Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

714,065 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Evelin Baji Lektor: Nikolett Kovács
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Ezek a festmények veszélyben vannak.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
MIndhármat megrongálták,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
néhányat méghozzá úgy, hogy szabad szemmel majdnem lehetetlen észrevenni.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Rájössz, hogy mit változtattak meg rajtuk?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
Lehet, meg fogsz lepődni.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Amikor egy múzeum kurátora megvizsgálta ezt a portrét,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
amit a 16. századi olasz festőnek, Bronzino-nak tulajdonítottak,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
azt hitték, egy modern hamisítvány.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
Azonban, amikor közelebbről megvizsgálták a repedéseket a felületén,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
egy művészeti konzervátor rájött, hogy abból a korból származik.
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
Viszont az elmúlt pár évszázadban drasztikus változásokon esett át.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Röntgen segítésével megnézték a festék felső rétegét,
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
és egy teljesen másik nő arcát találták.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
A festmény lényeges részeit megváltoztatták
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
egy 19. századi restauráció során.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
A 20. század közepe előtt
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
a restaurátorok sokkal drasztikusabban bántak a festményekkel,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
mivel azt hitték, hogy javítanak rajtuk.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Manapság igyekeznek az eredetit érintetlenül hagyni
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
minimális közbeavatkozással.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Amikor valamit helyre kell hozniuk,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
a jelöléseik általában vizuálisan és kémiailag is eltérnek az eredetitől,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
hogy könnyen el lehessen azokat távolítani.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
De a múltbéli restaurátorok munkáival rendszeresen meg kell küzdeniük,
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
ahogy ezzel a portréval is történt.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Hogy visszaállítsa az eredetit,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
a konzervátor elkezdte eltüntetni a külső lakkréteget.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
A lakkot gyakran használják, hogy megvédjék a festményeket a kosztól
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
és hogy kiemeljék a színeket.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
De a régi resturátorok által használt természetes lakkok idővel elsötétülnek,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
és ettől lesz a régi festményeknek olyan sárgás színe.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Miután lassan feloldotta a lakkot,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
a konzervátor élénk színeket fedezett fel.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Kis mintákat vett a hozzáadott és az eredeti festékrétegekből is,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
és mindkettőt kielemezte.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Majd eldöntötte, milyen oldószer tudná eltüntetni az új réteget
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
az eredeti sérülése nélkül.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Óvatosan a vászonra kente,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
és eltávolította az új festmény gyengéd kezeit és idealizált arcát.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
Az alatta lévő eredeti festményen az olasz Medici dinasztia Isabelléje volt.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
A portrét nem Bronzino készítette,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
de nagyjából 1570-ből származik,
és az egyik diákja festhette.
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
Viktoriánus átalakítása valószínűleg az eladások növelése céljából történt,
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
mivel az eredeti alanyt már nem tartották vonzónak.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
De Isabelle visszatért, és egyenesen a néző szemébe bámul.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Ez a festmény,
“A szerelem allegóriája vagy Vénusz diadala”,
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
tényleg Bronzinoé, és nagyjából 1545-ben készült el.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Vénusz, és fia, Ámor csókját helyezi a középpontba,
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
de finoman módosítva lett.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Amikor a londoni Nemzeti Galéria megszerezte 1860-ban,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
a Galéria igazgatója túl kihívónak találta a viktoriánus Angliának.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
Ezért felbérelt egy restaurátort, hogy takarja el Vénusz nyelvét és mellbimbóját.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Egy évszázaddal a módosítás után,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
művészeti konzervátorok kielemezték és oldószerekkel eltávolították az átfestést.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
Közben arra is rájöttek, hogy a Vénusz ágyékát eltakaró fátyol
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
és Ámor fenekét elrejtő ág szintén később kerültek rá.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Miután eltávolították a két rétegnyi cenzúrát a festményről,
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
végre szabadon büszkélkedhetett eredeti, provokatív részleteivel.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Ezt az óriás festményt “Éjjeli őrjáratnak” hívják,
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
és Rembrandt készítette 1642-ben.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Azóta átvészelt egy drámai amputációt, két késelést,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
egy savas támadást és többé évszázadnyi piszkot.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Egy múzeumi biztonsági őr azonnal semlegesítette a savat vízzel.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
A restaurátorok eltüntették a koszt,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
és így derült ki, hogy a festményen nem is éjszaka van,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
illetve ragasztó és extra vászon segítségével helyrehozták a vágásokat.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Azonban egy még bonyolultabb problémával szembesültek.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
1715-ben levágták a festmény széleit,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
a bal oldalról pl. több mint fél métert, hogy beférjen az amszterdami városházára.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Azóta sem találták meg őket.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
De 2019-ben elkezdődött
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
egy többéves konzerváló projekt, hogy pótolják a hiányzó darabokat.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Kiképeztek egy mesterséges intelligenciát,
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
hogy digitálisan Rembrandt stílusában fessen.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Majd használva egy másik művész leírását a képről,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
a program lemásolta és kinyomtatta a festmény elveszett részeit.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
A csapat végül visszaállította az “Éjjeli őrjáratot” az eredeti méretére,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
a mesterséges intelligencia által generált tippekkel kitöltve az üres helyeket.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Mindegyik festményt megváltoztatták, de egyik sem ment menthetetlenül tönkre.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
A precíz tudományos elemzéssel és technikai képességekkel rendelkező
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
művészeti konzervátorok felbecsülhetetlen műremekeket örökítenek meg.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Hirtelen sérüléseket és lopakodó fenyegetéseket kell ellensúlyozniuk,
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
és néha csodával határos dolgokat hajtanak végre.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Ez a videó a Marriott Hotels támogatásával készült.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
590 hotellel és szálláshellyel világszerte,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
a Marriott Hotels a kíváncsiságot ünnepli, ami utazásra sarkall.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Nézd meg, milyen izgalmas dolgokon működik együtt a TED-Ed és Marriott,
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
és a következő utazásod a Marriott Hotelsnél foglald!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7