Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Quattro sorelle nell'antica Roma - Ray Laurence

9,919,652 views

2013-05-14 ・ TED-Ed


New videos

Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Quattro sorelle nell'antica Roma - Ray Laurence

9,919,652 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traduttore: Amanda Cambria Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Oggi, daremo uno sguardo al mondo dell'antica Roma
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
attraverso gli occhi di una giovane ragazza.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
Eccola qui, mentre fa un disegno di se stessa
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
nell'atrio dell'enorme casa di suo padre.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Il suo nome è Domizia,
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
e ha solo 5 anni.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
Ha un fratello maggiore di quattordici anni,
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
Lucio Domizio Enobarbo,
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
che prende il nome da suo padre.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
Alle ragazze non vengono dati nomi lunghi come ai ragazzi.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
Quel che è peggio è che il padre insiste
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
nel chiamare tutte le sue figlie Domizia.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
"Domitza!"
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
Per chiamare la Domizia che disegna sulla colonna,
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
dice Domizia III.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Ha una sorella maggiore, Domizia II, che ha 7 anni.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
E poi Domizia I, che ne ha 10.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
Ci sarebbe stata una Domizia IV,
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
ma la mamma morì mentre la dava alla luce tre anni fa.
01:01
Confused?
20
61893
1334
Siete confusi?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
Anche i Romani lo erano.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
Riuscivano a tracciare la loro stirpe per via paterna
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
con i bei nomi tripartiti
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
come Lucio Domizio Enobarbo.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
Ma si trovarono in un gran pasticcio
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
riguardo a quale Domizia avesse sposato chi
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
e di chi fosse la prozia
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
o la matrigna e così via
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
quando si trattava di doverlo mettere per iscritto.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Domizia III non solo disegna sulla colonna,
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
sta anche osservando quello che accade.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
Vedete, è presto,
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
quel momento della giornata in cui tutti i clienti e amici di suo padre
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
vengono a trovarlo in casa per porgergli i propri saluti.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
Lucio Popidio Secondo, un diciassettenne,
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
che vuole sposare Domizia II
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
entro i prossimi cinque a sette anni,
01:44
has come as well.
38
104709
1295
è venuto anche lui.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
Sembra corteggiare non la sua futura moglie,
01:48
but her dad.
40
108736
1422
ma suo padre.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Povero Lucio, non sa che il padre di Domizia
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
pensa che lui e la sua famiglia siano ricchi
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
ma pur sempre dei poco di buono della Suburra.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
Dopotutto, è la zona di Roma
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
popolata da barbieri e prostitute.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
Improvvisamente, tutti gli uomini escono assieme al Papà.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
È la seconda ora
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
e tempo per lui di trovarsi in tribunale
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
circondato da un numeroso pubblico di clienti
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
che applaudono la sua retorica
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
e fischiano al suo avversario.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
La casa adesso è più tranquilla.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
Gli uomini non faranno ritorno per sette ore,
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
fino all'ora di cena.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
Ma cosa succede in casa in quelle sette ore?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
Cosa fanno Domizia, Domizia e Domizia tutto il giorno?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
Non è una domanda facile!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Tutto ciò che hanno tramandato per iscritto i Romani
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
e che ci è pervenuto oggi, fu scritto da uomini.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Questo rende difficile ricostruire le vite delle donne.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Tuttavia, non possiamo avere una storia di soli uomini Romani,
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
quindi eccovi quella delle donne.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
Possiamo cominciare dall'atrio.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
C'è un enorme telaio,
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
a cui lavora la più recente moglie del Papà per fare una toga.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Domizia, Domizia e Domizia sono incaricate
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
di filare la lana
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
che verrà usata per tessere questo poderoso abito,
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
lungo 9 o più metri e di forma ellittica.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
I Romani amavano l'idea
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
che le loro mogli lavorassero la lana.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
Questo lo sappiamo perchè è scritto
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
sulle lapidi di molte donne romane.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
A differenza delle donne in Grecia,
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
le donne Romane escono di casa
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
e vanno in giro per la città.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
Si recano alle terme al mattino per evitare gli uomini
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
o in bagni separati solo per donne.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
Alcune adottano l'ultima moda degli anni 70 d.C.:
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
farsi il bagno nude in presenza degli uomini.
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
Non possono accedere
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
dove sono presenti gli uomini:
03:35
in the Forum,
83
215176
990
nel Foro,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
nel Tribunale,
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
o al Senato.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
Il loro spazio pubblico è nei portici
03:42
with gardens,
87
222079
1041
con giardini,
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
sculture,
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
e sentieri percorribili a piedi.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Quando Domizia, Domizia e Domizia vogliono
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
uscire di casa per andare da qualche parte,
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
come al Portico di Livia,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
devono prepararsi.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Domizia II e Domizia III sono pronte,
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
ma Domizia I, che è promessa in matrimonio
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
tra due anni al caro Pilato,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
non è pronta.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
Non è che è lenta, ha solo più cose da fare.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Essere promessa in sposa significa che deve indossare i simboli del fidanzamento:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
gli anelli di fidanzamento
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
e tutti i doni che Pilato le ha dato -
04:16
jewels,
102
256926
865
gioielli,
04:17
earrings,
103
257791
837
orecchini,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
collane,
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
e ciondoli.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
Potrebbe anche indossare la sua corona di mirto.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Tutto questo sfarzo dice a gran voce,
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
"Sono promessa in matrimonio a quel diciannovenne
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
che mi ha dato tutta questa roba che indosso!"
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
Mentre aspettano, Domizia II e Domizia III giocano con bambole
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
che rispecchiano l'immagine della loro sorella
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
agghindata da promessa sposa.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
In futuro, queste bambole verrano consacrate
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
alle divinità della casa il giorno del loro matrimonio.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
Bene, adesso siamo pronti.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
Le ragazze entrano in lettighe portate da schiavi robusti.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
Hanno anche con loro un'accompagnatrice
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
e incontreranno una zia al Portico di Livia.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
Portate sulle spalle degli schiavi,
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
le ragazze guardano il mondo esterno attraverso le tendine
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
per vedere le strade affollate sotto di loro.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Attraversano la città, passano il Colosseo,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
ma poi svoltano su per una collina
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
verso il Portico di Livia.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Fu costruito da Livia, moglie del primo imperatore Augusto,
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
sul luogo dove sorgeva la casa di Publio Vedio Pollione.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
Quest' ultimo non era poi un tipo eccezionale.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Una volta aveva cercato di dare uno schiavo in pasto
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
alle anguille del suo laghetto
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
per aver semplicemente fatto cadere un piatto.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
Fortunatamente, l'imperatore si trovava a quella cena
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
e riuscì a tenere a bada il suo temperamento.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
Le lettighe vengono poggiate a terra
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
e le ragazze vi discendono
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
sotto braccio, due a due,
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
salgono le scale
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
fino al giardino interno circondato da colonne.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Domizia III schizza via a disegnare su una delle colonne.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Domizia II si unisce a lei
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
ma cerca di leggere i graffiti più in alto sulla colonna.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Nota un disegno di gladiatori
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
e immagina di vederli combattere,
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
che è una cosa a cui non le verrà mai permesso di assistere,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
se non dall'estremo retro del Colosseo.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
Da qui, avrà un'ottima veduta
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
dei 50 000 spettatori
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
ma vedrà ben poco dello spargimento di sangue e della violenza.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Se davvero volesse una buona veduta,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
potrebbe diventare una vergine vestale
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
e si sedrebbe porprio in prima fila.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
Ma una carriera devota alla sacra fiamma di Vesta
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
non è per tutti.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Domizia I ha incontrato un'altra ragazza di dieci anni
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
anche lei addobbata con gli emblemi del fidanzamento.
06:28
Home time.
155
388381
1127
È tempo di tornare a casa.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Quando vi rientrano dopo l'ottava ora,
06:31
something is up.
157
391565
1754
c'è qualcosa che non va.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
Sul pavimento c'è un piatto rotto.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
Tutti gli schiavi vengono riuniti nell'atrio
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
e aspettano l'arrivo del loro padrone.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
Il Papà andrà su tutte le furie.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
Non picchierà i suoi figli,
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
ma come molti altri romani,
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
crede che gli schiavi vadano puniti.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
La frusta è lì ad attendere il suo arrivo.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Nessuno sa chi ha rotto il piatto,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
ma il Papà chiamerà il becchino
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
affinchè li torturi per ottenere questa informazione se necessario.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
L'usciere apre la porta d'ingresso della casa.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
Il silenzio cala sugli schiavi ansiosi.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
Ecco che entra non il loro padrone
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
ma, invece, un'adolescente incinta.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
Si tratta della figlia maggiore del padrone, una quindicenne,
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
che è già una veterana del matrimonio e della gravidanza.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Indovinate quale è il suo nome.
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
C'è una possibilità tra il 5 e il 10 per cento
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
che non sopravviva al parto,
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
ma, per adesso, è venuta a cenare con la sua famiglia.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
Come ragazza madre,
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
ha dato prova di essere una brava moglie
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
dando bambini e discendenti a suo marito,
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
che potrà così tramandare il suo nome in futuro.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
La famiglia si reca in sala da pranzo
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
e la cena è servita.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Sembrerebbe proprio che il Papà abbia ricevuto un invito a cena altrove.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
A cena conculsa, le ragazze traversano l'atrio
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
per salutare la loro sorella maggiore
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
che viene condotta a casa in lettiga
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
scortata da alcune guardie del corpo di Papà.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
Tornando a casa,
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
le ragazze attraversano l'atrio.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
Gli schiavi, giovani e anziani,
08:03
male and female,
193
483094
1080
maschi e femmine,
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
attendono il ritorno del loro padrone.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Al suo ritorno, portebbe ben ottenere vendetta,
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
accertandosi che il suo potere sugli schiavi
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
sia mantenuto attraverso la violenza e il terrore,
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
a cui qualsiasi schiavo può essere sottoposto.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
Ma, per quanto riguarda le ragazze, queste si incamminano su per le scale
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
pronte per andare a dormire.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7