Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Четыре сестры в древнем Риме — Рэй Лоренс

9,939,918 views

2013-05-14 ・ TED-Ed


New videos

Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Четыре сестры в древнем Риме — Рэй Лоренс

9,939,918 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Сегодня мы посмотрим на древний Рим
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
глазами маленькой девочки.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
Вот она — рисует автопортрет
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
на одной из колонн атриума, в огромном доме своего отца.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Её зовут Домиция,
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
и ей всего 5 лет.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
У неё есть старший брат, которому 14 лет.
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
Его назвали Луций Домиций Агенобарб
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
в честь его отца.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
Девочкам не дают таких длинных имён, как мальчикам.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
Хуже всего то, что их отец настоял,
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
чтобы всех дочерей звали Домиция.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
«Домиция!»
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
Ту, что рисует на колонне,
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
он зовёт Домиция III.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Её старшую сестру, которой 7 лет, зовут Домиция II.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
А та, которой 10 лет, — Домиция I.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
Могла бы быть ещё и Домиция IV,
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
да только их мать умерла при родах три года назад.
01:01
Confused?
20
61893
1334
Сложно разобраться, правда?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
Римлянам тоже было сложно.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
Они могли легко высчитать родословную по мужской линии,
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
ведь мужчины имели тройные имена,
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
вроде Луция Домиция Агенобарба.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
Но начиналась страшная путаница,
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
когда они пытались разобраться,
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
какая из Домиций вышла замуж за кого,
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
кто их них приходится тётей или мачехой
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
и кому конкретно.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Домиция III не только разрисовывает колонну,
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
но и наблюдает за тем, что творится в доме.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
Сейчас утро.
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
В эти часы её отец принимает друзей и клиентов,
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
которые пришли выразить ему своё почтение.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
Среди них и Луций Попидий Секунд.
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
Ему 17 лет, и через 5–7 лет
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
он планирует сочетаться браком
01:44
has come as well.
38
104709
1295
с Домицией II.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
Однако он ищет расположения не будущей невесты,
01:48
but her dad.
40
108736
1422
а её отца.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Бедняжка Луций, он и не подозревает о том,
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
что хоть его семья и богата,
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
отец Домиции считает их отморозками из Субуры.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
В конце концов, этот район Рима
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
полон цирюльников и проституток.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
Внезапно все мужчины, включая её отца, уходят.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
Начинается второй час дня,
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
и он должен выступать в суде
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
перед большой аудиторией клиентов,
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
которые будут рукоплескать его речам
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
и освистывать его оппонентов.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
Теперь в доме стало тише.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
Мужчины вернутся только к ужину,
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
то есть через семь часов.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
Но что происходит в доме в эти часы?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
Чем весь день занимаются Домиция, Домиция и Домиция?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
Не лёгкий вопрос!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Все римские документы,
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
дошедшие до наших дней, писались мужчинами.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Поэтому мы мало знаем о жизни римских женщин.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Однако мы не можем говорить только о мужчинах,
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
поэтому попробуем разобраться.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
Начнём, пожалуй, с атриума.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
Здесь стоит большой ткацкий станок,
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
на котором их мать ткала материал для тоги.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Домиция, Домиция и Домиция,
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
должны были прясть шерстяные нити,
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
которые потом пойдут на огромное полотно,
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
овальное по форме и более 10 метров длиной.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
Римляне считали пряжу и ткачество,
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
хорошим занятием для своих жён.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
Нам это известно по многим надписям
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
на надгробиях римских женщин.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
В отличие от гречанок,
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
римлянки могли выходить из дома
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
и гулять по городу.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
Они посещали общественные бани по утрам, когда там не было мужчин,
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
или ходили в отдельные бани, предназначенные только для женщин.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
В 70-х годах н.э. они даже могли по желанию
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
купаться нагими вместе с мужчинами.
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
Но были места исключительно для мужчин:
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
03:35
in the Forum,
83
215176
990
Форум,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
зал Суда
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
или здание Сената.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
Для женщин публичными местами были портики
03:42
with gardens,
87
222079
1041
с садами,
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
скульптурами
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
и дорожками для прогулок.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Когда Домиция, Домиция и Домиция
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
хотели выйти куда-нибудь прогуляться,
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
например в портик Ливии,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
они должны были подготовиться.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Домиция II и Домиция III уже готовы,
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
но Домиция I, которая помолвлена
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
и через два года выйдет за милого Филата,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
ещё не готова.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
Она не копотливая, просто у неё больше дел.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Раз она помолвлена, она должна носить соответствующие знаки:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
обручальное кольцо
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
и всё, что подарил ей Филат:
04:16
jewels,
102
256926
865
украшения,
04:17
earrings,
103
257791
837
серьги,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
ожерелье
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
и кулоны.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
Она даже может украсить себя диадемой в виде мирта.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Всё это как-бы говорит:
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
«Я скоро выхожу замуж за парня,
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
который подарил мне всё это!»
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
А в это время Домиция II и Домиция III играют в куклы,
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
изображая свою сестру,
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
одетую в свадебный наряд.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
Настанет день, когда девочки выйдут замуж,
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
и куклы будут принесены в дар домашним богам.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
Итак, все готовы.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
Девочки садятся в паланкины, которые несут крепкие рабы.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
С ними находится сопровождающий,
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
и они движутся в портик Ливии, чтобы встретиться там с тётей.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
Рабы несут паланкины на своих плечах.
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
Девочки выглядывают из-за занавесок,
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
чтобы поглазеть на уличную толпу.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Они пересекут город, пройдут мимо Колизея,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
а затем свернут в сторону холма,
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
на котором расположен портик Ливии.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Он был построен по заказу Ливии, жены императора Августа,
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
рядом с поместьем Ведия Полиона.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
Не то чтоб он был хорошим парнем.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Однажды он пытался скормить своего раба миногам в пруду
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
всего лишь за то, что тот опрокинул блюдо.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
К счастью, император,
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
присутствующий на обеде, умерил его пыл.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
Паланкины остановились,
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
и девочки выходят.
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
Держась за руки, парами
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
они поднимаются по ступенькам,
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
ведущим в закрытый сад, окружённый колоннадой.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Домиция III отделяется и идёт рисовать на колонне.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Домиция II идёт следом за ней,
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
но её взгляд притягивают граффити, которыми расписана колонна.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Она замечает рисунок с гладиаторами
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
и представляет себе, как они сражаются.
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
Ей нельзя наблюдать гладиаторские бои,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
разве что одним глазком с крайних задних рядов Колизея.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
Оттуда она отлично разглядит 50 000 зрителей,
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
но вряд ли разглядит
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
кровавое сражение на арене.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Если она хочет получить хорошее место,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
она может стать жрицей Весты,
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
и тогда ей достанется лучшее место в партере.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
Но карьера девственницы-весталки
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
далеко не всем по вкусу.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Тем временем Домиция I
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
встретила такую же, как она, будущую невесту, которой 10 лет.
06:28
Home time.
155
388381
1127
Время идти домой.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Они возвращаются спустя восемь часов,
06:31
something is up.
157
391565
1754
но в доме что-то творится.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
На полу разбитое блюдо.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
Все рабы собрались в атриуме
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
и ждут прибытия хозяина.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
Он будет вне себя от ярости.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
Он не поднимает руку на детей,
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
но как большинство римлян,
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
он считает, что рабы должны быть наказаны.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
Кнут уже приготовлен и ждёт его.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Никто не знает, кто разбил блюдо,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
но если нужно,
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
хозяин прикажет избить их всех.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
Дворецкий открывает парадную дверь.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
Среди рабов разносится тревожный шёпот.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
Но в дом входит вовсе не хозяин,
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
а беременная девочка подросток.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
Это старшая дочь семьи — ей 15 лет,
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
и она уже ветеран в браке и деторождении.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Угадайте, как её зовут.
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
У неё есть шанс в 5–10%
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
не пережить грядущих родов,
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
но сейчас она приехала, чтобы отужинать с семьёй.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
Хоть она ещё подросток,
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
но уже показала себя хорошей женой, родив мужу детей,
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
которые будут носить его имя
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
и в будущем станут его наследниками.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
Семья переходит в столовую,
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
где уже накрыт ужин.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Похоже, что отец семейства был приглашён отужинать у кого-то в гостях.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
После ужина девочки возвращаются в атриум,
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
где провожают старшую сестру.
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
Она отправится домой в паланкине
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
в сопровождении телохранителей отца.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
После проводов
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
сёстры возвращаются в атриум.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
Все рабы, от мала до велика,
08:03
male and female,
193
483094
1080
мужчины и женщины,
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
с трепетом ждут прибытия хозяина.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Когда он вернётся, каждый из этих рабов
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
может стать жертвой его гнева
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
и желания восстановить порядок и покорность
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
с помощью запугивания и побоев.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
А девочки поднимаются в свои спальни
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
и готовятся ко сну.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7