Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

9,814,569 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Μετάφραση: Vassilis Vavoulis Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Σήμερα, θα δούμε τον κόσμο της αρχαίας Ρώμης
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
μέσα απ' τα μάτια ενός μικρού κοριτσιού.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
Να την εδώ που ζωγραφίζει το πορτραίτο της
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
στο αίθριο του τεράστιου πατρικού της.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Τ' όνομά της είναι Ντομίτια,
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
και είναι μόλις 5 χρονών.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
Έχει έναν μεγαλύτερο αδερφό που είναι 14,
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
τον Λούσιους Ντομίτιους Αχενομπάρμπους,
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
που πήρε το όνομα του πατέρα της.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
Τα κορίτσια δεν παίρνουν μεγάλα ονόματα όπως τ' αγόρια.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
Το χειρότερο είναι ότι ο Πατέρας επιμένει
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
να φωνάζει όλες τις κόρες του, Ντομίτια.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
«Ντομίτια!»
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
Φωνάζει τη Ντομίτια που ζωγραφίζει στην κολόνα,
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
την Ντομίτια Γ'.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Έχει μια μεγαλύτερη αδερφή, την Ντομίτια Β', που είναι 7 χρονών.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
Και υπάρχει κι η Ντομίτια Α' που είναι 10.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
Θα υπήρχε και Ντομίτια Δ',
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
αλλά η μαμά πέθανε πάνω στη γέννα πριν τρία χρόνια.
01:01
Confused?
20
61893
1334
Μπερδευτήκατε;
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
Το ίδιο πάθαιναν κι οι Ρωμαίοι.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
Μπορούσαν να υπολογίσουν τη γενεαλογία από τους άρρενες απογόνους
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
με τα ωραία, τριμερή ονόματα
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
όπως Λούσιους Ντομίτιους Αχενομπάρμπους,
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
αλλά ήταν μεγάλο μπέρδεμα
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
το ποια Ντομίτια ήταν παντρεμένη με ποιον,
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
κι αν ήταν αδερφή των παππούδων ή μητριά κάποιου από τους γονείς,
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
κι αν ναι, ποιανού,
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
όταν έπρεπε όλα αυτά να καταγραφούν.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Η Ντομίτια Γ' δεν ζωγραφίζει απλώς στην κολόνα,
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
αλλά παρακολουθεί και τι γίνεται.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
Βλέπετε, είναι ακόμα νωρίς,
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
την ώρα που όλοι οι πελάτες και φίλοι του πατέρα της
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
έρχονται να τον δουν και να υποβάλλουν τα σέβη τους.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
Ο Λούσιους Ποπίντιους Σεκούντους, ένας δεκαεπτάχρονος
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
που θέλει να παντρευτεί την Ντομίτια Β'
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
μέσα στα επόμενα πέντε με επτά χρόνια,
01:44
has come as well.
38
104709
1295
έχει έρθει κι αυτός.
Δεν φαίνεται όμως να φλερτάρει τόσο τη μελλοντική του γυναίκα
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
01:48
but her dad.
40
108736
1422
όσο τον πατέρα της.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Ο καημένος ο Λούσιους δεν γνωρίζει ότι ο πατέρας της Ντομίτια
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
ξέρει μεν ότι είναι πλούσια οικογένεια,
ωστόσο τους θεωρεί λεχρίτες απ' τη φτωχογειτονιές της Σουμπούρα.
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
Στο κάτω-κάτω, είναι η περιοχή της Ρώμης
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
όπου συχνάζουν μπαρμπέρηδες και πόρνες.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
Αλλά ξαφνικά, όλοι οι άντρες φεύγουν μαζί με τον Πατέρα.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
Είναι η δεύτερη ώρα,
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
και η στιγμή να πάει στο δικαστήριο
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
μαζί με ένα στιβαρό ακροατήριο από πελάτες
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
που χειροκροτούν τη ρητορεία του
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
και γιουχάρουν τους αντιπάλους.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
Το σπίτι είναι τώρα πιο ήσυχο.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
Οι άντρες θα λείπουν για επτά ώρες,
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
μέχρι την ώρα του δείπνου.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
Αλλά τι συμβαίνει στο σπίτι αυτές τις επτά ώρες;
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
Τι κάνουν η Ντομίτια, η Ντομίτια και η Ντομίτια όλην τη μέρα;
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
Καθόλου εύκολη ερώτηση!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Ό,τι γραπτό έχουμε σήμερα από τους Ρωμαίους
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
γράφτηκε από άντρες.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Αυτό κάνει δύσκολη την αναπαράσταση της ζωής των γυναικών.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Παρ' όλ' αυτά, δεν γίνεται να γραφτεί η ιστορία μόνο με τους άντρες Ρωμαίους,
οπότε ας δούμε τι έκαναν οι γυναίκες.
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
Ας ξεκινήσουμε απ' το αίθριο.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
Υπάρχει ένας τεράστιος αργαλειός
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
στον οποίο υφαίνει μια νέα τόγκα η τελευταία σύζυγος του πατέρα.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Η Ντομίτια, η Ντομίτια κι η Ντομίτια έχουν αναλάβει
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
να κλώθουν το μαλλί
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
που θα χρησιμοποιηθεί για να υφάνουν αυτό το σημαντικό ένδυμα,
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
εννιάμισι μέτρα και κάτι, και ελλειψοειδές σε σχήμα.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
Στου Ρωμαίους άρεσε πολύ η ιδέα
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
οι γυναίκες τους να υφαίνουν μαλλί.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
Το ξέρουμε γιατί είναι γραμμένο
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
στις επιτάφιες επιγραφές τόσων Ρωμαίων γυναικών.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
Αντίθετα με τις γυναίκες στην Ελλάδα,
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
οι Ρωμαίες βγαίνουν απ' το σπίτι
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
και περιφέρονται στην πόλη.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
Πάνε στα λουτρά το πρωί, για να αποφύγουν τους άντρες,
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
ή σε ιδιαίτερα λουτρά που είναι μόνο για γυναίκες.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
Μερικές κιόλας δοκιμάζουν την καινούργια μόδα του 70 μ.Χ.:
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
να κάνουν γυμνές ηλιοθεραπεία μπροστά σε άντρες.
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
Δεν επιτρέπεται όμως να μπαίνουν
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
όπου βρίσκονται οι άντρες:
03:35
in the Forum,
83
215176
990
στην Αγορά,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
στα Δικαστήρια,
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
και στη Σύγκλητο.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
Στη δημόσια ζωή η θέση τους είναι σε στοές με κολόνες,
03:42
with gardens,
87
222079
1041
με κήπους,
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
με αγάλματα,
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
και με μονοπάτια για να κάνουν περίπατο.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Όταν η Ντομίτια, η Ντομίτια κι η Ντομίτια
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
θέλουν να βγουν και να πάνε κάπου,
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
όπως στη Στοά της Λιβίας,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
πρέπει να προετοιμαστούν κατάλληλα.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Η Ντομίτια Β' και η Ντομίτια Γ' είναι έτοιμες,
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
αλλά η Ντομίτια Α', η οποία πρόκειται να παντρευτεί
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
σε δύο χρόνια τον αγαπημένο της Φιλάτους,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
δεν είναι έτοιμη.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
Δεν αργοπορεί, αλλά έχει πιο πολλά να κάνει.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Ως αρραβωνιασμένη, πρέπει να φέρει τα χαρακτηριστικά εμβλήματα της μνηστείας:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
τα δαχτυλίδια του αρραβώνα,
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
και όλα τα δώρα που της έκανε ο Φιλάτους,
04:16
jewels,
102
256926
865
κοσμήματα,
04:17
earrings,
103
257791
837
σκουλαρίκια,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
περιδέραια,
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
και μενταγιόν.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
Μπορεί επίσης να φοράει κι ένα στέμμα από μυρτιές.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Όλα αυτά τα χρυσαφικά φωνάζουν
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
«Παντρεύομαι μ' αυτόν τον δεκαεννιάχρονο
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
που μου έδωσε όλα αυτά που φοράω».
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
Εν τω μεταξύ, οι Ντομίτια Β' και Γ' παίζουν με τις κούκλες τους,
που δεν είναι παρά ομοιώματα της αδερφής τους
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
στολισμένη με τα εμβλήματα του γάμου.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
Οι κούκλες αυτές θα δοθούν ως αφιέρωμα στους θεούς της Εστίας
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
την ημέρα του γάμου τους.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
Ωραία, είμαστε έτοιμοι.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
Τα κορίτσια μπαίνουν σε παλανκίνα που μεταφέρουν κάποιοι σωματώδεις σκλάβοι.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
Έχουν επίσης μαζί τους μία συνοδό,
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
και θα συναντήσουν μια θεία τους στη Στοά της Λιβίας.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
Σηκωμένες ψηλά στους ώμους των σκλάβων,
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
τα κορίτσια κοιτάζουν μέσα απ' τις κουρτίνες
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
βλέποντας κάτω τους δρόμους που σφύζουν από κόσμο.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Διασχίζουν την πόλη, περνάνε το Κολοσσαίο,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
και μετά στρίβουν για να ανεβούν στον λόφο
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
με τη Στοά της Λιβίας.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Χτίστηκε από τη Λιβία, σύζυγο του πρώτου αυτοκράτορα Αυγούστου,
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
εκεί που ήταν η οικία του Βέντιους Πόλιο.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
Δεν ήταν κι ο καλύτερος άνθρωπος.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Μια φορά δοκίμασε να ρίξει έναν σκλάβο
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
για τροφή στα χέλια στη λίμνη,
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
μόνο και μόνο επειδή του έπεσε ένα πιάτο κάτω.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
Ευτυχώς, ο αυτοκράτορας ήταν παρών στο δείπνο
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
και τον ηρέμησε.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
Τα παλανκίνα τοποθετούνται στο έδαφος,
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
και τα κορίτσια βγαίνουν έξω
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
πιασμένες αγκαζέ, δύο δύο,
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
και ανεβαίνουν τα σκαλιά
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
προς στους περιτοιχισμένους κήπους με τις πολλές κολόνες.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Η Ντομίτια Γ' τρέχει και αρχίζει να ζωγραφίζει σε μια κολόνα.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Η Ντομίτια Β' πάει μαζί της
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
και προσπαθεί να διαβάσει τα διάφορα γκραφίτι ψηλά στην κολόνα.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Εντοπίζει ένα σχέδιο με μονομάχους
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
και προσπαθεί να τους φανταστεί να πολεμάνε,
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
κάτι που ποτέ δεν θα της επιτραπεί να δει,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
εκτός από πίσω πίσω στο Κολοσσαίο.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
Από εκεί, θα έχει μεν καλή θέα
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
των 50.000 θεατών,
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
αλλά θα βλέπει πολύ λίγο την ίδια την αιματοχυσία.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Αν όντως ήθελε μια καλή θέση,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
θα έπρεπε να έρθει ως ιερή παρθένα
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
και θα καθόταν εντελώς μπροστά.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
Αλλά μια ζωή ολόκληρη να φυλάς τη φλόγα της θεάς Βέστα
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
δεν ταιριάζει σε όλους.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Η Ντομίτια Α' βρήκε μια άλλη δεκάχρονη
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
που είναι επίσης στολισμένη με τα εμβλήματα του αρραβώνα.
06:28
Home time.
155
388381
1127
Ώρα να γυρίσουνε σπίτι.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Όταν επιστρέφουν μετά την όγδοη ώρα,
06:31
something is up.
157
391565
1754
κάτι συμβαίνει.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
Στο πάτωμα βρίσκεται ένα σπασμένο πιάτο.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
Όλοι οι σκλάβοι είναι μαζεμένοι στο αίθριο
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
και περιμένουν την επιστροφή του κυρίου τους.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
Ο Πατέρας σίγουρα θα εξοργισθεί.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
Δεν θα κτυπήσει τα παιδιά του,
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
αλλά, όπως πολλοί Ρωμαίοι,
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
πιστεύει ότι οι σκλάβοι πρέπει να τιμωρούνται.
Το μαστίγιο είναι έτοιμο περιμένοντας την άφιξή του.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Κανείς δε ξέρει ποιος έσπασε το πιάτο,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
αλλά ο Πατέρας θα φωνάξει τον επιστάτη
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
για να τους κάνει να μαρτυρήσουν, έστω και με βασανισμό.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
Ο θυρωρός ανοίγει την μπροστινή πόρτα του σπιτιού.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
Οι φοβισμένοι σκλάβοι σιωπούν αμέσως.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
Μέσα μπαίνει όχι ο αφέντης,
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
αλλά μια έγκυος έφηβη.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
Είναι η μεγαλύτερη κόρη του αφέντη, ηλικίας 15 χρονών,
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
η οποία είναι ήδη βετεράνος του γάμου και των παιδιών.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Μαντέψτε τ' όνομά της!
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
Υπάρχει 5-10% πιθανότητα
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
να μην επιζήσει τη γέννα του παιδιού της,
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
αλλά για την ώρα έχει έρθει για δείπνο με την οικογένειά της.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
Σαν έφηβη μητέρα,
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
έχει αποδείξει ότι είναι καλή σύζυγος
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
κάνοντας παιδιά και απογόνους για τον άντρα της,
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
που θα διαιωνίσουν τ' όνομά του στο μέλλον.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
Η οικογένεια κατευθύνεται προς την τραπεζαρία
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
και τους σερβίρουν το δείπνο.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Φαίνεται πως ο Πατέρας έχει προσκληθεί για δείπνο κάπου αλλού.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
Όταν ολοκληρώθηκε το γεύμα, τα κορίτσια διέσχισαν το αίθριο
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
για να αποχαιρετίσουν τη μεγαλύτερη αδερφή τους,
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
η οποία μεταφέρεται στο σπίτι με παλανκίνο
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
και συνοδεία σωματοφυλάκων του Πατέρα.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
Γυρνώντας στο σπίτι,
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
τα κορίτσια διασχίζουν και πάλι το αίθριο.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
Οι σκλάβοι, νέοι και γέροι,
08:03
male and female,
193
483094
1080
άντρες και γυναίκες,
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
περιμένουν την επιστροφή του κυρίου τους.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Όταν επιστρέψει, ίσως πάρει εκδίκηση
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
για να εξασφαλίσει την εξουσία του πάνω στους σκλάβους,
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
η οποία διατηρείται μέσω της βίας και του τρόμου
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
που επιφυλάσσει ανά πάσα στιγμή για όλους τους σκλάβους.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
Αλλά τα κορίτσια, ανεβαίνουν επάνω για το βράδυ,
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
έτοιμες για ύπνο.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7