Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

721,255 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Dania Méndez Revisor: Sebastian Betti
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Estas pinturas están en peligro.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Las tres han sido desfiguradas,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
algunas de maneras que a simple vista resultan casi imposible de ver.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
¿Puedes adivinar cómo han sido alteradas?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Quizás te sorprendan.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Cuando una conservadora de museo inspeccionó este retrato,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
atribuido al pintor italiano del siglo XVI Bronzino,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
sospechó que era una copia falsa moderna.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Sin embargo, al examinar de cerca las grietas en su superficie,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
una conservadora de arte descubrió que era de esa época...
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
Solo que acababa de sufrir cambios drásticos en los últimos siglos.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Usando tecnología de rayos X,
observó debajo de la superficie exterior de la pintura
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
y vio el rostro de una mujer completamente diferente.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Partes esenciales de la pintura habían sido modificadas
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
durante una restauración del siglo XIX.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Antes de mediados del siglo XX,
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
los restauradores de arte tenían un enfoque de mano dura,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
a menudo creyendo que estaban mejorando el arte.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Hoy en día, se enfocan en mantener la obra original intacta
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
con mínima intervención.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Cuando necesitan arreglar algo,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
lo hacen con marcas visualmente y químicamente distintas del original,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
para que puedan ser eliminadas inofensivamente.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Pero el trabajo de los antiguos restauradores
es una amenaza con la que luchan regularmente,
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
como en el caso de este retrato.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Para recuperar el original,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
el conservador comenzó a quitar la capa exterior de barniz.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
El barniz se usa comúnmente para proteger a las pinturas de escombros
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
y para hacer que sus colores resalten.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Pero los barnices naturales aplicados por ​​otros restauradores
eventualmente se oscurecen,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
dándole a las pinturas más antiguas ese aspecto envejecido y amarillento.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Disolviendo lentamente el barniz,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
la conservadora descubrió colores nítidos debajo.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Tomando pequeñas muestras de la pintura original y agregada,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
analizó las composiciones de cada una.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Luego, decidió qué solventes podrían disolver la pintura extra
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
sin afectar grandemente a la original.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Frotando cuidadosamente el lienzo con ellos,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
quitó las manos delicadas y el rostro idealizado que se sobrepintó.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
La verdadera pintura reveló a Isabella de la dinastía Medici italiana.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
El retrato no es de Bronzino,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
pero es de alrededor de 1570, y puede haber sido pintado
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
por uno de sus alumnos.
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Su cambio de imagen victoriano
probablemente se hizo para impulsar su venta
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
porque la persona original no era considerada atractiva.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Pero ahora, Isabella regresó para ver a los ojos a sus espectadores.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Esta pintura, “Alegoría con Venus y Cupido”,
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
en realidad es de Bronzino, y se completó alrededor de 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Se centra en un beso entre Venus y su hijo Cupido
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
pero ha sido sutilmente alterada.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Cuando la Galería Nacional de Londres la adquirió en 1860,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
el director de la Galería la consideró muy arriesgada
para la Inglaterra victoriana.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Entonces, le encargó a un restaurador
que quitara la lengua y el pezón de Venus.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Un siglo después de esta modificación,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
los conservadores de arte analizaron y eliminaron
el repintado con ciertos disolventes.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
En el proceso, también se dieron cuenta
de que el velo que cubre la entrepierna de Venus
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
y la rama que oculta el trasero de Cupido eran otros complementos.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Al eliminar dos capas de censura de la pintura,
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
finalmente era libre de presumir sus provocativos detalles originales.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Esta pintura masiva llamada “La ronda de noche”
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
fue completada por Rembrandt en 1642.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Desde entonces, ha sufrido una amputación dramática, dos puñaladas,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
un ataque con ácido y siglos de mugre.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Un guardia del museo neutralizó el ácido con agua.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
Los restauradores levantaron la mugre,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
revelando que la pintura no se situaba en la noche,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
y curaron las cortadas con adhesivo y respaldo de lienzo adicional.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Pero se enfrentaron a un problema aún más complicado.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
En 1715, se quitaron las tiras de todos los lados del lienzo,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
incluyendo dos pies enteros de la izquierda,
para meterlo dentro del Ayuntamiento de Ámsterdam.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Están perdidos desde entonces.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Pero un proyecto de conservación de varios años
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
que comenzó en 2019 reemplazó las piezas faltantes.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Lograron pintar digitalmente, entrenando una inteligencia artificial,
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
al estilo de Rembrandt.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Luego, usando la representación de otro artista del original,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
el programa recreó e imprimió las secciones perdidas de la pintura.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Finalmente, el equipo restauró “La ronda de noche” a su tamaño completo,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
usando las mejores ideas generadas por IA para llenar los espacios en blanco.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Todas estas pinturas han sido alteradas, pero ninguna se arruinó irrevocablemente.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Con un minucioso análisis científico y habilidad técnica,
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
los conservadores de arte inmortalizan artefactos de valor incalculable.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Contrarrestan el daño repentino y las amenazas furtivas
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
y, a veces, realizan milagros.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Este video fue posible gracias al apoyo de Marriott Hotels.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Con más de 590 hoteles y resorts en todo el mundo,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
Marriott Hotels celebra la curiosidad que nos impulsa a viajar.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Echa un vistazo a algunas de las formas
en las que TED-Ed y Marriott trabajan juntos
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
y reserva tu próximo viaje en los Hoteles Marriot.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7