Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Quatre sœurs dans la Rome antique - Ray Laurence

9,919,652 views

2013-05-14 ・ TED-Ed


New videos

Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Quatre sœurs dans la Rome antique - Ray Laurence

9,919,652 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Aujourd'hui, nous allons regarder le monde de Rome
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
à travers les yeux d'une jeune fille.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
La voici, faisant un dessin d'elle-même
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
dans l'atrium de l'énorme maison de son père.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Son nom est Domitia,
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
et elle a tout juste 5 ans.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
Elle a un frère aîné qui a quatorze ans,
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
Lucius Domitius Ahenobarbus,
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
il a le même nom que son père.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
On ne donne pas aux fille ces noms longs qu'on donne aux garçons.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
Ce qui est pire, c'est que papa insiste
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
pour appeler toutes ses filles Domitia.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
« Domitia ! »
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
Il appelle Domitia qui dessine sur la colonne,
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
Domitia III.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Elle a une sœur aînée, Domitia II, qui a 7 ans.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
Et puis il y a Domitia I, qui en a 10.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
Il y aurait dû y avoir une Domitia IV,
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
mais maman est morte en lui donnant naissance il y a trois ans.
01:01
Confused?
20
61893
1334
Vous êtes perdus ?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
Les Romains l'étaient aussi.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
Ils pouvaient retracer leur ascendance par le biais de la ligne masculine
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
avec les jolis noms tripartites
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
comme Lucius Domitius Ahenobarbus.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
Mais ils ne s'y retrouvaient pas
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
pour savoir quelle Domitia était mariée à qui
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
et était soit la grand-tante
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
ou la belle-mère de qui etc.
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
quand il s'agissait de l'écrire.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Domitia III ne se contente pas de dessiner sur le pilier,
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
elle observe également ce qui se passe.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
Il est tôt,
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
c'est l'heure de la journée où tous les clients et amis de son père
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
viennent le voir chez lui pour lui présenter leurs respects.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
Lucius Popidius Secundus, 17 ans,
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
veut épouser Domitia II
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
d'ici cinq à sept ans,
01:44
has come as well.
38
104709
1295
est venu lui aussi.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
Il semble courtiser non pas sa future femme,
01:48
but her dad.
40
108736
1422
mais son père.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Pauvre Lucius, il ne sait pas que le papa de cette Domitia
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
pense que sa famille et lui sont riches
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
mais toujours des ordures de la Suburre.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
Après tout, c'est la partie de Rome
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
pleine de barbiers et de prostituées.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
Tout à coup, tous les hommes s'en vont avec papa.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
C'est la deuxième heure
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
et il est temps pour lui d'être au tribunal
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
avec un solide public de clients
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
pour applaudir sa rhétorique
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
et siffler son adversaire.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
La maison est maintenant plus calme.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
Les hommes ne reviendront pas avant sept heures,
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
pas avant l'heure du dîner.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
Mais que se passe-t-il dans la maison pendant ces sept heures ?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
Que font Domitia, Domitia, et Domitia toute la journée ?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
Ce n'est pas une question facile !
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Tout ce que les Romains ont écrit
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
et qui nous est parvenu a été écrit par des hommes.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Il nous est donc difficile de construire la vie des femmes.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Cependant, nous ne pouvons nous contenter d'une histoire limitée aux Romains mâles,
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
donc voilà.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
Nous pouvons commencer dans l'atrium.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
Il y a un énorme métier à tisser,
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
sur lequel la dernière épouse en date de papa travaille à une nouvelle toge.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Domitia, Domitia et Domitia sont chargées
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
de filer la laine
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
qui servira à tisser ce vêtement gigantesque,
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
de 9 mètres de long ou plus, et de forme elliptique.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
Les Romains aimaient l'idée
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
que leurs femmes travaillent la laine.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
Nous le savons parce que c'est écrit
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
sur les pierres tombales de tant de femmes romaines.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
Contrairement aux femmes en Grèce,
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
les Romaines sortent de la maison
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
et se déplacent en ville.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
Elles vont aux bains le matin pour éviter les hommes
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
ou à des bains séparés réservés aux femmes.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
Certaines préfèrent la dernière mode des années 70 après JC. :
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
se baigner nue en présence des hommes.
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
Là où elles n'ont pas leur place,
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
ce sont les lieux où sont les hommes :
03:35
in the Forum,
83
215176
990
dans le Forum,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
au tribunal,
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
ou à la chambre du Sénat.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
Leur place en public est dans les arcades
03:42
with gardens,
87
222079
1041
avec des jardins,
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
avec des sculptures,
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
et avec des sentiers pour y marcher.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Quand Domitia, Domitia et Domitia veulent
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
quitter la maison pour aller quelque part,
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
comme le portique de Livie,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
elles doivent se préparer.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Domitia II et Domitia III sont prêtes,
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
mais Domitia I, qui est fiancée et doit se marier
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
dans les deux ans à ce cher Philatus,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
n'est pas prête.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
Elle n'est pas lente, elle a encore à faire.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Être fiancée signifie qu'elle porte l'insigne des fiançailles :
04:12
engagement rings
100
252784
1308
les bagues de fiançailles
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
et tous les cadeaux que Pilatus lui a offerts --
04:16
jewels,
102
256926
865
des bijoux,
04:17
earrings,
103
257791
837
des boucles d'oreilles,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
des colliers,
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
et les pendentifs.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
Elle peut même porter sa couronne de myrte.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Tout ce clinquant crie,
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
« Je vais me marier à cet homme de 19 ans
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
qui m'a donné tous ces trucs que je porte ! »
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
Pendant qu'elles attendent, Domitia II et Domitia III jouent avec leurs poupées
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
qui reflètent l'image de leur sœur
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
parée pour se marier.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
Un jour, ces poupées seront consacrées
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
pour les dieux du foyer le jour de leur mariage.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
Bon, nous sommes prêts.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
Les filles montent dans les litières portées par de solides esclaves.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
Elles ont aussi un chaperon avec elles
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
et vont retrouver une tante au portique de Livie.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
Portées haut sur les épaules de ces esclaves,
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
les filles regardent dehors à travers les rideaux
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
pour voir les rues bondées en dessous d'elles.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Elles traversent la ville, passent devant le Colisée,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
mais ensuite tournent pour grimper sur la colline
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
jusqu'au portique de Livie.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Il a été construit par Livie, l'épouse du premier empereur Auguste,
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
sur le site de la maison de Vedius Pollio.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
Ce type n'était pas si bien que ça.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Une fois, il a essayé de donner un esclave
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
en pâture aux anguilles dans son étang à poissons
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
pour avoir simplement fait tomber un plat.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
Heureusement, l'empereur était au dîner
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
et a calmé sa colère.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
Les litières sont placées par terre
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
et les filles sortent
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
et bras dessus bras dessous, deux par deux,
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
elles montent les marches
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
et entrent dans le jardin clos avec beaucoup de colonnes.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Domitia III a filé et dessine sur une colonne.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Domitia II la rejoint
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
mais cherche à lire le graffiti plus haut sur la colonne.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Elle aperçoit un dessin de gladiateurs
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
et essaye de les imaginer en train de combattre,
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
chose qu'elle ne sera jamais autorisée à faire,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
sauf à le faire du fin fond du Colisée..
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
De là, elle aura une bonne vue
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
des 50 000 spectateurs
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
mais verra peu de sang et de tripes.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Si elle voulait vraiment une vue correcte,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
elle pourrait devenir vestale,
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
et elle serait assise au premier rang.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
Mais une carrière à s'occuper du feu sacré de Vesta
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
n'est pas du goût de tout le monde.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Domitia I a rencontré une autre fille de dix ans
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
également parée de l'insigne des fiançailles.
06:28
Home time.
155
388381
1127
Il est temps de rentrer à la maison.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Quand elles y arrivent après la huitième heure,
06:31
something is up.
157
391565
1754
il s'y passe quelque chose.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
Un plat brisé gît sur le sol.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
On rassemble tous les esclaves dans l'atrium
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
et on attend l'arrivée de leur maître.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
Papa va devenir fou.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
Il ne frappera pas ses enfants,
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
mais comme de nombreux autres Romains,
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
il croit que les esclaves doivent être punis.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
Le fouet est prêt pour son arrivée.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Personne ne sait qui a cassé le plat,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
mais papa appellera le contremaître
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
pour le leur faire dire sous la torture si nécessaire.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
Le portier ouvre la porte d'entrée à la maison.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
Un silence envahit les esclaves anxieux.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
Ce n'est pas leur maître qui entre,
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
mais, au contraire, une adolescente enceinte.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
C'est la fille aînée du maître, 15 ans,
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
qui est déjà un vétéran du mariage et de la naissance d'enfant.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Devinez quel est son nom.
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
Il y a cinq à dix pour cent de chances
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
qu'elle ne survive pas à son accouchement,
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
mais, pour l'instant, elle est venue dîner avec sa famille.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
En tant que mère adolescente,
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
elle a prouvé qu'elle est une femme accomplie
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
en donnant les enfants et descendants à son mari,
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
qui porteront son nom dans le futur.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
La famille se dirige vers la salle à manger
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
et on leur sert à dîner.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Il semblerait que papa a eu une invitation à dîner ailleurs.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
Le dîner terminé, les filles ont traversé l'atrium
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
pour faire leurs adieux à leur sœur aînée
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
qui est ramenée chez elle sur une litière,
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
escortée par des gardes du corps de papa.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
En rentrant à la maison,
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
les filles traversent l'atrium.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
Les esclaves, les jeunes et les vieux,
08:03
male and female,
193
483094
1080
hommes et femmes,
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
attendent le retour de leur propriétaire.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Quand il revient, il peut exiger la vengeance,
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
et s'assurer que son pouvoir sur les esclaves
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
est maintenu par la violence et la terreur,
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
auxquelles tout esclave peut être soumis.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
Mais, quant aux filles, elles montent à l'étage pour la nuit,
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
prêtes à aller se coucher.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7