Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

720,670 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Grabowska Korekta: Ola Królikowska
Te obrazy są w niebezpieczeństwie.
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Wszystkie trzy zostały uszkodzone,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
niektóre w sposób, który jest prawie niemożliwy do zobaczenia gołym okiem.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Czy zgadniecie, co się w nich zmieniło?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Możecie być zaskoczeni.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Kiedy kurator muzeum badał ten portret
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
przypisywany XVI-wiecznemu włoskiemu malarzowi Bronzino,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
podejrzewano, że to współczesna podróbka.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Jednak dokładnie badając pęknięcia na jego powierzchni,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
konserwator sztuki odkrył, że pochodzi on z tamtej epoki.
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
Po prostu w ciągu ostatnich stuleci uległ drastycznym zmianom.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Używając technologii rentgenowskiej, zajrzano pod zewnętrzną powierzchnię farby
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
i odkryto oblicze zupełnie innej kobiety.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Istotne części obrazu zostały zmienione podczas XIX-wiecznej renowacji.
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Na początku XX wieku konserwatorzy sztuki stosowali bardziej drastyczne procedury,
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
często wierząc, że poprawiają sztukę.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Obecnie kładzie się nacisk na utrzymanie oryginalnego dzieła w stanie nienaruszonym
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
przy minimalnej ingerencji.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Kiedy trzeba coś poprawić,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
zwykle wykonuje się oznaczenia wizualnie i chemicznie różniące się od oryginału,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
dzięki czemu można je bez szkody usunąć.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Jednak praca dawnych konserwatorów jest wyzwaniem, z którym ci stale się zmagają,
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
tak jak w przypadku tego portretu.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Żeby odtworzyć oryginał,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
konserwator rozpoczął usuwanie zewnętrznej warstwy werniksu.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
Werniks jest powszechnie stosowany w celu ochrony obrazów przed zanieczyszczeniami
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
i nadania im wyrazistych kolorów.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Ale naturalne werniksy stosowane w przeszłości przez konserwatorów
z czasem ciemniały,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
co nadaje starszym obrazom ten stary, żółty wygląd.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Powoli rozpuszczając werniks,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
konserwatorzy odsłaniali znajdujące się pod nim wyraźne kolory.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Pobierając niewielkie próbki z dodanej i oryginalnej warstwy farby,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
przeanalizowali skład każdej z nich.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Wtedy zdecydowali, które rozpuszczalniki mogą rozpuścić zamalowania,
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
jednocześnie minimalnie naruszając oryginał.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Ostrożnie pocierając nimi płótno,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
usunęli z niego delikatne dłonie i wyidealizowaną twarz.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
Prawdziwy obraz pod spodem ujawnił Izabelę z włoskiej dynastii Medyceuszy.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
Portret nie jest autorstwa Bronzino,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
ale pochodzi z około 1570 roku i mógł zostać namalowany
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
przez jednego z jego uczniów.
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Jego wiktoriańska przeróbka została pewnie wykonana w celu zwiększenia sprzedaży,
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
bo oryginalny wizerunek kobiety nie był uważany za atrakcyjny.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Ale teraz Izabela powróciła, mierząc się bezpośrednio ze wzrokiem widza.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Ten obraz “Alegoria z Wenus i Kupidynem”
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
jest faktycznie autorstwa Bronzino i został ukończony około 1545 roku.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Koncentruje się na pocałunku Wenus i jej syna Kupidyna,
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
ale został subtelnie zmodyfikowany.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Kiedy londyńska National Gallery nabyła go w 1860 roku,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
dyrektor galerii uznał go za zbyt odważny dla wiktoriańskiej Anglii.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Zlecił więc konserwatorowi, żeby ukrył język i sutek Wenus.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Sto lat po tej modyfikacji konserwatorzy sztuki przeanalizowali
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
i usunęli przemalowania za pomocą wybranych rozpuszczalników.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
Przy okazji zorientowali się, że zasłona zakrywająca krocze Wenus
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
i gałązka ukrywająca tył Kupidyna to kolejne przeróbki.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Po usunięciu dwóch warstw cenzury z obrazu
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
mógł on wreszcie pochwalić się prowokacyjnymi oryginalnymi detalami.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Ten masywny obraz zatytułowany “Straż nocna”
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
Rembrandt ukończył w 1642 roku.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Od tego czasu przeżył on jedną dramatyczną amputację, dwa pchnięcia nożem,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
atak kwasem i całe stulecia zabrudzeń.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Strażnik muzeum natychmiast zneutralizował kwas wodą.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Konserwatorzy usunęli brud,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
ujawniając, że obraz wcale nie przedstawiał nocy,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
i zalepili rozcięcia za pomocą kleju i dodatkowej warstwy płótna.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Stanęli jednak przed jeszcze trudniejszym problemem.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
W 1715 roku ze wszystkich stron płótna usunięto pasy obrazu,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
w tym aż 60 centymetrów z lewej strony, żeby zmieścić go w amsterdamskim ratuszu.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Od tego czasu zostały one utracone.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Ale wieloletni projekt konserwacji,
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
który rozpoczął się w 2019 roku, zastąpił brakujące kawałki.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Umożliwiła to sztuczna inteligencja
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
cyfrowo malująca w stylu Rembrandta.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Następnie, wykorzystując rekonstrukcję oryginału wykonaną przez innego artystę,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
program odtworzył i wydrukował utracone fragmenty obrazu.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Ostatecznie zespół przywrócił “Straży nocnej” pełen rozmiar,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
wypełniając puste miejsca przypuszczeniami sztucznej inteligencji.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Wszystkie te obrazy zostały zmodyfikowane,
ale żaden z nich nie został nieodwracalnie zniszczony.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Dzięki skrupulatnej analizie naukowej i umiejętnościom technicznym
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
konserwatorzy sztuki unieśmiertelniają najcenniejsze artefakty.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Przeciwdziałają nagłym uszkodzeniom i narastającym zagrożeniom,
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
a czasami dokonują niemal cudów.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Ten film został zrealizowany dzięki wsparciu Marriott Hotels.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Z ponad 590 hotelami i ośrodkami na całym świecie
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
Marriott Hotels wspiera ciekawość, która napędza nas do podróżowania.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Sprawdź przykłady ekscytujących form współpracy TED-Ed i Marriott
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
i zarezerwuj swoją kolejną podróż w hotelach Marriott.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7