Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence
古羅馬的四姊妹 - Ray Laurence
9,919,652 views ・ 2013-05-14
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Translator: Andrea McDonough
Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
譯者: Jephian Lin
審譯者: Hao-Wei Chang
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
今天,我們要透過一個小女孩的眼睛
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
來看看羅馬的世界
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
這就是她,正在她父親那巨大的房子裡
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
在中庭畫著自己的樣子
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
她的名字叫 Domitia
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
她只有 5 歲
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
她有一個 14 歲的哥哥
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
叫作 Lucius Domitius Ahenobarbus
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
是以她爸爸的名字來命名
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
女兒們就沒有像男孩的名字那麼長
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
但比較糟的是這個爸爸
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
堅持把所有的女兒都叫作 Domitia
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
「Domitia!」
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
他叫的是在柱子上畫畫的 Domitia
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
也就是 Domitia 三號
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
她有一個 7 歲的姊姊
也就是 Domitia 二號
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
而 Domitia 一號則是 10 歲
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
原本還有 Domitia 四號
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
不過三年前媽媽在生她時過世了
01:01
Confused?
20
61893
1334
很混亂嗎?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
羅馬人也這樣覺得
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
他們可以從男生那優美的三段式名字
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
來知道父系的血緣
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
就像是 Lucius Domitius Ahenobarbus 一樣
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
但是一些記錄
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
像是哪一個 Domitia 嫁給了誰
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
還有她是誰的伯母
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
或是誰的繼母還是什麼的
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
則是一團糟
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Domitia 三號不只是在柱子上畫畫
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
她同時也在看大家一舉一動
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
你看,一早的時候
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
她父親的客人
和朋友都來到家裡
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
拜訪她父親並向他至意
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
17 歲的 Lucius Popidius Secundus 也來了
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
他想要在未來的 5 到 7 年內
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
娶 Domitia 二號為妻
01:44
has come as well.
38
104709
1295
娶 Domitia 二號為妻
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
他似乎不是向未來妻子求愛
01:48
but her dad.
40
108736
1422
而是尋求她父親的青睞
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
可憐的 Lucius,他並不知道 Domitia 的父親
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
覺得儘管他和他家族很有錢
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
但終就是 Subura 城來的下等人
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
畢竟,那是羅馬城內
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
聚集理髮師和娼妓的地方
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
突然,所有人都和父親一起離開了
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
已經是白天兩點了
(譯註:羅馬分日間 12 小時以及夜間 12 小時。)
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
該去參加朝會了
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
在那會有忠實的聽眾
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
為他的辯論演說鼓掌
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
還會對他的對手投以噓聲
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
房子裡現在安靜多了
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
男人們 7 小時之內不會回來
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
一直到晚餐時間
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
但這 7 小時內房子裡有發生什麼事嗎?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
三位 Domitia 都在做什麼呢?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
這不是個簡單的問題!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
所有我們今天看到
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
羅馬人的記錄
都是男人們寫的
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
這讓我們難以瞭解
當時女性的日常起居
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
然而,羅馬的歷史不可能只有男人
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
所以故事是這樣的
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
我們從中庭說起
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
那裡有一台巨大的織布機
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
最小的太太正坐在那
織一套新的羅馬袍
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Domitia、Domitia、還有 Domitia
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
則被叫去整理毛線
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
這些毛線會被用來縫那件大袍子
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
整件呈橢圓形並且 30 多英尺長
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
羅馬人喜歡
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
叫他們的妻子織毛線
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
我們可以從羅馬女性的墓碑上
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
我們可以知道這點
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
和希臘的女性不一樣
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
羅馬女性會走出家門
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
到城中走走
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
她們會在早晨去浴場洗澡
以避免和男人共浴
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
或者會去男女分開的池子
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
但在有男人在的浴場裸浴
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
則變成公元 70 年代的最新時尚
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
她們所不能去
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
男人們集會的地方
03:35
in the Forum,
83
215176
990
像是:議事廣場
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
法庭
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
或元老院
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
她們會去的公共區域是柱廊(portico)
03:42
with gardens,
87
222079
1041
那裡有庭園
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
有雕像
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
還有進入的通道
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
當 Domitia、Domitia、還有 Domitia
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
想要出去走走
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
像是莉薇婭柱廊(Portico of Livia)
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
她們要先梳妝打扮
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Domitia 二號和 Domitia 三號已經準備好了
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
不過 Domitia 一號已經訂婚了
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
兩年後要嫁給心愛的 Philatus
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
她還沒準備好
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
她不是動作慢,她只是有比較多事要做
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
訂婚的意思是她得戴上各種印記(insignia)
04:12
engagement rings
100
252784
1308
求婚戒指
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
還有所有 Pilatus 給她的禮物 ——
04:16
jewels,
102
256926
865
珠寶
04:17
earrings,
103
257791
837
耳環
04:18
necklaces,
104
258628
1081
項鍊
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
還有垂飾
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
她甚至會帶金花冠(myrtle crown)
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
穿戴閃亮的飾品表示:
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
「我就要嫁給那位
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
送我這些禮物的 19 歲青年」
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
等待時,兩位 Domitia 玩起她們的娃娃,
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
扮演她們姊姊
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
盛裝出嫁的樣子
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
婚禮當天
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
這些娃娃會被獻給家庭守護神
(household god)
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
好了,我們準備好了
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
女孩們走上由奴隸們抬的轎子
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
她們也會有侍女隨行
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
有位親戚會在
莉薇亞柱廊內和她們會合
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
這些奴隷將轎子高舉在肩上
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
女孩們從帷幔中偷看
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
下方擁擠的街道
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
她們會穿越城市,通過羅馬競技場
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
接著轉向爬上山坡
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
到達莉薇婭柱廊
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
這是由莉薇婭所建
她是開國君主奧古斯都的妻子
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
是波里歐(Vedius Pollio)家族的人
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
他不是一個偉大的人
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
他有一次
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
只因為奴隸摔破了一個盤子
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
就要把奴隸丟去餵魚
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
幸運的是,在用碗餐的君王
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
控制了他的脾氣
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
轎子被放在廣場
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
女兒們走了出來
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
手牽手、兩個兩個
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
走上階梯
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
走進那許多石柱的封閉庭園
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Domitia 三號跑去柱子上畫畫
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Domitia 二號也跟上去
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
但是她在看
刻在柱子上高處的文字
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
他看到鬥士的圖像
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
然後試著想像他們打鬥的樣子
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
那是她永遠都被不予許看的東西
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
除非她站在競技場很高的地方
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
從那裡,她可以看清楚
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
那 5 萬名觀眾
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
但是幾乎看不到打鬥畫面
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
如果她真的合法地觀看,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
她可以選擇成為維斯塔貞女
(vestal virgin)
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
這樣她就可以坐在最前面
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
但是照顧維斯塔女神的聖火
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
並不是每個人都喜愛的工作
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Domitia 一號遇到了另一個 10 歲的女孩
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
她也穿戴著全套的訂婚印記
06:28
Home time.
155
388381
1127
回家時間到了
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
當他們在白天 8 點後到家的時候
06:31
something is up.
157
391565
1754
有事情發生了
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
地上有一個破掉的盤子
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
所有奴隸都被集合在中廊
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
等主人的到來
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
父親會抓狂
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
他不會打小孩
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
但是像其它羅馬人一樣
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
他相信奴隸必須受到懲罰
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
鞭子已經準備好了
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
但沒有人知道是誰闖的禍
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
但是必要的話
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
父親會叫負責人出來
折磨到他們認錯
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
看門的人把前門打開了
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
一片寂靜籠照著焦慮的奴隸
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
但走出來的不是主人
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
是一個懷孕的年輕人
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
她 15 歲,是主人最大的女兒
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
她已經對結婚和生小孩瞭若指掌
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
猜猜看她的名字
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
有 5% 到 10% 的機率
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
在生產的過程中她沒辦法活下來
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
但現在,她要來和家族吃晚餐
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
一個十幾歲的媽媽
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
藉由替男方延續香火
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
證明自己是個成功的妻子
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
這些子嗣未來會繼承父親的名字
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
這家人走到飯廳
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
並享用晚餐
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
看來似乎父親還有別的邀約
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
晚餐結束,女孩們走過中庭
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
跟她們的姊姊告別
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
她會被轎子接回家
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
並由父親的貼身保鏢護送
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
回到家裡
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
女孩們走過中庭
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
奴隸們
08:03
male and female,
193
483094
1080
不分男女老少
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
還在等他們主人回來
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
當他回來的時候
他會開始算帳
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
他以是靠暴力和威嚇來維持
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
以確保他管理奴隸的權力
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
這會讓所有奴隸都更服從
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
但對女孩們來說,她們就上樓去
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
準備睡覺了
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。