Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Четири сестре у старом Риму - Реј Лоренс (Ray Laurence)

9,941,736 views

2013-05-14 ・ TED-Ed


New videos

Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Четири сестре у старом Риму - Реј Лоренс (Ray Laurence)

9,941,736 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Ivana Korom
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Данас ћемо да погледамо свет Рима
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
очима младе девојке.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
Ево је, како црта себе
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
у атријуму огромне очеве куће.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Њено име је Домиција
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
и има само 5 година.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
Има старијег брата којем је 14,
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
Луције Домицијус Ахенобарбус,
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
назван према свом оцу.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
Девојке не добијају ова дуга имена која имају дечаци.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
Још је горе то, да тата инсистира
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
да све своје ћерке зове Домиција.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
"Домиција!"
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
Домиција која црта на стубу,
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
је Домиција III.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Она има старију сестру, Домицију II, која има 7 година.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
А ту је и Домиција I, која има десет.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
Била би и Домиција IV,
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
али је мама умрла на порођају пре три године.
01:01
Confused?
20
61893
1334
Збуњени?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
И Римљани су били.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
Могли су да воде лозу кроз мушку линију
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
лепим троделним именима
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
као што је Луције Домицијус Ахенобарбус.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
Нашли су се у правом хаосу
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
око тога која Домиција је удата за кога,
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
и која је била или баба-тетка
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
или баба-маћеха коме,
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
када су дошли да запишу.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Домиција III не црта само на стубу,
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
она такође посматра активности.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
Видите, рано је доба дана
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
када су сви клијенти и пријатељи њеног оца
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
дошли у посету код њега кући да му одају пошту.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
Луције Попидиус Секундус, 17-годишњак,
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
који жели да ожени Домицију II
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
у наредних пет до седам година,
01:44
has come as well.
38
104709
1295
такође je дошао.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
Изгледа да се не удвара својој будућој супрузи,
01:48
but her dad.
40
108736
1422
већ њеном оцу.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Јадни Луције, не зна да Домицијин тата
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
мисли да су он и његова породица богати,
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
али ипак пропалице из Субуре.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
Напокон, то је део Рима
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
пун фризера и проститутки.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
Одједном, сви мушкарци одлазе са татом.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
То је други сат
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
и време да он буде у судници
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
са публиком клијената
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
који аплаудирају његовом говору
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
и звижде његовом противнику.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
Кућа је сада мирнија.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
Мушкарци се неће вратити пуних седам сати,
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
тек пред вечеру.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
Али шта се дешава у кући, за тих седам сати?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
Шта Домиција, Домиција и Домиција раде по цео дан?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
Није лако питање!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Све записе Римљана које имамо до данас
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
записивали су мушкарци.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Тако да је реконструкција живота жена тешка.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Међутим, не можемо да имамо само историју римских мушкараца,
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
па ево како је било.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
Можемо почети у атријуму.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
Постоји огроман разбој,
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
на којем татина најновија жена прави нову тогу.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Домиција, Домиција и Домиција
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
треба да преду вуну
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
која ће се користити за ткање ове огромне одеће,
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
дуге 10 или више метара, елиптичног облика.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
Римљани су волели идеју
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
да њихове супруге раде са вуном.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
То знамо јер је написано
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
на споменицима многих римских жена.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
За разлику од грчких жена,
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
римске жене излазе из куће
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
и иду у град.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
У купатила иду ујутро, да би избегле мушкарце
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
или у одвојена купатила, само за жене.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
Неке упражњавају најновији хир '70-их н.е.:
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
купају се голе док су присутни мушкарци.
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
Тамо где су мушкарци
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
за жене нема места:
03:35
in the Forum,
83
215176
990
у Форуму,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
на суду
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
или у Сенату.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
Њихово место у јавности је у предворјима
03:42
with gardens,
87
222079
1041
са вртовима,
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
скулптурама
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
и стазама за шетњу.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Када Домиција, Домиција и Домиција желе
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
да оду негде од куће,
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
као у Ливијину палату,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
морају да се спреме.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Домиција II и Домиција III су спремне,
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
али Домиција I, која је верена за драгог Пилатуса
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
и треба да се уда за две године,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
још се није спремила.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
Она није спора, већ има више посла.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Бити верена значи да она носи симболе веридбе:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
бурме
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
и све Пилатусове поклоне које јој је дао -
04:16
jewels,
102
256926
865
драгуље,
04:17
earrings,
103
257791
837
минђуше,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
огрлице
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
и привеске.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
Чак може да носи мирту - круну.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Све ово значи:
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
"Удајем се за тог 19-годишњака
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
који ми је дао све ово што носим!"
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
Док чекају, Домиција II и Домиција III се играју са својим луткицама
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
које представљају њихову сестру
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
украшену за удају.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
Једног дана, ове лутке ће бити посвећене
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
боговима домаћинства на дан њиховог венчања.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
"У реду, спремне смо."
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
Девојке улазе у носиљке које носе крупни робови.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
Такође, са њима је пратиља
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
и састаће се са тетком код Ливијине палате.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
Ношене високо на раменима робова,
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
девојке гледају кроз завесе
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
на препуне улице испод њих.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Пролазе кроз град, пролазе Колосеум,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
а затим скрећу да би се попели на брдо
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
до Ливијине палате.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Жена првог цара Августа, Ливија, саградила ју је
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
на месту куће Ведијуса Полија.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
Није био баш сјајан момак.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Једном је покушао да баци роба
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
у рибњак и да њиме нахрани јегуље
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
јер је разбио чинију.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
Срећом, цар је био на вечери
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
и смирио га.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
Носиљке се спуштају на земљу
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
и девојке излазе
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
руку под руку, у паровима,
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
пењу се
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
у затворени врт са многим стубовима.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Заиграна Домиција III црта по стубу.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Домиција II јој се придружује
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
и настоји да прочита графите високо на стубу.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Она уочава цртеж гладијатора
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
и покушава да их замисли у борби,
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
нешто што јој никада неће бити дозвољено,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
осим са најудаљенијег задњег дела Колосеума.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
Одатле, она ће имати добар поглед
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
на 50.000 гледалаца,
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
али ће видети мало крви и насиља.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Ако заиста жели пристојан поглед,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
може да постане девица весталка
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
и седела би сасвим напред.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
Али пут према светом пламену Весте
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
није према свачијем укусу.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Домиција I се срела са још једном 10-годишњакињом,
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
која такође носи симболе веридбе.
06:28
Home time.
155
388381
1127
Време је за кући.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Када су стигле кући после осмог сата,
06:31
something is up.
157
391565
1754
нешто се дешава.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
Разбијена чинија лежи на поду.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
Сви робови су се окупили у атријуму
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
и чекају долазак свог господара.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
Тата ће полудети.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
Он неће тући своју децу,
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
али као и многи други Римљани,
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
верује да робови треба да буду кажњени.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
Бич је спреман за његов долазак.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Нико не зна ко је разбио тањир,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
али да би сазнао, тата ће их мучити
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
до смрти, ако мора.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
Вратар отвара улазна врата куће.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
Напети робови су замукли.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
Ушетава, не њихов господар,
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
већ трудна тинејџерка.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
То је најстарија господарева ћерка, има 15 година,
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
она је већ искусна у браку и родила је.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Погодите како се зове.
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
Постоји пет до десет одсто шанси
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
да неће преживети рађање свог детета,
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
али сада је дошла да вечера са својом породицом.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
Као мајка тинејџерка,
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
доказала је да је успешна жена
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
рађајући потомке свом мужу,
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
који ће носити његово име у будућност.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
Породица наставља у трпезарију
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
и служе им вечеру.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Чини се да су тату позвали негде другде на вечеру.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
Кад су вечерали, девојке су прешле атријум
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
да се опросте са својом старијом сестром
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
коју татини телохранитељи носе кући
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
у носиљци.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
Враћајући се кући,
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
девојке прелазе атријум.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
Робови, млади и стари,
08:03
male and female,
193
483094
1080
мушкарци и жене,
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
чекају повратак свог господара.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Када се врати, он може извршити одмазду,
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
осигуравајући своју власт над робовима
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
путем насиља и терора
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
којима је сваки роб изложен.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
Али за девојке је вече готово, одлазе горе
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
спремне за кревет.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7