Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

چهار خواهر در رم باستان - رى لورنس

9,919,652 views

2013-05-14 ・ TED-Ed


New videos

Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

چهار خواهر در رم باستان - رى لورنس

9,919,652 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Leila Ataei Reviewer: Vida Talebian
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
امروز، مى‌‌خواهيم نگاهى بيندازيم به دنياى رم
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
از نگاه دخترى جوان.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
خوب او اينجا مشغول كشيدن تصويرى از خودش
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
در اتاق ميانى خانه دراندشت پدرش.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
نامش دوميتياست،
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
و تنها ٥ سال دارد.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
برادر بزرگترى دارد كه ١٤ ساله است،
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
لوسيوس دوميتيوس آهنوباربوس،
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
هم نام پدرش است.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
اسم دخترها، به بلندى اسم پسرها نيست.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
چيزى كه بدتر است اين ست كه پدر اصرار دارد
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
همه دخترهايش را دوميتيا بنامد.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
"دوميتیا!"
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
او دوميتیايى را كه روى ستون مشغول نقاشى كشيدن است،
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
را دوميتیا٣ مى‌‌خواند.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
او خواهر بزرگترى دارد كه دوميتیا٢ نام دارد و ٧ ساله است.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
و بعدى دوميتیاى شماره ١ است، كه ده ساله است.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
دوميتیاى چهارمى هم بوده است،
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
ولی سه سال پيش، وقتى مامان داشت بدنيا می آوردش مُرد.
01:01
Confused?
20
61893
1334
گيج شدين؟
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
رومى‌‌ها نيز همينطور بودند.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
آنها مى‌‌توانستند جد و آباء را از طريق نسل مردان با
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
اسامی زيبا و سه جزيى مثل
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
لوسيوس دوميتيوس آهنوباربوس، ردگيرى كند.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
اما حسابى به دردسر افتادند
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
سراينكه كدام دوميتیا با كى ازدواج كرده بود
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
و اينكه آيا عمه بزرگ بود
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
يا اينكه مادرخوانده بزرگ و فامیل چه كسى بود
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
وقتى که مى‌‌خواستند آن را بنويسند.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
دوميتيا ٣ تنها مشغول نقاشى كشيدن روى ستون نيست،
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
بلكه اين وقايع را هم تماشا مى‌‌كند.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
مى‌‌دانيد، سر صبح هر روز
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
زمانى است كه تمامى دوستان و مشتريان پدرش
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
به خانه نزد او مى‌‌آیند تا ابراز احترام كنند.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
لوسيوس پوپيديوس سكوندوس، ١٧ ساله،
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
مى‌‌خواهد با دوميتیا٢ ازدواج كند،
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
طى پنج تا هفت سال آينده،
01:44
has come as well.
38
104709
1295
وقتش كه برسد.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
به نظر مى‌‌رسد جاى خواستگارى كردن از همسر آينده‌‌اش،
01:48
but her dad.
40
108736
1422
از پدرش مى‌‌پرسد.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
بيچاره لوسيوس، خبر ندارد كه پدر دوميتيا
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
فكر مى‌‌كند او و خانواده‌‌اش ثروتمند هستند
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
اما هنوز همان بدبختهاى اهل سوبورا هستند.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
به هرحال، همان بخشى از رم هست
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
كه پر از سلمانى‌ و فاحشه‌‌هاست.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
ناگهان، همه مردها با پدر مى‌‌روند.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
ساعت دوم است
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
و وقت اين است كه در دادگاه باشد
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
همراه با حضار تنومندى از مشترى‌‌ها
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
تا فصاحت و بلاغت و هيس گفتن
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
به حريفش را تحسين كنند.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
خانه حالا آرامتر است.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
مردها تا هفت ساعت ديگر برنمى‌‌گردند،
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
تا وقت شام نیستند.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
اما تا آن هفت ساعت ديگر در خانه چه اتفاقاتى مى‌‌افتد؟
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
دوميتیا، دوميتیا و دوميتیا تمام روز را چه خواهند كرد؟
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
سوال آسانى نيست!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
همه چيزهايى كه توسط رومى‌‌ها ثبت شده
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
و ما امروز داريم راجع به مردها نوشته شده است.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
اين ساختن زندگى زنها را مشكل مى‌‌كند.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
با اين حال، ما نمى‌‌توانيم تنها تاريخى از مردان رومى داشته باشيم.
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
پس اينطور ادامه مى‌‌یابد.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
مى‌‌توانيم از اتاق ميانى شروع كنيم.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
دستگاه نخ ريسى گنده‌‌اى وجود دارد،
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
كه آخرين همسر پدر روى آن مشغول كار كردن بر ردايى جديد است.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
دوميتیا، دوميتیا و دوميتیا باید
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
نخى بريسند
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
كه براى بافتن جامه‌‌اى بزرگ استفاده مى‌‌شود،
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
كه بيش از ٣٠ فوت طول دارد و بيضى شكل است.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
رومى‌‌ها اين ايده را كه
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
زنهايشان پشم بريسند را دوست داشتند.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
اين را مى‌‌دانيم چون روى سنگ قبر بسيارى از
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
زنهاى رومى نوشته شده است.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
برخلاف زنان يونانى،
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
زنان رومى از خانه بيرون مى‌‌روند
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
و در شهر رفت و آمد مى‌‌كنند.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
آنها صبح‌ها به حمام مى‌‌روند تا با مردها نباشند
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
يا در حمام‌هايى هستند كه مخصوص زن‌هاست.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
برخى هم مثل آن چيزى كه بعد از دهه ٧٠ مد شد
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
برهنه در حضور مردها حمام مى‌‌كنند.
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
محلى كه آنها در آن جاى ندارند
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
جايى است كه مردان هستند:
03:35
in the Forum,
83
215176
990
در ميادين،
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
محكمه‌‌ها،
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
يا در مجلس سنا.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
جايشان در مجامع عمومى در ايوان‌ها
03:42
with gardens,
87
222079
1041
و باغ‌هاست،
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
همراه مجسمه‌‌ها،
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
و معابرى كه براى قدم زدن است.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
وقتى دوميتیا، دوميتیا، و دوميتیا مى‌‌خواهند
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
خانه را به مقصد جايى ديگر
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
مثل ايوان ليويا ترك كنند،
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
بايد حاضر شوند.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
دوميتیا٢ و دوميتیا٣ حاضرند.
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
اما دوميتیا١، كه براى ازدواج كردن با فيلاتوس عزيز
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
در دو سال آينده نامزد شده‌است،
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
حاضر نيست.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
او آرام و كُند نيست، فقط بيشتر كار دارد.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
نامزد بودن يعنى او بايد نشان رسمى نامزدى را بپوشد:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
حلقه‌‌هاى نامزدى
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
و همه هداياىی كه فيلاتوس به او داده است،
04:16
jewels,
102
256926
865
جواهرات،
04:17
earrings,
103
257791
837
گوشواره‌ها،
04:18
necklaces,
104
258628
1081
گردنبندها
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
و مدال‌ها.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
شايد هم حتى تاج سبزش را سر كند.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
همه اين جرينگ جرينگها فرياد كننده اين است،
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
«من مى‌‌خواهم با آن ١٩ساله اى ازدواج كنم
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
كه همه اين چيزهايى که پوشيده‌‌ام را به من داده است!»
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
درحالي‌كه همانطور منتظر هستند، دوميتیا٢ و دوميتیا٣ با عروسک‌هايشان بازى مى‌‌كنند
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
كه آيينه تصوير خواهرشان است
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
و براى ازدواج كردن پيراسته شده است.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
يک روز، اين عروسک‌ها در روز ازدواجشان
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
پيشكش الهه‌‌هاى خانگى خواهند شد.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
بسيار خوب، ما آماده‌‌ايم.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
دخترها قدم توى كجاوه‌‌هايى مى‌‌گذارند كه توسط برده‌‌هاى خشن حمل مى‌‌شوند.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
آنها همچنين يك ملازم همراهشان دارند
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
و عمه‌‌شان را در ايوان ليويا ملاقات خواهند كرد.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
همانطور كه بر شانه‌‌هاى اين برده‌‌ها حمل مى‌‌شوند
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
دخترها از لای پرده‌‌ها بيرون را نگاه مى‌‌كنند
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
تا خيابان‌هاى پرجمعيت زيرشان را ببينند.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
آنها شهر را مى‌‌پيمايند، كلوسيوم را رد مى‌‌كنند
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
اما بعد پياده مى‌‌شوند تا از تپه بالا روند
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
به مقصد ايوان ليويا.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
ليويا، همسر اول امپراتور آگوستوس آن را ساخته است،
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
در محل خانه وديوس پوليو.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
آدم خیلی خوبى نبود.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
يک بار سعى كرد برده‌‌اى را
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
خوراك مارماهي‌هاى، استخر ماهى‌‌اش كند،
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
فقط به اين خاطر كه ظرفى را انداخته بود.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
خوشبختانه، امپراتور براى شام آنجا بود و
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
اعصابش را آرام كرد.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
كجاوه‌‌ها روى زمين قرارداده‌‌ شده‌‌اند
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
و دخترها بيرون می‌آيند
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
و دست در دست، دو به دو،
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
از پله‌‌ها بالا مى‌‌روند
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
به باغ بسته‌‌اى پر از ستونهاى بسيار مى‌‌روند.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
دوميتیا٣ جدا مى‌‌شود و مشغول نقاشى كردن روى ستونى مى‌‌شود.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
دوميتیا٢ به او می‌پیوندد
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
اما تلاش مى‌‌كند ديوار نويسى بالاى روى ستون را بخواند.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
نقاشى گلادياتورها را مى‌‌بيند
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
و سعى دارد آنها را در حال مبارزه كردن تجسم كند،
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
چيزى كه آنها هرگز اجازه نداشتند انجام دهند،
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
بجز از آن پشت كلوسيوم.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
از آنجا، او نماى خوبى از
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
٥٠٫٠٠٠ تماشاچى را خواهد داشت
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
اما از اين راه شاهد خون و خونريزى خيلى كمى خواهد بود.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
اگر واقعاً مى‌‌خواست ديد خوبى داشته باشد،
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
مى‌‌توانست باكره پاكدامنى شود
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
و درست آن جلو بنشيند.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
اما حرفه‌‌اى كه متمايل به شعله وقف شده پاكدامنى باشد
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
چندان باب ميل همه نيست.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
دوميتیا١، ده ساله ديگرى را ملاقات كرده
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
او البسه نامزدى هم به تن كرده است.
06:28
Home time.
155
388381
1127
وقت خانه رفتن است.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
وقتى بعد از ساعت هشتم به آنجا مى‌‌رسند،
06:31
something is up.
157
391565
1754
اتفاقى افتاده است
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
ظرف شكسته‌‌اى روی زمين است.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
همه برده‌‌ها با هم در اتاق ميانى جمع شده‌‌اند
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
و انتظار ورود اربابشان را مى‌‌كشند.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
پدر عصبانى خواهد شد.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
بچه‌‌هايش را كتک نخواهد زد،
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
اما مثل خيلى از رومي‌هاى ديگر،
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
بر اين باور است كه برده‌‌ها بايد تنبيه شوند.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
شلاق براى ورودش آماده است.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
هيچكس نمى‌‌داند شكستن ظرف كار كيست،
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
اما پدر مباشر را صدا خواهد زد
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
تا يكى از آنها را شكنجه كند، اگر لازم باشد.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
دربان درب جلويى خانه را باز مى‌‌كند.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
و سكوتى برده‌‌هاى مضطرب را فرا مى‌‌گيرد.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
كسى كه می‌آيد اربابشان نيست
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
اما، درعوض، نوجوانى باردار است.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
بزرگترين دختر ارباب است، ١٥ ساله،
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
كسى كه حالا در ازدواج و بچه زاييدن كهنه كار شده است.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
حدس بزنيد نامش چيست.
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
از پنج تا ده درصد احتمال دارد
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
كه او از بدنيا آوردن بچه‌‌اش جان سالم به در نكند،
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
اما، حالا، اينجا آمده تا با خانواده‌‌اش شام بخورد.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
به عنوان يك مادر نوجوان،
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
ثابت كرده است كه همسرى موفق است
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
بخاطر بدنيا آوردن كودكان و بازماندگانى براى شوهرش،
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
كسانى كه نام او را در آينده ادامه خواهند داد.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
خانواده عازم اتاق غذا خورى مى‌‌شود
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
و شام سرو مى‌‌شود.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
به نظر مى‌‌رسد كه پدر براى شام جايى ديگر دعوت داشته است.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
با تمام شدن شام، دخترها به ميانى مى‌‌روند
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
تا با خواهر بزرگترشان وداع كنند
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
او كه با كجاوه‌‌اى به منزلش حمل مى‌‌شود،
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
و تعدادی از محافظين پدر از او مراقبت مى‌‌كنند.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
در بازگشت به خانه،
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
دخترها از اتاق ميانى رد مى‌‌شوند.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
برده‌ها، جوان و پير،
08:03
male and female,
193
483094
1080
مرد و زن،
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
منتظر بازگشت اربابشان هستند.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
وقتى كه باز مى‌‌گردد، شايد انتقام بگيرد،
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
تا قدرتش را به برده‌‌هايى ثابت كند
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
كه در ميان ترس و خشونت نگهدارى مى‌‌شوند،
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
و هر برده‌‌اى مى‌‌تواند در معرض آن باشد.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
اما، براى اين دخترها، آنها شب به طبقه بالا مى‌‌روند،
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
تا براى خوابيدن آماده شوند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7