tích và tẩy đi lớp vẽ thêm
bằng dung môi thích hợp.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
Trong quá trình, họ nhận thấy mảnh vải che hông thần Vệ Nữ
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
và nhành cây che mông thần Tình Yêu cũng là vẽ thêm.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Loại bỏ hai mảng kiểm duyệt khỏi bức tranh,
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
cuối cùng, nó lại tự do khoe những đường nét gợi cảm ban đầu.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Bức tranh khổng lồ này gọi là “Tuần Đêm”,
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
được Rembrandt hoàn thành năm 1642.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Từ đó tới nay, nó bị xén bớt một lần, đâm hai lần,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
tạt axit một lần, và bám bụi trong nhiều thế kỷ.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Bảo vệ bảo tàng đã lập tức dùng nước trung hoà axit.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Các nhà phục chế loại bỏ lớp bụi bẩn,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
cho thấy bức tranh không phải vẽ lúc trời tối,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
và vá vết đâm bằng keo dính và vải canvas.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Nhưng lại gặp phải một vấn đề nan giản hơn.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
Năm 1715, phần rìa tranh bị cắt đi,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
cả phần rìa bên trái rộng 2 feet(0.6 mét), để đặt vừa Tòa thị chính Amsterdam.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Chúng bị thất lạc kể từ đó.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Nhưng một dự án bảo tồn nhiều năm
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
bắt đầu vào năm 2019 thêm vào những phần bị mất.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Dùng trí tuệ nhân tạo
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
vẽ kĩ thuật số theo phong cách Rembrandt.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Rồi kết xuất đồ họa bản gốc,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
chương trình tái tạo và in các phần tranh bị mất.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Cuối cùng, trả “Tuần Đêm” về lại kích thước ban đầu của nó,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
nhờ tính toán gần đúng của AI để lấp đầy phần còn thiếu.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Các bức tranh này đều bị sửa đổi, nhưng không đến mức không thể phục chế.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Nhờ khoa học phân tích chuyên sâu và kỹ thuật công nghệ,
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
những nhà bảo quản nghệ thuật khiến các tác phẩm vô giá trường tồn.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Họ xử lí hư hại tức thời và hiểm hoạ rình tập -
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
và đôi khi, gần như thực hiện điều phi thường.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Video này được thực hiện với sự hỗ trợ của chuỗi khách sạn Marriott.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Với hơn 590 khách sạn và khu nghĩ dưỡng trên toàn cầu,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
Khách sạn Marriott đề cao sự tò mò, động lực tạo nên các chuyến du lịch.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Hãy xem các phương thức thú vị TED-Ed và Marriott phối hợp với nhau
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
và đặt chuyến du lịch tới tại khách sạn Marriott.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7