Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Quatro irmãs na Roma antiga - Ray Laurence

9,919,652 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Wanderley Jesus
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Hoje, vamos olhar o mundo de Roma
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
através dos olhos de uma jovenzinha.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
Aqui está ela, fazendo um desenho de si mesma
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
no átrio da enorme casa de seu pai.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Seu nome é Domícia,
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
e ela tem apenas 5 anos.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
Ela tem um irmão mais velho, de 14 anos,
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
Lucius Domitius Ahenobarbus,
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
o mesmo nome de seu pai.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
As meninas não recebem estes nomes compridos que os meninos têm.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
E o pior é que aquele Pai insiste
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
em chamar todas suas filhas de Domícia.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
"Domícia!"
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
Seu chamado é para a Domícia que está desenhando na coluna,
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
Domitia III.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Ela tem uma irmã mais velha, Domícia II, com 7 anos.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
E há Domícia I, que tem 10 anos.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
Haveria uma Domícia IV,
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
mas a mãe morreu ao tentar dar à luz, três anos atrás.
01:01
Confused?
20
61893
1334
Confuso?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
Os romanos também ficavam.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
Eles podiam traçar os ancestrais através da linha masculina
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
com seus belos nomes tripartidos,
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
como Lucius Domitius Ahenobarbus.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
Mas caíam em uma verdadeira confusão
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
sobre qual Domícia estava casada com quem
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
e se era a tia-avó
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
ou a neta e assim por diante, quando
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
tinham que registrar isso.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Domícia III não está apenas desenhando na coluna,
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
ela também está observando a movimentação.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
Sabe, é cedo,
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
hora do dia em que os amigos e clientes de seu pai
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
chegam para vê-lo e apresentar seus cumprimentos.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
Lucius Popidius Secundus, com 17 anos,
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
que quer se casar com Domícia II
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
dentro dos próximos 5 ou 7 anos,
01:44
has come as well.
38
104709
1295
também veio.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
Ele parece estar cortejando não sua futura esposa,
01:48
but her dad.
40
108736
1422
mas o pai dela.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Pobre Lucius, ele não sabe que o pai de Domícia
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
pensa que ele e sua família são ricos,
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
mas, mesmo assim, ralé de Subura.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
Afinal, é a parte de Roma
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
cheia de barbeiros e prostitutas.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
De repente, todos os homens estão saindo com o Pai.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
É a segunda hora,
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
tempo de estar na corte
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
com um séquito compacto de clientes
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
para aplaudir sua retórica
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
e vaiar seu oponente.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
Agora a casa está mais quieta.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
Os homens não retornarão por sete horas,
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
não até a hora do jantar.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
E o que acontece na casa naquelas sete horas?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
O que fazem Domícia, Domícia e Domícia o dia todo?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
Não é uma pergunta fácil!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Registradas por romanos, todas as coisas
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
que temos hoje foram escritas por homens.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Isso torna difícil reconstruir as vidas das mulheres.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Contudo, não podemos ter uma história apenas de homens romanos,
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
então, aqui está.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
Podemos começar no átrio.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
Há um enorme tear,
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
no qual a última esposa do pai está tecendo uma nova toga.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Domícia, Domícia e Domícia estão encarregadas
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
de fiar a lã
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
que será usada para tecer esse traje poderoso,
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
com mais ou menos 10m de comprimento e formato elíptico.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
Os romanos adoravam a ideia
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
de que suas esposas trabalhassem a lã.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
Sabemos disso porque assim está escrito
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
nas lápides de muitas mulheres romanas.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
Diferente das mulheres na Grécia,
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
as mulheres romanas saem da casa
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
e percorrem a cidade.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
Elas vão aos banhos de manhã, para evitar os homens,
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
ou aos banhos separados, que são somente para mulheres.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
Algumas acompanham a última moda dos anos 70 d.C.:
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
banham-se desnudas com homens presentes.
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
Onde elas não têm lugar
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
é onde estão os homens:
03:35
in the Forum,
83
215176
990
no Fórum,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
na Corte
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
ou na Casa do Senado.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
O lugar delas em público é nos pórticos
03:42
with gardens,
87
222079
1041
com jardins,
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
com esculturas
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
e com veredas para caminhar.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Quando Domícia, Domícia e Domícia querem
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
sair de casa para ir a algum lugar,
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
como o Pórtico de Lívia,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
elas precisam se aprontar.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Domícia II e Domícia III estão prontas,
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
mas Domícia I, que está prometida em casamento
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
ao querido Pilatos, em dois anos,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
não está pronta.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
Ela não é lenta, apenas tem mais a fazer.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Estar prometida significa que ela usa a insígnia do noivo:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
anéis de compromisso
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
e todos os presentes que Pilatos lhe deu --
04:16
jewels,
102
256926
865
joias,
04:17
earrings,
103
257791
837
brincos,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
colares
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
e pendentes.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
Ela pode até usar sua coroa de murta.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Todos esses enfeites dizem:
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
"Vou me casar com aquele rapaz de 19 anos
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
que me deu todas essas coisas que estou usando!"
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
Enquanto esperam, Domícia II e Domícia III bricam com bonecas
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
que espelham a imagem de sua irmã,
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
enfeitada para se casar.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
Um dia, essas bonecas serão dedicadas
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
aos deuses domésticos, no dia do casamento delas.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
Ok, estamos prontas.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
As meninas sobem em liteiras carregadas por escravos corpulentos.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
Elas têm também uma dama de companhia
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
e encontrarão uma tia no Pórtico de Lívia.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
Carregadas nos ombros desses escravos,
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
as meninas olham através das cortinas
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
para ver as ruas lotadas abaixo delas.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Elas atravessam a cidade, passam pelo Coliseu,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
e viram para subir a colina
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
até o Pórtico de Lívia.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Foi construído por Lívia, a esposa do primeiro imperador, Augusto,
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
no local da casa de Vedius Pollio.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
Ele não era exatamente um bom sujeito.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Uma vez tentou jogar um escravo
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
para as enguias em sua lagoa,
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
simplesmente por deixar cair um prato.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
Felizmente, o imperador estava no jantar
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
e conteve seu impulso.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
As liteiras são colocadas no chão,
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
as meninas descem
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
e, de mãos dadas, duas a duas,
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
sobem os degraus
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
para o jardim interno com muitas colunas.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Domícia III disparou na frente e está desenhando em uma coluna.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Domícia II se junta a ela,
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
mas tenta ler o desenho mais acima na coluna.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Ela observa um desenho de gladiadores
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
e tenta imaginar a si mesma vendo-os lutando,
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
algo que nunca lhe será permitido fazer,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
a não ser nos últimos lugares do Coliseu.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
De lá, ela terá uma boa vista
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
dos 50.000 espectadores,
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
mas verá muito pouco do sangue e dos ferimentos.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Se realmente quisesse um bom panorama,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
ela se tornaria uma vestal
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
e se sentaria bem na frente.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
Mas uma vida dedicada às chamas sagradas de Vesta
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
não é para o gosto de todas.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Domícia I encontrou uma outra jovem
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
também decorada com as insígnias do noivado.
06:28
Home time.
155
388381
1127
Hora de voltar para casa.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Quando elas chegam lá depois da oitava hora,
06:31
something is up.
157
391565
1754
algo aconteceu.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
Um prato quebrado está no chão.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
Todos os escravos estão reunidos no átrio
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
e esperam a chegada de seu senhor.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
O Pai vai ficar louco da vida.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
Ele não baterá em suas crianças,
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
mas, como muitos outros romanos,
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
ele acredita que os escravos têm que ser punidos.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
O chicote está pronto para sua chegada.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Ninguém sabe quem quebrou o prato,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
mas o pai chamará o encarregado deles
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
para torturá-lo diante de todos.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
O porteiro abre a porta da frente da casa.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
O silêncio toma conta dos escravos ansiosos.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
Entra não o senhor deles
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
mas, ao invés, uma adolescente grávida.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
É a filha mais velha do senhor, de 15 anos,
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
que já é uma veterana no casamento e no parto.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Adivinhe qual é o nome dela.
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
Há uma chance de cinco a dez por cento
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
de que ela não sobreviverá ao dar à luz a criança,
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
mas, agora, ela veio para jantar com sua família.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
Como mãe adolescente,
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
ela provou ser uma esposa de sucesso,
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
ao dar filhos e descendentes para seu marido,
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
que levarão seu nome no futuro.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
A família se encaminha para a sala de jantar
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
e todas são servidas.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Parece que o pai teve um convite para jantar em outro local.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
Terminado o jantar, as meninas cruzam o átrio
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
para se despedir da irmã mais velha,
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
que é carregada para casa em uma liteira,
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
escoltada por alguns guarda-costas do pai.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
Retornando a casa,
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
as meninas atravessam o átrio.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
Os escravos, jovens e velhos,
08:03
male and female,
193
483094
1080
homens e mulheres,
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
aguardam o retorno de seu proprietário.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Quando retornar, ele pode exigir vingança,
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
assegurando-se de que seu poder sobre os escravos
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
seja mantido através de violência e terror,
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
aos quais qualquer escravo estaria sujeito.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
Mas, as meninas, elas se encaminham para o andar superior,
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
prontas para ir para cama.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7