Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

古代ローマの4姉妹 ― レイ・ロレンス

9,939,918 views

2013-05-14 ・ TED-Ed


New videos

Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

古代ローマの4姉妹 ― レイ・ロレンス

9,939,918 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
翻訳: Moe Shoji 校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
今日は ローマ帝国の様子を
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
1人の女の子の視点で見ていきます
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
彼女が物語の主人公―
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
お父さんの豪邸のアトリウム(中庭)で 自画像を描いています
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
名前はドミティア
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
まだ5歳です
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
彼女のお兄さんは14歳で
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
ルキウス・ドミティウス・アヘノバルブス
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
お父さんの名前を受け継いでいます
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
女の子は男の子のように 長い名前は もらえません
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
最悪なのは このお父さんが ―
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
自分の娘全員を ドミティアと呼ぶこと
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
「ドミティア!」
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
お父さんが呼んでいるのは 柱に絵を描いている
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
ドミティアⅢ
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
彼女には7歳のお姉さん ドミティアⅡがいました
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
ドミティアⅠ は10歳です
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
ドミティアⅣ も 生まれるところでしたが
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
3年前に お母さんとともに お産の時に亡くなりました
01:01
Confused?
20
61893
1334
混乱しましたか?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
古代ローマ人も同じでした
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
男系を通して 先祖の名前を 継承してきたのです
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
3部構成の素敵な名前です 例えば ―
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
ルキウス・ドミティウス・アヘノバルブス
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
でも 本当に頭が痛いのは
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
どのドミティアが誰に嫁いだか
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
その人は大叔母だったのか
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
大継母だったのかを 文書に したためる時です
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
大継母だったのかを 文書に したためる時です
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
ドミティアⅢ は柱にお絵描き しているだけではありません
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
注意深く観察しています
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
早朝にもかかわらず
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
お父さんの依頼人や友人が
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
敬意を表するために 自宅にやってきました
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
17歳のルキウス・ポピディウス・ セクンドゥスは
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
5年から7年以内に
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
ドミティアⅡ と結婚したいと考えて
01:44
has come as well.
38
104709
1295
訪ねてきました
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
彼は結婚を 妻になる人にではなく
01:48
but her dad.
40
108736
1422
そのお父さんに懇願しているようです
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
かわいそうなルキウス ドミティアのお父さんは
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
彼の家族は財産があるものの
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
貧民街出身の見下げた奴と 思っているのです
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
実際 そこはローマの一地区で
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
沢山の理髪師と売春婦で あふれていたのです
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
突然 男性たちが お父さんと部屋から出て行きます
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
2時を回ったので
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
法廷に入廷する時間です
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
気の強い依頼人たちは
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
お父さんの発言に喝采し
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
反対派をだまらせます
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
家の中は静かになりました
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
男性たちは夕食まで あと7時間は
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
戻ってきません
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
それでは その7時間 家の中はどうなっているのでしょう?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
3人のドミティアは 一日何をしているのでしょう?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
難しい質問です!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
現在残されている 当時のローマ人の文書は
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
すべて男性の手によって 書かれました
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
そのため 女性の生活を 知ることは難しいのです
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
しかし ローマの男性だけの 歴史ではいけませんから
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
見てみましょう
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
アトリウムから始めましょう
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
巨大な織機があって
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
お父さんが再婚したばかりの妻が 新しいトーガを織っています
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
ドミティアとドミティアとドミティアは
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
毛糸を紡ぐ役割です
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
この糸は9メートル以上ある―
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
楕円の大きな服を織るのに使われます
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
ローマ人は自分の妻たちが
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
毛織物を織ることを良しとしました
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
そうとわかるのは
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
多くのローマ人女性の墓石に そのように刻んであるためです
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
ギリシャの女性とは異なり
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
ローマの女性は家から出て
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
街を歩きまわりました
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
男性を避けて朝に浴場に行ったり
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
女性専用の浴場に行きました
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
中には紀元70年代の 流行に乗って
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
男性の前で裸で 入浴する人もいました
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
女性の居場所がなかったのは
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
男性がいる場所でした
03:35
in the Forum,
83
215176
990
公共広場や
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
法廷―
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
そして元老院議会などです
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
女性がいてもよい公共の場は
03:42
with gardens,
87
222079
1041
庭や彫刻のある柱廊で
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
庭や彫刻のある柱廊で
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
歩くための回廊もありました
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
ドミティアとドミティアとドミティアが
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
リヴィアの柱廊のように
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
どこかに出かけたいときには
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
準備をしなければなりません
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
ドミティアⅡとドミティアⅢは 支度ができていますが
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
ドミティアⅠ は2年後に
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
愛するピラトゥスとの結婚を控えており
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
まだ支度ができていません
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
準備が遅いのではなく もっとやることがあるのです
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
婚約の印を身に着けなければなりません
04:12
engagement rings
100
252784
1308
婚約指輪などの
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
ピラトゥスから贈り物全て―
04:16
jewels,
102
256926
865
宝石や
04:17
earrings,
103
257791
837
イヤリング
04:18
necklaces,
104
258628
1081
ネックレス
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
それからペンダントです
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
ギンバイカの王冠さえ 着けることもあります
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
これらの装飾品は
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
「私はこれらの贈り物をくれた
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
19歳と結婚する予定です」と いうしるしなのです
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
待っている間に ドミティアⅡ とドミティアⅢ は
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
結婚を控えたお姉さんをかたどった
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
お人形で遊んでいます
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
これらの人形は結婚式の日に
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
神殿に供えられます
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
準備ができました
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
娘たちは屈強な奴隷の運ぶ かごに乗り込みます
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
彼女たちには付き添いもいて
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
リヴィアの柱廊で叔母さんと 会う約束になっています
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
奴隷たちによって 高く掲げられて
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
娘たちはカーテン越しに
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
眼下の雑踏へと目を向けます
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
街を通り抜け コロッセウムを通り過ぎると
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
わき道に入って 丘を上って
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
リヴィアの柱廊へと向かいます
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
初代皇帝アウグストゥスの妻 リヴィアによって
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
ヴェディウス・ポッリオの 屋敷跡に作られました
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
彼はあまり良い人ではなく
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
お皿を割っただけで
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
奴隷を池の ウナギのえさにしようと
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
したこともあるような人です
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
幸い 皇帝が食事の席におり
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
彼のかんしゃくを鎮めたと言います
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
かごが地面に下ろされ
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
娘たちは外に出ます
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
腕を組んで 2人ずつ
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
階段を上って
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
たくさんの柱に囲まれた 庭へと向かいます
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
ドミティアⅢ は早速 柱にお絵描きしています
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
ドミティアⅡ も近づいていきましたが
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
柱の上の方の落書きを読んでいます
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
剣闘士の落書きを見つけて
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
闘いを見物する様子を 想像しようとしています
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
彼女はコロッセウムの最後列でしか
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
見ることが許されていないのです
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
そこからは 5万人の観客が
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
大変よく見えますが
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
血を争う闘いはほとんど見えません
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
本当によく見たければ
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
女神ウェスタに仕える巫女になれば
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
最前列に座ることができます
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
しかし 女神ウェスタの聖火を 守る役目には
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
向き不向きがあります
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
ドミティアⅠ は婚約の印で着飾った
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
やはり10歳の女の子に会いました
06:28
Home time.
155
388381
1127
家に帰る時間です
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
8時過ぎに家に戻ると
06:31
something is up.
157
391565
1754
何かあったようです
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
壊れたお皿が床に転がっています
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
奴隷が全員 アトリウムに集められて
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
主人の帰りを待っていました
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
お父さんは怒るでしょう
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
自分の子供に手は上げませんが
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
他のローマ人同様
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
奴隷は罰せられるべきだと 考えているのです
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
主人の帰りに備えて むちが置かれています
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
誰の仕業かは誰も知りませんが
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
お父さんは拷問をしてでも
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
犯人を見つけ出すでしょう
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
門番が家の玄関を開けます
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
不安な奴隷たちが静まりかえります
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
入ってきたのは主人ではなく
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
妊娠した10代の娘でした
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
主人の長女で 彼女は15歳です
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
彼女は結婚と出産を経験済みです
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
彼女の名前がわかりますか?
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
出産時に命を落とす危険が
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
5%から10%ほどありますが
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
この日は家族と食事をしに 来たのでした
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
10代の母親として
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
彼女は子供を生み育て
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
名前を継いでくれる跡取りを 夫に授けることで
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
立派な妻の役目を果たしています
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
家族は食堂へと向かい
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
夕食を取ります
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
お父さんはどこかで 夕食に呼ばれているようです
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
夕食が終わると 娘たちは アトリウムを通って
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
お姉さんを見送ります
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
お姉さんはかごに乗って
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
お父さんの護衛に付き添われています
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
家に戻って
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
アトリウムを通ります
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
奴隷たちが 老いも若きも
08:03
male and female,
193
483094
1080
男性も女性も
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
主人の帰りを待っています
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
主人が戻ると 罰を与え
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
暴力と恐怖によって
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
自らの権力を奴隷たちに見せつけます
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
どの奴隷が憂き目に遭うか分かりません
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
しかし 娘たちは上の階で
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
寝る準備をするのでした
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7