Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Vier Schwestern im Alten Rom - Ray Laurence

9,818,771 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Tonia David
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Heute schauen wir uns das Leben in Rom
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
mit den Augen eines jungen Mädchens an.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
Hier ist sie schon. Sie malt gerade ein Bild
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
von sich im Atrium des riesigen Hauses ihres Vaters.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Sie heißt Domitia
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
und ist gerade mal 5 Jahre alt.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
Ihr älterer Bruder ist schon 14.
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
Er heißt Lucius Domitius Ahenobarbus
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
und ist nach ihrem Vater benannt.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
Mädchen bekamen nicht so lange Namen wie Jungen.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
Schlimmer: Papa besteht darauf,
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
alle seine Töchter Domitia zu nennen.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
»Domitia!«
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
So ruft er die malende Domitia,
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
Domitia Nr. 3.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Ihre ältere Schwester, Domitia Nr. 2, ist 7 Jahre alt.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
Dann gibt's da noch Domitia Nr. 1 -- sie ist 10.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
Es hätte auch noch Domitia Nr. 4 gegeben,
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
aber Mama ist bei deren Geburt vor drei Jahren gestorben.
01:01
Confused?
20
61893
1334
Verwirrt?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
Das waren die Römer auch.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
So wie bei Lucius Domitius Ahenobarbus
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
lasen sie die Abstammung
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
an den Männern mit den schönen dreiteiligen Namen ab.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
Beim Aufschreiben aber,
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
welche Domitia mit wem verheiratet
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
oder die Großtante oder
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
die Großstiefmutter oder so war,
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
saßen sie ganz schön in der Tinte.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Domitia Nr. 3 malt nicht nur auf den Pfeiler,
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
sie beobachtet auch, was passiert.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
Es ist noch früh,
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
die Zeit des Tages, zu der Kunden und Freunde
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
ihren Vater besuchen, um ihren Respekt zu zollen.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
Auch Lucius Popidius Secundus, ein 17-jähriger,
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
der in den nächsten 5 - 7 Jahren
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
Domitia Nr. 2 heiraten möchte,
01:44
has come as well.
38
104709
1295
ist gekommen.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
Er umwirbt nicht seine zukünftige Frau,
01:48
but her dad.
40
108736
1422
sondern ihren Vater.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Armer Lucius -- obwohl er und seine Familie
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
reich sind, hält Domitias Vater
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
sie allesamt für Gesindel aus der Subura.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
Schließlich ist das der Teil von Rom,
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
der voller Barbiere und Prostituierte ist.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
Plötzlich gehen alle Männer mit Papa fort.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
Zur zweiten Stunde
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
geht er zum Gericht,
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
wo die Stammhörerschaft seiner Kunden
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
seine Rhetorik bewundert
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
und seine Gegenspieler ausbuht.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
Jetzt ist es im Haus ruhiger.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
Die Männer bleiben sieben Stunden weg,
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
bis zum Abendessen.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
Was passiert in diesen sieben Stunden im Haus?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
Was machen Domitia, Domitia und Domitia den ganzen Tag lang?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
Keine einfache Frage!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Alles, was die Römer niederschrieben
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
und was noch erhalten ist, haben Männer geschrieben.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Das macht es schwierig, das Leben der Frauen zu rekonstruieren.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Es kann aber nicht nur die Geschichte der römischen Männer geben,
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
also wollen wir mal.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
Wir können im Atrium anfangen,
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
mit dem Webstuhl,
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
an dem Papas neuste Frau an einer neuen Toga arbeitet.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Domitia, Domitia und Domitia
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
müssen die Wolle spinnen,
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
aus der dieses mächtige Gewand gewebt wird,
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
zehn Meter lang oder länger, mit elliptischem Schnitt.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
Die Römer liebten es,
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
wenn ihre Frauen Wolle herstellten.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
Wir wissen das,
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
weil es auf dem Grabstein so mancher römischen Frau steht.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
Anders als griechische Frauen
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
gehen römische Frauen auch mal
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
aus dem Haus und in die Stadt.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
Um die Männer zu meiden, besuchen sie am Morgen die Bäder
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
oder gehen gleich in die, die nur für Frauen sind,
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
aber einigen gefällt auch der letzte Schrei der 70er nach Chr.:
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
Nackt baden in Anwesenheit von Männern.
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
Keinen Platz haben sie da,
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
wo die Männer sind:
03:35
in the Forum,
83
215176
990
im Forum,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
am Gerichtshof,
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
oder im Haus des Senats.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
Ihr Platz in der Öffentlichkeit sind die Portiken
03:42
with gardens,
87
222079
1041
mit ihren Gärten
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
und Skulpturen
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
und ihren Wandelgängen.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Wenn Domitia, Domitia und Domitia
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
mal raus und zum Beispiel
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
in den Portikus der Livia wollen,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
müssen sie sich vorbereiten.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Domitia Nr. 2 und Domitia Nr. 3 sind schon fertig,
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
aber Domitia Nr. 1, die dem lieben Philatus
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
in zwei Jahren zur Heirat versprochen ist,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
noch nicht.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
Sie ist nicht langsam, sie hat nur so viel zu tun.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Versprochen zu sein heißt, die Zeichen der Verlobung zu tragen:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
Verlobungsringe
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
und Geschenke, die Pilatus ihr gemacht hat --
04:16
jewels,
102
256926
865
Juwelen,
04:17
earrings,
103
257791
837
Ohrringe,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
Halsketten
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
und Anhänger,
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
vielleicht sogar die Krone aus Myrte.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Der ganze Klunker schreit:
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
»Ich werde diesen 19-jährigen heiraten,
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
der mir das ganze Zeug geschenkt hat.«
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
Während Domitia Nr. 2 und Domitia Nr. 3 warten, spielen sie mit Puppen,
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
die wie ihre Schwester als Braut
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
herausgeputzt sind.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
Auf kurz oder lang werden
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
diese Puppen am Hochzeitstag den Hausgöttern gewidmet.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
O. k., wir sind fertig.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
Stämmige Sklaven tragen die Sänften der Mädchen.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
Zusammen mit einer Anstandsdame
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
werden sie sich im Portikus der Livia mit einer Tante treffen.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
Hoch auf den Schultern der Sklaven
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
sehen die Mädchen durch die Vorhänge
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
auf die überfüllten Straßen herunter.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Sie kommen durch die ganze Stadt,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
am Kolosseum vorbei, dann den Hügel
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
zum Portikus der Livia hinauf.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Er wurde von Livia, der Frau des ersten Kaisers Augustus, da gebaut,
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
wo vorher das Haus des Publius Vedius Pollio stand.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
Das war kein toller Kerl.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Er wollte mal einen Sklaven
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
an seine Fische verfüttern,
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
weil dieser einen Teller fallen gelassen hatte.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
Zum Glück war der Kaiser anwesend
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
und konnte ihn davon abbringen.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
Die Sänften werden abgestellt,
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
die Mädchen steigen aus,
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
und gehen Arm in Arm, zu zweit,
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
die Treppen hoch,
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
in die innenliegenden Gärten mit den vielen Säulen.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Domitia Nr. 3 saust davon und bemalt schon wieder eine Säule.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Domitia Nr. 2 kommt hinzu,
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
ist aber mehr am Graffiti weiter oben auf der Säule interessiert.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Sie erblickt eine Zeichnung mit Gladiatoren,
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
und stellt sich vor, sie kämpfen zu sehen,
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
was ihr nie erlaubt sein wird,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
außer von ganz hinten im Kolosseum.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
Von dort hat man zwar eine gute Sicht
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
auf die 50 000 Zuschauer,
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
sieht aber von dem Blut und dem Gemetzel herzlich wenig.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Eine anständige Sicht hätte sie
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
als vestalische Jungfrau --
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
dann säße sie in der ersten Reihe --
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
aber als Beruf die heilige Flamme der Vesta zu hüten,
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
ist auch nicht jedermanns Sache.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Domitia Nr. 1 hat eine andere 10-jährige getroffen,
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
die auch mit den Zeichen der Verlobung geschmückt ist.
06:28
Home time.
155
388381
1127
Zeit, nach Hause zu gehen.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Als sie dort nach der 8. Stunde ankommen, merken sie,
06:31
something is up.
157
391565
1754
dass irgendetwas los ist.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
Ein zerbrochener Teller liegt auf dem Boden.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
Alle Sklaven sind im Atrium zusammengetrieben
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
und warten auf die Ankunft ihres Herrn.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
Papa wird ausrasten.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
Er würde zwar nie seine Kinder schlagen,
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
aber wie viele andere Römer
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
glaubt er, dass Sklaven bestraft werden sollten.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
Die Peitsche liegt schon für seine Ankunft bereit.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Wenn‘s sein muss,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
wird Papa sie foltern lassen,
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
um heraus zu bekommen, wer den Teller fallen gelassen hat.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
Der Türsteher öffnet das Eingangstor zum Haus.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
Die Sklaven verstummen sofort.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
Aber statt ihres Herrn
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
kommt ein schwangerer Teenager herein.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
Es ist des Herrn älteste Tochter. Sie ist 15
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
und kennt sich mit Heirat sowie Geburten schon aus.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Ratet mal, wie sie heißt.
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
Die Chance, dass sie die Geburt ihres Kindes
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
nicht überlebt, liegt bei 5 - 10 %,
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
aber erstmal ist sie zum Essen mit der Familie gekommen.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
Als Mutter unter 20
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
hat sie erfolgreich bewiesen,
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
dass sie ihrem Mann Kinder schenken kann,
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
die künftig seinen Namen weitertragen werden.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
Die Familie geht ins Speisezimmer
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
und bekommt ihr Abendessen.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Sieht so aus, als ob Papa woanders zum Abendessen eingeladen ist.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
Nach dem Essen gehen die Mädchen durchs Atrium,
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
um ihre Schwester zu verabschieden.
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
Einige von Papas Leibwächtern
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
begleiten die Sänfte, die sie heimbringt.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
Auf dem Weg zum Haus
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
gehen die Mädchen durchs Atrium.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
Die Sklaven, alt wie jung,
08:03
male and female,
193
483094
1080
männlich wie weiblich,
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
warten auf die Rückkehr ihres Herrn.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Wenn er zurückkommt, wird er Vergeltung verlangen,
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
und seine Macht über die Sklaven
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
durch Gewalt und Terror wahren,
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
was jeden Sklaven treffen könnte.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
Die Mädchen aber gehen nach oben,
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
bettfertig.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7