Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

708,819 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mandy Vincent Relecteur: Eva Marxer
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Ces peintures sont en danger.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Toutes les trois ont été dégradées,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
certaines d’une façon qui est presque impossible à voir à l’œil nu.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
De quelle manière ont-elles été abimées ?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Vous pourriez être surpris.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Lorsque qu’un conservateur de musée examina ce portrait,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
attribué au peintre italien Bonzino, au XVIe siècle,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
ils présumèrent que c’était un faux.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Cependant, en examinant de près les craquelures sur sa surface,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
un conservateur d’art découvrit qu’il était bien de cette époque.
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
Il avait juste subi des changements drastiques au cours des derniers siècles.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Utilisant les rayons X, ils regardèrent sous la surface externe de la peinture
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
et virent le visage d’une femme complètement différente.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Des parties essentielles de la peinture avaient été modifiées
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
lors d’une restauration au XIXe siècle.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Avant le milieu du XXe siècle,
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
les restaurateurs d’art avaient une approche plus maladroite,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
pensant le plus souvent qu’ils amélioraient l’art.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Aujourd’hui, ils s’attachent à garder l’œuvre originale intacte
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
avec le minimum d’intervention.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Quand ils réparent quelque chose,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
ils rendent leurs marques visuellement et chimiquement distinctes de l’original,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
afin qu’elles soient retirées sans danger.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Mais le travail des anciens restaurateurs est une menace
à laquelle ils sont souvent confrontés
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
comme c’était le cas avec ce portrait.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Pour retrouver l’original,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
le conservateur commença par enlever la couche de vernis extérieure.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
Le vernis est fréquemment utilisé pour protéger les peintures des saletés
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
et faire ressortir leurs couleurs.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Mais les vernis naturels appliqués par les anciens restaurateurs
ont fini par noircir,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
donnant aux anciennes peintures cet aspect vieilli et jaunâtre.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
En enlevant progressivement le vernis,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
le conservateur révéla des couleurs vives en dessous.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
En prélevant des échantillons des couches de peinture ajoutées et originelles,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
ils analysèrent la composition de chacune.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Ensuite, ils décidèrent quels solvants pouvaient dissoudre la surpeinture
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
en abîmant le moins possible l’originelle.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
En tapotant soigneusement la toile avec,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
ils enlevèrent les mains fines et le visage idéalisé de la surpeinture.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
La véritable peinture en dessous révéla Isabelle
de la dynastie italienne des Médicis.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
Le portrait n’est pas de Bronzino,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
mais il date environ de 1570 et a pu avoir été peint
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
par l’un de ses élèves.
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Sa rénovation victorienne a probablement été faite pour booster les ventes
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
car le sujet original n’était pas considéré comme intéressant.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Mais aujourd’hui, Isabelle est de retour,
croisant directement le regard du spectateur.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Ce tableau, « Allégorie du triomphe de Vénus »,
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
est réellement de Bronzino et a été achevé vers 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Il est cadré autour d’un baiser entre Vénus et son fils Cupidon
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
mais il a été subtilement modifié.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Lorsque la National Gallery de Londres l’acquit en 1860,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
le directeur l’estima trop osé pour l’Angleterre victorienne.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Alors, il chargea un restaurateur de camoufler la langue et le téton de Vénus.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Un siècle après cette modification,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
les conservateurs d’art analysèrent et enlevèrent la surpeinture
avec des solvants sélectionnés.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
Durant le traitement, ils réalisèrent que le voile recouvrant l’entrejambe de Vénus
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
et la branche cachant les fesses de Cupidon étaient des ajouts.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Après avoir enlevé deux couches de censure sur la peinture,
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
elle fut enfin libre de se vanter de ses éléments provocants.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Cet immense tableau nommé « La Ronde de nuit »
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
a été achevé par Rembrandt en 1642.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Depuis lors, il a subi une amputation importante, deux coups de couteaux,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
une attaque à l’acide et des siècles de salissure.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Un gardien du musée neutralisa immédiatement l’acide avec de l’eau.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Les restaurateurs enlevèrent la saleté,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
révélant que la peinture ne se déroulait pas de nuit
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
et réparèrent les entailles en utilisant de l’adhésif
et de la toile supplémentaire.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Mais ils durent surmonter un problème encore plus délicat.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
En 1715, des bandes avaient été enlevées de tous les côtés de la toile,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
dont près de 60 centimètres entiers sur la gauche,
afin de la faire rentrer à l’hôtel de ville d’Amsterdam.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Elles ont été perdues depuis.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Mais un projet de conservation pluriannuel
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
qui commença en 2019 remplaça les pièces manquantes.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Il y parvint en entraînant une intelligence artificielle
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
à peindre numériquement le style de Rembrandt.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Ensuite, utilisant le rendu d’un autre artiste,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
le programme recréa et imprima les parties perdues de la peinture.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Enfin, l’équipe rétablit la taille réelle de « La Ronde de nuit »,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
avec les meilleures propositions générées par l’IA
pour remplir les blancs.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Toutes ces peintures ont été modifiées
mais aucune n’a été ruinée définitivement.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Avec une analyse scientifique minutieuse et des compétences techniques,
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
les restaurateurs d’art immortalisent des artefacts inestimables.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Ils contrecarrent les dommages inattendus et les menaces latentes
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
et parfois, ils accomplissent presque des miracles.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Cette vidéo a été rendue possible grâce au soutien de Marriott Hotels.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Avec plus de 590 hôtels et complexes à travers le monde,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
Marriott Hotels célèbre la curiosité qui nous pousse à voyager.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Découvrez ces excitantes possibilités avec la collaboration de TED-Ed et Marriott
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
et réservez votre prochain voyage à Marriott Hotels.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7