Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

721,255 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ingrid Illner Revisor: Raissa Mendes
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Estas pinturas correm perigo.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Todas as três foram alteradas,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
algumas delas de maneiras quase imperceptíveis a olho nu.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Você consegue adivinhar de que modo foram alteradas?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Você pode se surpreender.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Quando a curadora de um museu examinou este retrato,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
atribuído a Bronzino, pintor italiano do século 16,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
ela suspeitou ser uma falsificação moderna.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
No entanto, examinando de perto os craquelados na superfície,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
uma conservadora de arte descobriu que eles eram daquela época --
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
ela tinha sofrido alterações drásticas nos últimos séculos.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Usando a tecnologia de raio x, examinaram sob a superfície externa da tinta
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
e viram o semblante de uma mulher completamente diferente.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Partes essenciais da pintura haviam sido modificadas
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
durante um restauro no século 19.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Antes de meados do século 20,
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
os restauradores de arte adotavam uma abordagem mais invasiva,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
muitas vezes pensando que estavam melhorando a pintura.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Atualmente, o foco é manter a obra original intacta
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
com o mínimo de intervenções.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Quando precisam fazer reparos,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
costumam fazer suas marcações visual e quimicamente diferentes do original,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
para que estas possam ser removidas sem danos.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Mas o trabalho dos restauradores do passado é uma ameaça no presente,
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
como foi o caso deste retrato.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Para recuperar o original,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
a conservadora começou a remover a camada externa de verniz.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
O verniz é normalmente usado para proteger as pinturas de resíduos
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
e fazer as cores se destacarem.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Mas os vernizes naturais aplicados pelos restauradores acabam escurecendo,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
o que dá um aspecto envelhecido e amarelado às pinturas mais antigas.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Ao dissolver lentamente o verniz,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
a conservadora descobriu cores nítidas por baixo.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Coletando pequenas amostras de tinta das camadas originais e posteriores,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
eles analisaram a composição de cada uma.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Então, decidiram quais solventes poderiam dissolver a camada extra,
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
de modo a afetar minimamente o original.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Ao esfregar a tela cuidadosamente com eles,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
removeram a camada extra das mãos delicadas e do rosto idealizado.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
A verdadeira pintura por baixo revelou Isabel da dinastia italiana dos Médicis.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
O retrato não é de Bronzino, mas é de 1570 aproximadamente,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
e pode ter sido pintado por um de seus alunos.
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Sua restauração vitoriana provavelmente foi feita para estimular a venda,
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
uma vez que o assunto principal não era considerado atraente.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Agora, Isabel está de volta, encontrando o olhar de seu espectador diretamente.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Esta pintura, “Alegoria do triunfo de Vênus”,
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
de fato é de Bronzino, e foi finalizada por volta de 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Ela foca um beijo entre Vênus e seu filho Cupido,
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
mas foi sutilmente alterada.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Quando a Galeria Nacional de Londres a adquiriu em 1860,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
o diretor de lá a considerou muito vulgar para a Era Vitoriana.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Então, ele pediu a um restaurador
que escurecesse a língua e o mamilo de Vênus.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Um século após essa alteração,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
conservadores de arte analisaram
e removeram a camada extra com solventes especiais.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
No processo, eles também perceberam que o véu que cobria a virilha de Vênus
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
e o galho que escondia a parte traseira do Cupido também foram adicionados.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Ao remover as duas camadas censuradas da pintura,
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
ela finalmente estava livre para ostentar seus detalhes provocantes originais.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Esta imensa pintura, chamada “A ronda noturna”,
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
foi finalizada por Rembrandt em 1642.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Desde então, sofreu uma amputação drástica, duas facadas,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
um ataque com ácido e com séculos de sujeira.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Um dos guardas do museu rapidamente neutralizou o ácido com água.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Restauradores removeram a sujeira,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
revelando que a pintura não era ambientada à noite,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
e trataram os golpes com adesivos e um suporte extra na tela.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
No entanto, eles encontraram um problema ainda mais difícil.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
Em 1715, as partes laterais da tela foram removidas,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
incluindo 60 cm à esquerda, para caber na prefeitura, à época, de Amsterdã.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Essas partes estão perdidas desde então,
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
mas um projeto de conservação que levou anos,
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
iniciado em 2019, repôs as partes que faltavam.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Isso foi possível graças ao uso de inteligência artificial
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
para pintar digitalmente no estilo de Rembrandt.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Então, usando outra renderização do original do artista,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
o programa recriou e imprimiu as partes perdidas da pintura.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Finalmente, a equipe restabeleceu o tamanho completo de “A ronda noturna”,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
com as melhores suposições geradas por IA para preencher as lacunas.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Todas estas pinturas sofreram alterações,
mas nenhuma delas foi irremediavelmente arruinada.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Com uma meticulosa análise científica e habilidades técnicas,
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
conservadores de arte imortalizam peças inestimáveis.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Eles neutralizam danos repentinos e ameaças graduais,
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
fazendo, às vezes, verdadeiros milagres.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Este vídeo foi realizado com o apoio dos hotéis Marriott.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Com mais de 590 hotéis e resorts em todo o mundo,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
os hotéis Marriott celebram a curiosidade que nos leva a viajar.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Confira algumas das parcerias entre o TED-Ed e o Marriott
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
e reserve sua próxima aventura num dos hotéis Marriott.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7