Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

720,670 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
هذه اللوحات عرضة للخطر.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
تم تشويه الثلاث اللوحات كلها،
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
بعضها بطرق يكاد يكون من المستحيل رؤيتها بالعين المجردة.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
هل يمكنك تخمين كيف تم تغييرها؟
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
قد تتفاجأ.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
عندما تفقد أمين المتحف هذه اللوحة،
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
المنسوبة إلى الرسام الإيطالي من القرن السادس عشر برونزينو،
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
اشتبهوا في أنها نسخة حديثة مزيفة.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
ومع ذلك، عند فحص الشقوق الموجودة على سطحه عن كثب،
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
اكتشف عامل ترميم فني أنه من تلك الحقبة -
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
لقد مر لتوه بتغييرات جذرية في القرون الأخيرة.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
باستخدام تقنية الأشعة السينية، حدقوا تحت السطح الخارجي للطلاء
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
ورأوا وجه امرأة مختلفة تماماً.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
تم تعديل الأجزاء الأساسية من اللوحة
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
خلال ترميم القرن التاسع عشر.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
قبل منتصف القرن العشرين،
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
اتخذ مرمموا الفن نهجاً أكثر إجحافاً،
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
معتقدين في كثير من الأحيان أنهم يحسنون الفن.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
في الوقت الحاضر، يركزون على الحفاظ على العمل الأصلي سليماً
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
بأقل قدر من التدخل.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
عندما يحتاجون إلى إصلاح شيء ما،
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
فإنهم عادةً ما يجعلون علاماتهم مميزة بصرياً وكيميائياً عن الأصل،
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
بحيث يمكن إزالتها بدون ضرر.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
لكن عمل المرممين السابقين يمثل تهديداً يتعاملون معه بانتظام -
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
كما كان الحال مع هذه اللوحة.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
لاستعادة النسخة الأصلية،
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
بدأت عاملة الترميم في إزالة طبقة الورنيش الخارجية.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
يشيع استخدام الورنيش لحماية اللوحات من التحطم
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
وإبراز ألوانها.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
لكن الورنيش الطبيعي الذي استخدمه المرممون في الماضي أصبح داكناً في النهاية،
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
وهو ما يعطي اللوحات القديمة التي تبدو قديمة ومصفرة.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
قام عامل الترميم بإذابة الورنيش ببطء،
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
وكشف عن ألوان نقية أدناه.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
أخذوا عينات صغيرة من طبقات الطلاء المضافة والأصلية،
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
وقاموا بتحليل تكوينات كل منها.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
ثم قرروا أي المذيبات يمكن أن تحل الطلاء الزائد
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
مع الحد الأدنى من التأثير على الأصل.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
قاموا برسم القماش معهم بعناية،
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
وقاموا بإزالة الأيدي الرقيقة للطلاء الزائد والوجه المثالي.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
كشفت اللوحة الحقيقية تحتها إيزابيلا من سلالة ميديشي الإيطالية.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
الصورة ليست لبرونزينو،
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
لكنها من حوالي عام 1570، وربما رسمها
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
أحد طلابه.
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
من المحتمل أنه تم إجراء تغييرات على الطراز الفيكتوري
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
لزيادة المبيعات لأن الموضوع الأصلي لم يكن جذاباً.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
ولكن الآن، عادت إيزابيلا لتلتقي بنظرة مشاهديها مباشرة.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
هذه اللوحة، “An Allegory with Venus and Cupid”،
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
هي في الواقع لوحة برونزينو، وقد اكتملت حوالي عام 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
تتمحور حول قبلة بين فينوس وابنها كيوبيد -
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
لكن تم تغييرها بمهارة.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
عندما استحوذ عليها معرض لندن الوطني في عام 1860،
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
اعتبر مدير المعرض أنها محفوفة بالمخاطر بالنسبة إلى إنجلترا الفيكتورية.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
لذلك، كلف مرمماً لإخفاء لسان الزهرة وحلمة ثديها.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
بعد قرن من هذا التعديل،
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
قام القائمون على ترميم الفن بتحليل وإزالة الطلاء الزائد باستخدام مذيبات مختارة.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
في هذه العملية، أدركوا أيضاً أن الحجاب الذي يغطي المنشعب الخاص بكوكب الزهرة
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
والفرع الذي يخفي مؤخرة كيوبيد هما من الإضافات الأخرى.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
بعد إزالة طبقتين من الرقابة من اللوحة،
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
أصبحت أخيراً حرة للعرض بتفاصيلها الأصلية الاستفزازية.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
تم الانتهاء من هذه اللوحة الضخمة المسماة “The Night Watch”
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
بواسطة رامبرانت في عام 1642.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
منذ ذلك الحين، تعرض لعملية بتر مثيرة وطعنتين،
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
وهجوم بالحمض، وقرون من الأوساخ.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
قام حارس المتحف على الفور بتحييد الحمض بالماء.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
قام المرممون برفع الأوساخ،
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
وكشفوا أن اللوحة لم يتم وضعها في الليل،
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
وشفاء الجروح باستخدام مادة لاصقة ودعم قماش إضافي.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
لكنهم واجهوا مشكلة أكثر تعقيداً.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
في عام 1715، تمت إزالة الشرائط من جميع جوانب اللوحة القماشية ،
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
بما في ذلك قدمان كاملتان من اليسار، لتلائمها داخل قاعة مدينة أمستردام.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
لقد فقدوا منذ ذلك الحين.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
لكن مشروع ترميم متعدد السنوات
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
بدأ في عام 2019 حل محل القطع المفقودة.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
لقد تمكنوا من إدارة ذلك من خلال تدريب ذكاء اصطناعي
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
للرسم رقمياً بأسلوب رامبرانت.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
ثم، وباستخدام عرض فنان آخر للأصل،
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
أعاد البرنامج إنشاء وطباعة الأجزاء المفقودة من اللوحة.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
أخيراً، أعاد الفريق “The Night Watch” إلى حجمها الكامل،
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
مع أفضل التخمينات التي تم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي لملء الفراغات.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
تم تغيير كل هذه اللوحات، لكن لم يتلف أي منها بشكل نهائي.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
من خلال التحليل العلمي الدقيق والمهارة الفنية،
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
يخلد القائمون على ترميم الفن القطع الأثرية التي لا تقدر بثمن.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
إنهم يتصدون للضرر المفاجئ والتهديدات -
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
وأحياناً يقومون بأداء شبه المعجزات.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
أصبح هذا الفيديو ممكناً بدعم من فنادق ماريوت.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
مع أكثر من 590 فندقاً ومنتجعاً في جميع أنحاء العالم،
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
تحتفل فنادق ماريوت بالفضول الذي يدفعنا للسفر.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
اكتشف بعض الطرق المثيرة التي يعمل بها TED-Ed وماريوت معاً
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
واحجز رحلتك التالية في فنادق ماريوت.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7