Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

714,065 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana-Monica Manea Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Aceste tablouri sunt în primejdie.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Toate trei au fost deteriorate,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
unele într-un fel aproape imposibil de detectat cu ochiul liber.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Puteți ghici în ce fel au fost deteriorate?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Ați fi surprinși.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Când un curator al muzeului a inspectat acest portret,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
atribuit pictorului italian din secolul 16, Bronzino,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
a suspectat că era un fals modern.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Însă, după examinarea unor crăpături de pe suprafața tabloului,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
un restaurator de artă a descoperit că datează din acea eră,
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
doar că suferise modificări drastice în ultimele secole.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Cu ajutorul unei radiografii, au pătruns prin stratul superior de vopsea
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
și au văzut înfățișarea unei femei complet diferite.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Părți esențiale ale tabloului au fost modificate
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
în timpul unei restaurări în secolul 19.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Înainte de jumătatea secolului 20,
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
restauratorii de artă au adoptat o tehnică mai abrazivă,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
deseori fiind de părere că îmbunătățesc opera de artă.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
În prezent, se concentrează pe păstrarea operei intacte,
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
cu intervenții minime.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Când trebuie să repare ceva,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
fac marcajele distincte vizual și chimic față de cel original,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
pentru a putea fi înlăturate cu ușurință.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Însă schimbările făcute în trecut sunt un risc cu care se confruntă des,
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
cum a fost și în cazul acestui portret.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Pentru a restaura originalul,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
restauratorul a început să înlăture stratul exterior de lac.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
Lacul e folosit adesea pentru a proteja tablourile de intemperii
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
și a face culorile mai vibrante.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Însă vopselele naturale aplicate de restauratorii anteriori s-au întunecat,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
ceea ce le dă tablourilor vechi acel aspect gălbejiu, antic.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Dizolvând lacul cu grijă,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
restauratorul a scos la suprafață culori vibrante.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Luând mostre din stratul adăugat și cel original de vopsea,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
au analizat compoziția fiecăruia.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Pe urmă, au decis care solvenți pot dizolva stratul superior
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
cu efecte minime asupra originalului.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Tamponând pânza cu grijă,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
au înlăturat mâinile gingașe și fața idilică de pe stratul superior.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
Dedesubt, pictura originală a dezvăluit-o pe Isabella de Medici.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
Portretul nu e al lui Bronzino,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
dar datează în jurul anului 1570 și e posibil să aparțină
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
unuia dintre studenții săi.
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Probabil, modificarea în stil victorian a fost făcută pentru a spori vânzările,
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
deoarece subiectul original nu era considerat suficient de atrăgător.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Dar acum, Isabella s-a întors, întâlnind privirea audienței direct.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Acest tablou, „O Alegorie cu Venus și Cupid”,
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
e de fapt a lui Bronzino, și a fost finalizat în jurul anului 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Gravitează în jurul unui sărut între Venus și fiul ei, Cupid,
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
însă a fost fin alterat.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Când Galeria Națională din Londra l-a primit în 1860,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
directorul Galeriei l-a proclamat prea riscant pentru Anglia Victoriană.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Astfel, el a angajat un restaurator să ascundă limba și mamelonul lui Venus.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
La un secol după această modificare,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
restauratorii au analizat și înlăturat stratul superior cu solvenți speciali.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
În acest timp, ei au realizat că vălul ce acoperea pântecul lui Venus
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
și ramura ce ascundea posteriorul lui Cupid erau alte adăugiri.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Înlăturând două straturi de cenzurări de pe tablou,
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
era liber în sfârșit să-și etaleze detaliile provocatoare originale.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Acest tablou imens numit „Straja de Noapte”
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
a fost finalizat de Rembrandt în 1642.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
De atunci a suferit o amputare dramatică, două înjunghieri,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
un atac cu acid și secole de depuneri.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Un paznic în muzeu a neutralizat acidul imediat cu apă.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Restauratorii au înlăturat depunerile,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
dezvăluind că tabloul nu era pe timp de noapte,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
și au corectat tăieturile folosing adeziv și mai multă pânză.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Însă s-au confrunt cu o problemă și mai grea.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
În 1715, fâșii de pe toate părțile pânzei fuseseră înlăturate,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
inclusiv 0,6 metri din stânga, ca să încapă în primăria Amsterdamului.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
N-au mai putut fi recuperate de atunci.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Însă un proiect de conservare întins pe mai mulți ani,
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
care a fost inițiat în 2019, a înlocuit părțile lipsă.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Au obținut acest rezultat cu ajutorul inteligenței artificale
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
programate să picteze în stilul lui Rembrandt.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Apoi, folosind reproducerea făcută de un alt artist a originalului,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
programul a recreat și printat fâșiile lipsă ale picturii.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
În ultimul rând, echipa a restaurat „Straja de Noapte” la mărimea inițială,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
cu sugestii plauzibile generate artificial pentru a umple golurile.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Toate aceste picturi au fost alterate, însă niciuna nu a fost complet distrusă.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Cu ajutorul analizei științifice și măiestrie tehnică,
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
restauratorii de artă imortalizează artefacte de neprețuit.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Ei combat daunele neașteptate și amenințările iminente,
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
și uneori, fac chiar minuni.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Acest video a fost creat cu ajutorul lanțului hotelier Marriott.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Cu peste 590 de hoteluri și resorturi împrejurul globului,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
Hotelurile Marriot celebrează curiozitatea ce ne împinge să călătorim.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Descoperă felurile captivante în care TED-Ed și Marriott colaborează
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
și rezervă-ți următoarea călătorie la hotelurile Marriot.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7