Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

9,939,918 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Ростислав Голод Reviewer: Hanna Baradzina
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Сёння мы паглядзім на свет старажытнага Рыму
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
вачыма дзяўчынкі.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
А вось і яна, малюе аўтапартрэт на калоне
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
ў атрыю вялізарнага дома яе бацькі.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Імя ёй Даміцыя,
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
ёй усяго толькі пяць год.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
У яе ёсць старэйшы брат, якому чатырнаццаць —
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
Люцый Даміцый Агенабарб,
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
які атрымаў імя ў гонар бацькі.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
У дзяўчат няма такіх доўгіх імёнаў, як ў хлопцаў.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
Але горш за тое — іх бацька настойвае,
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
каб усе яго дачкі атрымалі імя Даміцыя.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
«Даміцыя!» —
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
ён заве Даміцыю, якая малюе на калоне,
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
Даміцыя III.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Але ў яе ёсць старэйшая сястра, Даміцыя II, якой сем год.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
А яшчэ ёсць Даміцыя I, якой дзесяць.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
І магла яшчэ быць Даміцыя IV,
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
але маці памёрла падчас родаў тры гады таму.
01:01
Confused?
20
61893
1334
Заблыталіся?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
Гэтак блыталіся і старажытныя рымляне.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
Яны маглі даведацца пра продкаў па мужчынскай лініі
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
пры дапамозе гучных трохскладовых імёнаў,
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
напрыклад Люцый Даміцый Агенабарб.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
Але блытаніца здаралася,
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
калі высвятлялі, што за Даміцыя за каго выйшла замуж,
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
ці тое была дваюрадная бабка,
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
ці тое была мачаха і гэтак далей,
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
калі прыходзілася запісаць у летапісе.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Даміцыя III не толькі малюе на калоне,
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
яна таксама назірае.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
Бачыце, яшчэ рана,
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
але цягам дня да таты прыдуць кліенты і сябры,
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
каб выказаць яму сваю пашану.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
Прыйшоў таксама
сямнаццацігадовы Люцый Папідзіюс Секундус,
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
што хоча ажаніцца з Даміцыяй II
01:44
has come as well.
38
104709
1295
праз пяць або сем год.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
Здаецца, што ён не столькі заляцаецца да сваёй будучай жонкі,
01:48
but her dad.
40
108736
1422
колькі спрабуе дагадзіць яе бацьку.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Бедны Люцыюс не ведае,
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
што бацька Даміцыі лічыць яго і яго сям’ю хаця і заможнымі,
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
але ж разам з тым падонкамі з Субуры.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
Як бы там ні было, але ў гэтай частцы Рыма
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
зашмат цырульнікаў ды прастытутак.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
Раптам мужчыны сыходзяць з татам.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
Зараз другая гадзіна,
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
яму трэба быць у судзе,
дзе моцная аўдыторыя падпарадкаваных яму кліентаў
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
будзе апладыраваць ягоным прамовам
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
ды свістаць на ягоных апанентаў.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
У хаце стала пацішэй.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
Мужчыны не вернуцца яшчэ гадзін сем
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
да самай вячэры.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
Але што адбудзецца ў хаце за гэтыя сем гадзін?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
Што Даміцыя, Даміцыя ды Даміцыя робяць увесь дзень?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
Пытанне гэта няпростае!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Усё, што было запісана рымлянамі
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
і што дайшло да нашага часу, было запісана мужчынамі.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Таму вывучаць па гэтых запісах жыццё жанчын няпроста.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Аднак мы не можам вывучаць гісторыю толькі рымскіх мужчын,
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
Таму слухайце.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
Пачнём з атрыя.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
Мы бачым вялікі ткацкі станок,
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
за якім працуе над новай тогай татава апошняя жонка.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Даміцыі, Даміцыі і Даміцыі даручана
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
прасці воўну,
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
якая патрабуецца, каб пашыць раскошнае ўбранне,
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
што мае даўжыню пад дзесяць метраў і эліптычную форму.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
Рымлянам падабалася ідэя,
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
што іх жонкі займаюцца ткацтвам.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
Мы ведаем пра гэта, таму што гэта напісана
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
на шматлікіх надмагільных камянях рымскіх жанчын.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
У адрозненне ад грэчаскіх жанчын,
рымлянкам дазвалялася выходзіць з дому
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
і рухацца па горадзе.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
Раніцай, каб пазбегнуць мужчын, яны ходзяць у лазні,
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
ёсць і адмысловыя лазні толькі для жанчын.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
Некаторыя бавяцца апошнім захапленнем 70-х гадоў да нашай эры —
купаннем галышом разам з мужчынамі.
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
Але ж ім забаронена
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
хадзіць туды, дзе працуюць мужчыны:
03:35
in the Forum,
83
215176
990
на Форум,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
у суд
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
або ў Сенат.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
Іх месцам у грамадстве былі порцікі
03:42
with gardens,
87
222079
1041
з садамі,
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
скульптурамі
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
і сцежкамі для шпацыраў.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Калі Даміцыя, Даміцыя ды Даміцыя хочуць
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
выйсці з дому ды накіравацца кудысьці
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
накшталт Порціка Лівіі,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
то ім трэба падрыхтавацца.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Даміцыя II і Даміцыя ІІІ сабраліся,
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
але Даміцыя І, якая абручылася
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
з каханым Філатам і мусіць праз два гады пайсці за яго замуж,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
яшчэ не гатовая.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
Яна не марудлівая, але ёй патрэбна больш часу.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Тое, што яна заручылася, азначае, што трэба насіць знакі заручынаў:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
заручальныя пярсцёнкі
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
і ўсе падарункі, што Філат дарыў ёй:
04:16
jewels,
102
256926
865
каштоўнасці,
04:17
earrings,
103
257791
837
завушніцы,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
кара́лі
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
і кулоны.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
Яна можа таксама насіць карону з мірту.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Усе гэтыя каштоўныя цацкі нібы крычаць:
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
«Я выйду замуж за гэтага 19-цігадовага,
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
які падараваў мне ўсё гэта!»
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
Пакуль яны чакаюць, Даміцыя ІІ і Даміцыя ІІІ гуляюць у лялечкі,
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
што вельмі нагадваюць
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
іх сястру, прыбраную да выдання.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
Калі-небудзь у час шлюбаў малодшых сясцёр
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
гэтыя лялькі будуць ахвяраваны хатнім багам.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
Ну добра, мы сабраліся.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
Дзяўчаты сядаюць у паланкін, які нясуць дужыя рабы.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
Разам з імі таксама дуэння,
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
а на Порціку Лівіі іх чакае цётка.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
Седзячы высока на плячах гэтых рабоў,
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
дзяўчаты глядзяць праз фіранкі паланкіну
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
і бачаць навокал мнагалюдныя вуліцы.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Яны перасякаюць горад, праходзячы міма Калізею,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
але затым дарога ідзе ўгару
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
да Портыка Лівіі.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Ён быў пабудаваны Лівіяй, жонкай першага імператара Аўгуста,
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
замест дому Ведзіюса Полліо.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
Ён не быў вельмі добрым чалавекам.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Аднойчы нават хацеў скарміць раба
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
міногам у сваёй сажалцы
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
толькі за тое, што раб упусціў талерку.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
На шчасце на той вячэры быў імператар
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
і суцішыў гнеў гаспадара.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
Вось паланкін ставяць на зямлю,
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
дзяўчаты выходзяць
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
і падруч па двое
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
яны падымаюцца па сходах
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
і трапляюць у замкнёны сад са шматлікімі калонамі.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Даміцыя ІІІ змылася і малюе на калоне.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Даміцыя ІІ далучаецца да яе,
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
але яна разглядае і чытае графіці вышэй.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Яна заўважыла малюнак гладыятараў
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
і спрабуе ўявіць сабе, як яны б'юцца:
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
ёй гэта ніколі не дазволяць пабачыць,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
можа, толькі дзесьці з далёкай галёркі Калізею.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
Адтуль добра відаць
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
пяцьдзясят тысяч гледачоў,
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
але амаль не відаць крыві, што пралілася падчас спаборніцтваў.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Калі б ёй хацелася добра бачыць відовішча,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
яна магла б стаць вясталкай,
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
тады б яна сядзела ўнізе насупраць.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
Але кар’ера падтрымання свяшчэннага агню Весты
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
не ўсім падабалася.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Даміцыя І сустрэла яшчэ адну дзяўчыну дзесяці гадоў,
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
тая была таксама прыбраная ў знакі заручынаў.
06:28
Home time.
155
388381
1127
Час вяртацца дадому.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Калі яны вярнуліся а восьмай гадзіне,
06:31
something is up.
157
391565
1754
нешта здарылася.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
На падлозе ляжыць разбітая талерка.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
Усе рабы сабраліся разам у атрыю
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
і чакаюць прыбыцця гаспадара.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
Бацька раз’юшыцца.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
Дзяцей ён не будзе біць,
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
але як шмат хто з рымлянаў
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
ён лічыць, што трэба пакараць рабоў.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
Да яго прыходу ляжыць напагатове бізун.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Ніхто не ведае, хто разбіў талерку,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
але бацька, калі захоча, пакліча ка́та,
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
каб той пры дапамозе катавання дазнаўся, хто гэта зрабіў.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
Брамнік адчыняе дзверы ў хату.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
Цішыня апанавала заклапочаных рабоў.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
Але ў дзверы ўваходзіць не гаспадар,
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
а цяжарная дзяўчына падлеткавага ўзросту.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
Гэта старэйшая дачка гаспадара, і ёй 15 год,
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
але яна ўжо даўно выйшла замуж і мае дзяцей.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Здагадайцеся, як яе завуць.
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
Існуе шанец ад пяці да дзесяці адсоткаў,
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
што яна не выжыве падчас родаў,
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
але зараз яна прыйшла павячэраць з сям’ёй.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
Негледзячы на тое, што маладая маці яшчэ падлетак,
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
яна паказала сабе паспяховай жонкаю,
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
таму што нарадзіла свайму мужу дзяцей і нашчадкаў,
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
якія надалей працягнуць яго імя.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
Сям’я накіроўваецца ў сталовую,
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
дзе ім падаюць вячэру.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Здаецца, бацьку запрасілі кудысьці яшчэ на вячэру.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
Скончыўшы вячэру, дзяўчаты праходзяць праз атрый,
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
развітваюцца са старэйшай сястрой,
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
якую адносяць на паланкіне дамоў,
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
а поруч ідзе адзін з бацькавых ахоўнікаў.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
Вяртаючыся ў хату,
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
дзяўчаты праходзяць праз атрый.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
Рабы, ад малога да вялікага,
08:03
male and female,
193
483094
1080
мужчыны разам з жанчынамі,
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
чакаюць вяртання дахаты гаспадара.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Калі вернецца, ён можа прызначыць кару,
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
каб нагадаць, што яго ўлада над рабамі
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
падтрымліваецца пры дапамозе гвалту і страху,
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
якім падвяргаецца кожны з рабоў.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
Але дзяўчаты проста ідуць наверх ў свае пакоі,
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
каб легчы спаць.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7