Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

720,670 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Diese Gemälde sind in Gefahr.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Alle drei wurden verunstaltet,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
manche so, dass man es mit bloßem Auge kaum erkennt.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Und wie wurden sie verändert?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Lass dich überraschen!
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Als ein Museumskurator dieses Porträt prüfte,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
das dem italienischen Maler Bronzino aus dem 16. Jh. zugeschrieben wurde,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
hielt er es für eine moderne Fälschung.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Aber bei näherer Betrachtung der Risse auf der Oberfläche
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
stellte ein Restaurator fest, dass es aus jener Zeit stammte.
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
Doch war es in vergangenen Jahrhunderten drastisch verändert worden.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Dank Röntgentechnik entdeckte man unter der obersten Farbschicht
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
das Antlitz einer völlig anderen Frau.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Wesentliche Teile des Porträts
waren bei einer Restauration im 19. Jh. modifiziert worden.
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Bis Mitte des 20. Jahrhunderts
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
gingen Restauratoren mit rigorosen Methoden vor,
da sie oft glaubten, die Kunst zu verbessern.
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Heute ist es ihr Anliegen,
ein Original mit minimalen Eingriffen zu erhalten.
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Wenn sie etwas ausbessern müssen,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
heben sie ihre Markierungen meist optisch und chemisch vom Original hervor,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
sodass diese problemlos entfernt werden können.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Aber sie stoßen regelmäßig auf die Arbeit früherer Restauratoren –
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
wie bei diesem Porträt.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Um das Original wiederherzustellen,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
entfernte der Restaurator die oberste Firnisschicht.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
Firnis wird zum Schutz der Gemälde vor Verschmutzungen verwendet
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
und betont die Farben.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Aber die natürlichen Firnisse früherer Restauratoren dunkelten nach.
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
Das verleiht bejahrten Gemälden ihren ältlichen Gelbstich.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Beim behutsamen Abtragen des Firnisses
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
förderten Restauratoren leuchtende Farben zutage.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Anhand neuer und ursprünglicher Farbschichten
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
analysierten sie deren jeweilige Komponenten.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Dann wählten sie für die oberste Schicht des Originals
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
möglichst schonende Lösungsmittel.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Durch Abtupfen der Leinwand entfernten sie die zierlichen Hände
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
und das idealisierte Gesicht der Übermalung.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
Das Original darunter zeigte Isabella aus der italienischen Medici-Dynastie.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
Das Portrait stammt nicht von Bronzino,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
sondern aus der Zeit um 1570
und könnte von einem seiner Schüler sein.
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Die Umgestaltung im 19. Jh. sollte vermutlich den Verkauf fördern,
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
da das ursprüngliche Motiv als wenig attraktiv galt.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Jetzt ist Isabella zurück
und sieht dem Betrachter direkt in die Augen.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Dieses Gemälde mit dem Titel “Allegorie der Liebe”
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
stammt tatsächlich von Bronzino und wurde um 1545 vollendet.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Mittelpunkt ist der Kuss zwischen Venus und ihrem Sohn Amor,
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
aber mit subtilen Veränderungen.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Als die Londoner Nationalgalerie das Bild 1860 erwarb,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
erachtete es deren Direktor als zu gewagt für die Öffentlichkeit.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Also beauftragte er einen Restaurator,
Zunge und Brustwarze der Venus zu verbergen.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Ein Jahrhundert später
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
analysierten und entfernten Restauratoren
die Übermalung mit speziellen Lösungsmitteln.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
Dabei bemerkten sie,
dass auch der Schleier über dem Schoß der Venus
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
und der Zweig vor Amors Hinterteil hinzugefügt worden waren.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Nach der Entfernung der Zensurschichten
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
konnte das Gemälde endlich seine provokanten Originaldetails zeigen.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Dieses monumentale Gemälde mit dem Titel “Die Nachtwache”
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
vollendete Rembrandt im Jahr 1642.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Seitdem hat es eine brutale Amputation, zwei Messerattacken,
einen Säureangriff und den Staub von Jahrhunderten überlebt.
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Ein Museumswärter neutralisierte die Säure sofort mit Wasser.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Restauratoren reinigten das Bild,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
das daraufhin keine nächtliche Szene mehr zeigte,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
und reparierten die Schnitte mit Leim und einer zusätzlichen Schicht Leinwand.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Doch es gab ein noch größeres Problem.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
1715 wurden auf allen Seiten des Gemäldes Streifen entfernt,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
darunter links etwa 60 cm, damit es ins Amsterdamer Rathaus passte.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Diese Streifen tauchten nie wieder auf.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Doch in einem mehrjährigen Restaurierungsprojekt,
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
das 2019 begann, ersetzte man die fehlenden Teile.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Dafür wurde eine künstliche Intelligenz programmiert,
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
um digital in Rembrandts Stil zu malen.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Anhand der Darstellung eines anderen Künstlers
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
bildete das Programm die verlorenen Teile nach und druckte sie.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Schließlich stellte das Team “Die Nachtwache”
in voller Größe wieder her
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
und füllte die Lücken mit KI-generierten Lösungen.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
All diese Gemälde wurden verändert, aber keins unwiderruflich entstellt.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Mit akribischer wissenschaftlicher Analyse und technischem Geschick
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
verewigen die Restauratoren Artefakte von unschätzbarem Wert.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Sie verhindern plötzliche Schäden und schleichende Bedrohungen –
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
manchmal wirken sie sogar fast Wunder.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Dieses Video entstand mit der Unterstützung von Marriott Hotels.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Mit seinen über 590 Hotels und Resorts weltweit
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
zelebriert Marriott Hotels die Neugier, die uns zum Reisen antreibt.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Erfahre mehr über die spannende Zusammenarbeit
zwischen TED-Ed und Marriott
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
und buche deine nächste Reise bei Marriott Hotels.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7