Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

721,255 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: İlker ÖZBAŞ
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Bu tablolar tehlikede.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Üçü de bozulmuş,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
bazıları çıplak gözle fark etmesi neredeyse imkansız şekilde.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Nasıl değiştirildiklerini tahmin edebilir misiniz?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Şaşırabilirsiniz.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Bir müze sorumlusu, 16 yüzyıla ait
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
İtalyan ressam Bronzino’ya atfedilmiş bu portreyi incelediğinde
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
modern bir taklit olduğundan şüphelendi.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Fakat yüzeyindeki çatlakları yakından incelediğinde
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
sanat konservatörü o döneme ait olduğunu keşfetti—
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
son yüzyıllarda yalnızca büyük değişiklikler geçirmiş.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
X-ray teknolojisini kullanarak boyanın dış yüzeyinin altına indiler
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
ve tamamen farklı bir kadının yüzünü gördüler.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
19. yüzyıl Restorasyon dönemi sırasında
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
resmin esas kısımları değiştirilmişti.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
20. yüzyılın ortalarına ulaşmadan önce de
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
sanat restoratörleri daha sert bir tutum edinmişlerdi,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
çoğu zaman sanatı iyileştirdiklerine inanıyorlardı.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Bugünlerde ise orijinal eseri minimal müdahalelerle
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
bozmamaya odaklanıyorlar.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Bir şeyi düzeltmeleri gerektiğinde
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
işaretlemeleri resme zarar vermeden çıkabilsin diye
genelde görsel ve kimyasal olarak orijinalinden ayrı tutuyorlar.
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Fakat önceki restoratörler, bu portrede de olduğu gibi
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
çok sık mücadele ettikleri bir tehdit.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Orijinali kurtarmak için
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
konservatör dış vernik katmanını kaldırarak işe başlıyor.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
Vernik genellikle resimleri molozlardan korumak
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
ve renklerini patlatmak için kullanılır.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Fakat önceki restoratörlerin uyguladığı doğal vernik en sonunda kararır,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
bu da eski resimlere o eski, sarımsı görüntüyü veren şeydir.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Verniği yavaş yavaş dağıtarak
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
konservatör altında canlı renkler açığa çıkarır.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Eklenen ve orijinal boya katmanlarından küçük örnekler alıp
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
her birinin bileşimlerini analiz ederler.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Sonra orijinali en az şekilde etkileyen hangi çözücülerin
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
tamamlayıcı boyayı dağıtabileceğine karar verirler.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Tuvale dikkatli bir şekilde dokundurarak
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
tamamlayıcı boyanın narin ellerini ve ideal yüzünü kaldırırlar.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
Altındaki gerçek resim
İtalyan Medici Hanedanı’ndan Isabella’yı ortaya çıkarır.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
Portre Bronzino’nun değil
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
ama yaklaşık 1570 yılına ait
ve öğrencilerinden biri resmetmiş olabilir.
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Viktoryan değişimi ise muhtemelen satışları arttırmak için yapılmıştı
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
çünkü orijinal özne çekici kabul edilmiyordu.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Ama şimdi Isabella döndü,
seyircisinin bakışlarına doğrudan karşılık veriyor.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
“Venüs ve Aşk Tanrısıyla Bir Alegori” adındaki bu resim,
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
aslında Bronzino’nun ve 1545 civarında tamamlanmıştı.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Venüs ve oğlu Aşk Tanrısı arasındaki bir öpücüğe odaklanıyor
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
fakat incelikle değiştirilmiş.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Londra’daki Ulusal Galeri 1860′ta resmi aldığında
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
galerinin müdürü Viktorya İngilteresi için çok riskli buldu.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Bu yüzden bir restoratörden
Venüs’ün dilini ve göğüs ucunu gizlemesi için görevlendirdi.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Bu değişimden bir asır sonra,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
sanat konservatörleri resmi analiz edip
tamamlayıcı boyayı çözücülerle kaldırdılar.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
Bu süreçte aynı zamanda Venüs’ün kasıklarını kapatan örtüyü
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
ve Aşk Tanrısı’nın kalçalarını gizleyen dalın
diğer eklentiler olduğunu fark ettiler.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Resimden iki sansür katmanını kaldırdıklarında
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
resim sonunda etkileyici, orijinal detaylarıyla övünmekte özgürdü.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
“Gece Devriyesi” adındaki bu devasa resim
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
Rembrandt tarafından 1642′de tamamlanmıştı.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
O zamandan beri dramatik bir ampütasyon,
iki bıçaklama, bir asit saldırısı ve yüzyıllardır biriken kire katlanmış.
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Bir müze bekçisi asidi hemen suyla etkisizleştirmiş.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Restoratörler kiri kaldırdığında
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
resmin gece geçmediği ortaya çıkmış
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
ve yapıştırıcı ile ekstra tuval desteği kullanarak yırtıkları düzeltmişler.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Ama daha kurnaz bir sorunla baş başa kalmışlar.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
1715′te tuvalin her tarafından şeritler kaldırılmış,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
buna Amsterdam Belediye Binası’na sığdırmak için soldan 60 cm almak dahil.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
O zamandan beri kayıplar.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Ama 2019′da başlayan çok yıllık bir koruma projesi
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
kayıp parçaları yerine koydu.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Bunu bir yapay zekayı Rembrandt’ın tarzıyla
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
dijital olarak resim yapmaya eğiterek yapmayı başardılar.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Sonra başka bir ressamın orijinal resmi yorumlamasını kullanarak
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
program resmin kayıp parçalarını yeniden yaratıp bastı.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Sonunda ekip “Gece Devriyesi”ni boşlukları doldurmak için
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
yapay zekanın en iyi tahminleriyle gerçek boyutuna döndürdüler.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Tüm bu resimler değiştirildi
fakat hiçbiri geri dönülemez bir şekilde mahvedilmedi.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
İtinalı bilimsel analizler ve teknik beceri ile
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
sanat konservatörleri bu paha biçilemez yapıtları ölümsüzleştirdiler.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Ani hasarlarla ve ürpertici tehditlerle mücadele ediyorlar
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
ve bazen neredeyse bir mucize gerçekleştiriyorlar.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Bu video Marriott Otellerinin desteğiyle mümkün hale geldi.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Tüm dünyadaki 590′ı aşkın otel ve tatil yeriyle
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
Marriott Otelleri bizi seyahat etmeye iten merakı övüyor.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
TED-Ed ve Marriott’un birlikte çalıştığı heyecan verici bazı yerlere bir göz atın
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
ve sonraki yolculuğunuzda Marriott Otellerinde yer ayırın.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7