Can you guess what's wrong with these paintings? - Noah Charney

713,948 views ・ 2022-08-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diogo Simões Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:07
These paintings are in peril.
0
7003
2294
Estes quadros estão em perigo.
00:09
All three have been defaced,
1
9338
2044
Foram os três desfigurados,
00:11
some in ways that are almost impossible to see with the naked eye.
2
11382
3921
alguns em maneiras quase impossíveis de ver a olho nu.
00:15
Can you guess how they've been altered?
3
15595
2085
Conseguem adivinhar como foram alterados?
00:17
You might be surprised.
4
17680
1502
São capazes de ficar surpreendidos.
00:19
When a museum curator inspected this portrait,
5
19432
2836
Quando um curador de museu inspecionou este retrato,
00:22
attributed to the 16th century Italian painter Bronzino,
6
22268
3837
atribuído ao pintor italiano Bronzino, do século XVI,
00:26
they suspected it was a modern fake.
7
26105
2461
ele suspeitou que fosse uma falsificação.
00:28
However, closely examining the cracks on its surface,
8
28566
3712
No entanto, ao examinar em detalhe as fissuras na superfície,
00:32
an art conservator discovered that it was from that era—
9
32278
3462
uma conservadora de arte descobriu que este era, de facto, desse século -
00:35
It had just undergone drastic changes in recent centuries.
10
35740
4046
tinha apenas sofrido drásticas alterações nos séculos mais recentes.
00:39
Using x-ray technology, they peered under the outer surface of paint
11
39952
4755
Utilizando tecnologia raio-X, espreitaram por baixo da camada exterior de tinta
00:44
and saw the countenance of a completely different woman.
12
44707
3379
e encontraram o retrato de uma mulher completamente diferente.
00:48
Essential parts of the painting had been modified
13
48086
3336
Partes essenciais do quadro tinham sido modificadas
00:51
during a 19th century restoration.
14
51422
2336
durante um restauro no século XIX.
00:53
Prior to the mid-20th century,
15
53966
1836
Antes de meados do século XX,
00:55
art restorers took a more heavy-handed approach,
16
55802
3253
os restauradores de arte utilizavam uma abordagem mais rudimentar,
00:59
often believing they were improving art.
17
59055
2669
muitas vezes acreditando que estavam a melhorar a obra.
01:01
Nowadays, they focus on keeping the original work intact
18
61724
4004
Hoje em dia, focam-se mais em preservar o trabalho original
01:05
with minimal intervention.
19
65728
1752
com a mínima intervenção possível.
01:07
When they need to fix something up,
20
67480
1710
Quando precisam de corrigir algo,
01:09
they usually make their markings visually and chemically distinct from the original,
21
69190
4838
geralmente retocam com elementos químicos e visuais diferentes do original,
01:14
so they can be harmlessly removed.
22
74028
2628
para que possam ser removidos sem causar danos.
01:16
But the work of past restorers is a threat they regularly contend with—
23
76656
4463
Mas o trabalho de restauradores antigos é uma ameaça regular com a qual se debatem,
01:21
as was the case with this portrait.
24
81119
2043
tal como foi o caso deste retrato.
01:23
To recover the original,
25
83412
1419
Para recuperar o original,
01:24
the conservator began removing the outer varnish coat.
26
84831
3378
a conservadora começou por remover a camada exterior de verniz.
01:28
Varnish is commonly used to protect paintings from debris
27
88334
3629
O verniz é normalmente usado para proteger os quadros de pequenos detritos
01:31
and make their colors pop.
28
91963
1668
e fazer as suas cores sobressair.
01:33
But the natural varnishes past restorers applied eventually darkened,
29
93631
4755
Mas os vernizes naturais que os restauradores antigos usaram, escureceram,
01:38
which is what gives older paintings that aged, yellowy look.
30
98386
3837
e é isso que dá aos quadros antigos aquele tom amarelo, envelhecido.
01:42
Slowly dissolving the varnish,
31
102515
2085
Dissolvendo lentamente o verniz,
01:44
the conservator uncovered crisp colors below.
32
104600
2962
a conservadora descobriu cores nítidas por baixo.
01:47
Taking small samples from the added and original paint layers,
33
107562
3920
Retirando pequenas amostras das camadas originais e das adicionadas,
01:51
they analyzed the compositions of each.
34
111482
2670
analisou a composição de cada uma.
01:54
Then, they decided which solvents could dissolve the overpainting
35
114152
4212
Depois, selecionou os solventes que melhor dissolviam as camadas repintadas,
01:58
while minimally affecting the original.
36
118364
2211
afetando minimamente o original.
02:00
Carefully dabbing the canvas with them,
37
120575
2085
Cuidadosamente espalhando-os pela tela,
02:02
they removed the overpainting’s dainty hands and idealized face.
38
122660
4880
removeu as camadas repintadas que cobriam as mãos e a face delicadas do retrato.
02:07
The true painting underneath revealed Isabella of the Italian Medici dynasty.
39
127707
5464
O verdadeiro quadro por baixo revelou Isabella, da dinastia Italiana Medici.
02:13
The portrait isn’t Bronzino’s,
40
133546
2044
O retrato não é um Bronzino,
02:15
but it is from around 1570, and may have been painted
41
135590
4087
mas é de cerca de 1570, e pode ter sido pintado
02:19
by one of his students.
42
139677
1502
por um dos seus alunos.
02:21
Its Victorian makeover was likely done to boost sales
43
141179
4129
A sua repintura em estilo Vitoriano foi provavelmente feita para aumentar vendas,
02:25
because the original subject wasn’t considered attractive.
44
145308
3461
uma vez que o original não era considerado atrativo.
02:28
But now, Isabella is back, meeting her viewer’s gaze directly.
45
148895
4754
Mas agora, Isabella está de volta, a devolver-nos diretamente o olhar.
02:34
This painting, “An Allegory with Venus and Cupid,”
46
154442
3503
Este quadro, “Uma alegoria com Vénus e Cupido”
02:37
is actually Bronzino’s, and it was completed around 1545.
47
157945
4880
é, de facto, de Bronzino, e foi completado por volta de 1545.
02:42
It centers on a kiss between Venus and her son Cupid–
48
162825
3712
Foca-se num beijo entre Vénus e o seu filho Cupido,
02:46
but it’s been subtly altered.
49
166537
1752
mas foi ligeiramente alterado.
02:48
When London’s National Gallery acquired it in 1860,
50
168289
3879
Quando a Galeria Nacional de Londres o adquiriu em 1860,
02:52
the Gallery’s director deemed it too risqué for Victorian England.
51
172168
4504
o diretor da galeria considerou-o ousado demais para a Inglaterra Vitoriana.
02:57
So, he commissioned a restorer to obscure Venus’s tongue and nipple.
52
177131
4963
E assim, contratou um restaurador para obscurecer o mamilo e a língua de Vénus.
03:02
A century after this modification,
53
182345
2043
Um século depois desta modificação,
03:04
art conservators analyzed and removed the overpainting with select solvents.
54
184388
5297
alguns conservadores de arte analisaram e removeram a repintura com solventes.
03:09
In the process, they also realized that the veil covering Venus’s crotch
55
189685
4880
Durante este processo, aperceberam-se que o véu a cobrir a virilha de Vénus
03:14
and the branch hiding Cupid’s posterior were other add-ons.
56
194565
4004
e o ramo a esconder o traseiro de Cupido foram já outras adições.
03:18
Removing two layers of censorship from the painting,
57
198903
2836
Removidas duas camadas de censura do quadro,
03:21
it was finally free to boast its provocative original details.
58
201739
4463
este estava agora pronto a mostrar todos os seus detalhes provocantes.
03:26
This massive painting called “The Night Watch”
59
206744
3253
Este quadro enorme chama-se “A Ronda Noturna”
03:29
was completed by Rembrandt in 1642.
60
209997
3504
e foi completado por Rembrandt em 1642.
03:33
Since then, it’s endured one dramatic amputation, two stabbings,
61
213626
5130
Desde aí, sofreu uma dramática amputação, dois esfaqueamentos,
03:38
an acid attack, and centuries of grime.
62
218756
3462
um ataque com ácido e séculos de sujidade.
03:42
A museum guard immediately neutralized the acid with water.
63
222385
3962
Um guarda de museu imediatamente neutralizou o ácido com água.
03:46
Restorers lifted the grime,
64
226597
1794
A sujidade foi retirada,
03:48
revealing that the painting was not set at night,
65
228391
2711
revelando que o quadro não se passava de noite,
03:51
and healed the slashes using adhesive and extra canvas backing.
66
231269
4796
e os cortes reparados, usando adesivo e remendos no reverso da tela.
03:56
But they faced an even trickier problem.
67
236065
2920
Mas depararam-se ainda com outro problema.
03:59
In 1715, strips were removed from all sides of the canvas,
68
239402
5130
Em 1715, foram removidas tiras de todos os lados da tela,
04:04
including two whole feet from the left, to fit it inside Amsterdam’s Town Hall.
69
244532
5839
incluindo 60 centímetros da esquerda para que este coubesse na câmara de Amesterdão.
04:10
They've been lost ever since.
70
250746
2086
Estão perdidas desde então.
04:12
But a multi-year conservation project
71
252873
2545
Mas um projeto de conservação plurianual
04:15
that began in 2019 replaced the missing pieces.
72
255418
4629
que começou em 2019, substituiu as partes em falta.
04:20
They managed this by training an artificial intelligence
73
260673
4046
Isto foi possível graças ao uso de uma inteligência artificial treinada
04:24
to digitally paint in Rembrandt’s style.
74
264719
2877
para pintar digitalmente ao estilo de Rembrandt.
04:27
Then, using another artist’s rendering of the original,
75
267847
3753
Depois, usando a cópia do quadro original, feita por outro artista,
04:31
the program recreated and printed the painting’s lost sections.
76
271600
4839
o programa recriou e imprimiu as secções perdidas do quadro.
04:37
Finally, the team returned “The Night Watch” to its full size,
77
277064
4338
Finalmente, a equipa restaurou “A Ronda Noturna” ao seu tamanho original,
04:41
with AI-generated best guesses to fill in the blanks.
78
281402
4046
com palpites da inteligência artificial, para preencher as partes em falta.
04:45
All of these paintings had been altered, but none of them were irrevocably ruined.
79
285448
5213
Todos estes quadros foram alterados, mas nenhum teve danos irreversíveis.
04:50
With painstaking scientific analysis and technical skill,
80
290661
3837
Com uma análise científica e habilidade técnica exaustivas,
04:54
art conservators immortalize priceless artifacts.
81
294498
3796
os conservadores de arte conseguem imortalizar artefactos inestimáveis.
04:58
They counteract sudden damage and creeping threats—
82
298294
3628
Eles contrariam danos súbitos, ameaças silenciosas
05:01
and sometimes, they perform near miracles.
83
301922
3170
e, às vezes, fazem quase milagres.
05:06
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
84
306010
3670
Este vídeo apenas foi possível com o apoio dos Hotéis Marriott.
05:09
With over 590 hotels and resorts across the globe,
85
309680
3754
Com mais de 590 hotéis e “resorts” por todo o globo,
05:13
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
86
313434
4254
os Hotéis Marriot celebram a curiosidade que nos dá vontade de viajar.
05:17
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
87
317688
4129
Vejam algumas das maneiras fascinantes como Marriott e TED-Ed trabalham juntos
05:21
and book your next journey at Marriott Hotels.
88
321817
2711
e marquem a vossa próxima viagem nos Hotéis Marriott.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7