Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Bốn chị em thời La Mã cổ đại - Ray Laurence

9,939,918 views

2013-05-14 ・ TED-Ed


New videos

Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Bốn chị em thời La Mã cổ đại - Ray Laurence

9,939,918 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Huong Thao Reviewer: Nhu PHAM
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Hôm nay, ta sẽ đến với Đế quốc La Mã cổ đại
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
qua lăng kính của một cô gái trẻ.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
Cô ấy đang hí hoáy vẽ bức chân dung tự họa
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
trong sảnh lớn của ngôi nhà khổng lồ của bố cô.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Tên cô bé là Domitia,
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
vừa tròn 5 tuổi.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
Cô có một anh trai 14 tuổi.
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
Lucius Domitius Ahenobarbus,
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
cái tên được đặt theo tên Bố cô.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
Các cô bé chẳng có cái tên dài ngoằng như thế
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
Rắc rối ở chỗ Bố cứ khăng khăng
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
gọi tất cả con gái của mình là Domitia.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
"Domitia!"
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
Bố đang gọi Domitia người đang vẽ nguệch ngoạc trên cột
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
Domitia III.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Chị gái của cô là Domitia II, 7 tuổi
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
còn có một chị nữa, Domitia I, 10 tuổi.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
Lẽ ra đã có bé Domitia IV,
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
nhưng Mẹ đã qua đời khi cố sinh bé 3 năm về trước.
01:01
Confused?
20
61893
1334
Lằng nhằng quá phải không?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
Người La Mã cũng thấy thế.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
Họ có thể truy ra tổ tiên khi dò theo tên nam giới
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
những cái tên đẹp, đủ 3 phần
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
như là Lucius Domitius Ahenobarbus.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
Nhưng sẽ rơi vào mớ bòng bong
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
khi tìm xem Domitia nào đã cưới ai
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
và Domitia đó là cô, hay là dì
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
hay là mẹ kế hay là ai ai đó
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
khi bắt đầu viết lại cây gia phả.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Domitia III không chỉ loay hoay vẽ vời trên cột
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
cô còn đang quan sát.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
Bạn thấy đấy, từ rất sớm,
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
vào lúc tất cả bạn bè và khách khứa của bố cô
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
đến thăm nhà và bày tỏ lòng thành kính với ông,
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
Lucius Popidius Secundus, 17 tuổi,
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
người muốn cưới Domitia II
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
trong vòng 5 đến 7 năm tới,
01:44
has come as well.
38
104709
1295
cũng đến.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
Có vẻ như mục tiêu của anh không phải vợ tương lai
01:48
but her dad.
40
108736
1422
mà là bố cô ấy.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Tội nghiệp Lucius, anh không biết bố của Domitia
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
nghĩ rằng anh và gia đình anh tuy giàu
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
nhưng vẫn chỉ là tôm tép ở Subura mà thôi.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
Xét cho cùng, đó cũng là một phần của La Mã
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
đầy thợ cắt tóc và gái bán hoa.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
Đột nhiên, tất cả đàn ông đều cùng Bố ra ngoài.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
Một tiếng tiếp theo
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
khi Bố lên tòa
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
với một dàn thính giả
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
chực chờ tung hô tài hùng biện của ông
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
và xì xì chế giễu đối thủ.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
Ngôi nhà giờ đây yên lặng hơn.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
Những người đó sẽ không trở lại trong 7 tiếng nữa.
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
ít nhất là cho đến giờ ăn tối.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
Điều gì xảy ra trong nhà trong 7 tiếng đó?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
Cả ngày Domitia, Domitia và Domitia làm gì?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
Đó là một câu hỏi khó!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Tất cả mọi điều người La Mã ghi lại
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
tư liệu mà ta có ngày nay đều do nam giới ghi chép.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Điều này khiến việc tìm hiểu về cuộc sống của phụ nữ trở nên khó khăn.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Dù sao thì, không thể chỉ có lịch sử của riêng đấng mày râu
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
nên chúng ta sẽ đi khám phá.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
Đầu tiên có lẽ là từ sảnh chính.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
Có một khung dệt thật lớn,
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
nơi người vợ út của Bố đang dệt áo.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
3 cô bé Domitia, Domitia và Domitia
được giao việc quay sợi
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
những sợi này sẽ được dùng để dệt nên tấm áo vĩ đại kia
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
tấm áo hình elip và dài ít nhất 30 feet.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
Người La Mã yêu hình tượng
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
người vợ dịu hiền ngồi dệt vải đan len.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
Ta biết điều đó vì nó được khắc
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
trên bia mộ của rất nhiều phụ nữ La Mã.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
Không giống như phụ nữ Hy Lạp,
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
phụ nữ La Mã ra khỏi nhà,
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
và đi bất kì đâu trong thành phố.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
Các nàng đi tắm vào buổi sáng để tránh cái nhìn của đàn ông
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
hoặc tới bồn tắm dành riêng cho phụ nữ.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
Vài cô nàng theo trào lưu mới nhất của những năm 70 sau Công Nguyên:
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
tắm khỏa thân khi các anh vẫn ở đó.
Không bao giờ thấy mặt các cô gái tại nơi có mặt đấng mày râu:
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
03:35
in the Forum,
83
215176
990
trong phòng Hội Nghị,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
trong Tòa Phán Xét,
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
hay trong Viện Nguyên Lão.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
Ở chốn công cộng, chỗ của họ là dưới mái vòm,
03:42
with gardens,
87
222079
1041
với vườn tược,
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
các bức tượng,
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
và những lối đi.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Khi Domitia, Domitia và Domitia muốn rời nhà
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
để đi đâu đó,
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
Mái vòm Livia chẳng hạn,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
các cô cần sửa soạn.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Domitia II và Domitia III đã sẵn sàng.
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
Nhưng còn Domitia I, người đã đính hôn với Philatus
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
dự tính lên xe hoa trong 2 năm tới,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
vẫn chưa chuẩn bị xong.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
Cô nàng không hề chậm chạp, chỉ là có quá nhiều thứ cần làm.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Đính hôn nghĩa là cô sẽ phải đeo lên mình tín vật hứa hôn:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
nhẫn đính hôn
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
và tất cả các món quà Pilatus đã tặng cho cô -
04:16
jewels,
102
256926
865
trang sức xúng xính,
04:17
earrings,
103
257791
837
khuyên tai,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
vòng cổ,
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
mặt dây chuyền.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
Có khi còn phải đeo vòng nguyệt quế nữa.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Tất cả những đồ lấp lánh ấy gào lên rằng
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
"Tôi sắp cưới cậu chàng 19 tuổi kia kìa
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
người đã tặng tôi cả đống thứ tôi đeo đây này!"
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
Trong lúc chờ đợi, Domitia II và Domitia III nghịch búp bê
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
tượng trưng cho chị gái của họ
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
người đã được hứa hôn.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
Một ngày kia, búp bê sẽ được quyên tặng
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
cho Vệ thần hộ mệnh gia đình vào ngày chị cưới.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
Okay, đã sẵn sàng.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
Các cô gái bước lên kiệu do mấy anh nô lệ cao to vạm vỡ khiêng
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
Họ đi kèm các cô
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
đến gặp một người dì tại Mái vòm Livia.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
Đung đưa trên vai các nô lệ,
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
các cô gái vém rèm ngó ra
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
nhìn xuống con đường đông đúc phía dưới.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Họ băng qua thành phố, vượt Đấu trường La Mã,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
rồi xuống kiệu để vượt đồi
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
và tới Mái vòm Livia.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Được xây dựng bởi Livia, phu nhân của Hoàng đế đầu tiên - Augustus,
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
trên khu nhà của Vedius Polio,
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
một gã chẳng tốt lành gì.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Đã có lần, gã tính đem nô lệ
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
cho cá chình ăn thịt
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
chỉ vì anh ta vô tình làm rơi dĩa thức ăn.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
May thay, Hoàng đế có mặt ở đó dùng bữa tối
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
và xoa dịu cơn giận của gã.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
Nói về các cô gái, đến nơi, kiệu hạ xuống
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
và các cô ùa ra ngoài.
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
Thế là tay trong tay, từng đôi một,
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
họ sánh bước
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
tiến vào khu vườn với rất nhiều cột trụ.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Domitia III tách ra và chơi trò tô vẽ cột.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Domitia II thấy vậy cũng qua xem
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
nhưng cô chú ý hơn đến bức vẽ ở phía trên cây cột.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Cô ngắm nhìn bức vẽ các đấu sĩ
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
và cố tưởng tượng cảnh họ chiến đấu.
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
Chiến đấu là thứ gì đó xa vời với cô,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
trừ phi cô đứng tít sau lưng Đấu trường.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
Đứng đây, cô có thể quan sát
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
50.000 khán giả
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
nhưng sẽ thấy ít cảnh máu me chém giết.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Nếu thật sự muốn có một tầm nhìn thoải mái,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
cô có thể trở thành tu nữ giữ lửa (trinh nữ Vesta)
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
và ngồi ngay hàng ghế đầu.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
Nhưng cả đời đứng canh ngọn lửa thiêng
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
không phải là điều ai cũng muốn làm.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Domitia I gặp một cô bé 10 tuổi khác
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
cũng xúng xính trong đống tín vật hứa hôn.
06:28
Home time.
155
388381
1127
Đã đến giờ về nhà.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Đến nhà sau tiếng đồng hồ thứ tám,
06:31
something is up.
157
391565
1754
có vài chuyện xảy ra.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
Một cái đĩa vỡ tan tành trên sàn.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
Tất cả các nô lệ được triệu tập trong sảnh chính
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
chờ ông chủ đến.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
Bố hẳn là sắp phát điên lên.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
Bố chẳng đánh các con bao giờ.
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
Nhưng như mọi người La Mã khác,
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
ông tin rằng cần phải trừng phạt nô lệ.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
Cây roi da vắt vẻo nằm chờ ông.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Có ma mới biết ai đánh rơi cái đĩa,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
nhưng Bố đã gọi một quân hầu
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
nếu cần, có thể tra khảo họ bằng cực hình.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
Người giữ cửa mở toang cửa trước.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
Sự im lặng bao trùm lên những nô lệ đang lo lắng.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
Người bước vào không phải là ông chủ
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
mà, thay vào đó, là một bà mẹ trẻ.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
Con gái trưởng của ông chủ, 15 tuổi,
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
người đã kết hôn và sinh con.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Đoán xem tên cô ấy là gì nào
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
Xác suất từ 5 đến 10 phần trăm
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
rằng cô sẽ không qua khỏi lần vượt cạn,
nhưng đấy là chuyện của tương lai.
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
Tối nay, cô đến dùng bữa với gia đình.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
Trong vai trò người mẹ trẻ,
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
cô chứng tỏ mình là người vợ tuyệt vời
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
bằng việc sinh con và duy trì nòi giống
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
cho họ nhà chồng.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
Cả gia đình đi vào phòng ăn
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
và dùng bữa.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Có vẻ như Bố đã được mời ăn tối ở đâu đó.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
Sau khi ăn tối xong, các cô bé đi qua sảnh
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
chào tạm biệt chị cả.
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
Kiệu sẽ đưa chị về nhà,
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
dưới sự hộ tống của các vệ sĩ.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
Trở lại căn nhà,
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
các cô lại băng qua sảnh chính.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
Các nô lệ,
già, trẻ, gái, trai,
08:03
male and female,
193
483094
1080
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
vẫn đứng đợi ông chủ về.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Khi ông về, chắc chắn cơn thịnh nộ sẽ bùng nổ,
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
vì từ xưa tới nay quyền lực vẫn được duy trì
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
qua roi vọt hành hạ. Và sự trừng phạt
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
sẽ giáng lên bất kì nô lệ đáng ngờ nào.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
Nhưng với các cô gái, lúc này đây,
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
đó là lên tầng trên và chuẩn bị đi ngủ.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7