Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Vier zusjes in het oude Rome - Ray Laurence

9,919,652 views

2013-05-14 ・ TED-Ed


New videos

Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Vier zusjes in het oude Rome - Ray Laurence

9,919,652 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Vandaag bekijken we het oude Rome
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
door de ogen van een jong meisje.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
Hier is ze. Ze maakt een tekening van zichzelf
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
in het atrium van het enorme huis van haar vader.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Ze heet Domitia
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
en ze is 5 jaar.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
Ze heeft een oudere broer van veertien,
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
Lucius Domitius Ahenobarbus,
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
vernoemd naar haar vader.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
Meisjes krijgen geen lange namen zoals jongens.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
Pa staat er zelfs op
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
dat al zijn dochters Domitia worden genoemd.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
"Domitia!"
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
Hij roept Domitia III. Ze tekent op de pilaar.
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
Hij roept Domitia III. Ze tekent op de pilaar.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Ze heeft een oudere zus, Domitia II, die 7 jaar is.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
En dan hebben we Domitia I. Zij is 10 jaar.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
Domitia IV zou ook bestaan
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
als moeder drie jaar geleden niet tijdens het kraambed gestorven was.
01:01
Confused?
20
61893
1334
Al in de war?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
Dat waren de Romeinen ook.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
Ze onderzochten hun afkomst
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
via de mannelijke lijn
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
met de mooie driedelige namen zoals Lucius Domitius Ahenobarbus.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
Ze wisten niet meer
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
welke Domitia met wie getrouwd was,
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
of ze de oudtante was,
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
of de stiefoma van iemand enzovoorts,
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
als ze het opschreven.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Domitia III tekent niet alleen op de pilaar,
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
ze ziet ook wat er gebeurt.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
's Ochtends komen de klanten en vrienden van haar vader hier,
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
's Ochtends komen de cliënten en vrienden van haar vader hier,
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
om hem hun eer te bewijzen.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
De 17-jarige Lucius Popidius Secundus,
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
die over 5 jaar met Domitia II wil trouwen,
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
die over 5 jaar met Domitia II wil trouwen,
01:44
has come as well.
38
104709
1295
is er ook.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
Hij wil indruk maken, niet op zijn toekomstige vrouw,
01:48
but her dad.
40
108736
1422
maar op haar vader.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Arme Lucius weet niet dat Domitia's pa vindt,
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
dat hij en zijn familie nog steeds uitschot van de Subura zijn, ondanks hun rijkdom.
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
dat hij en zijn familie nog steeds uitschot van de Subura zijn, ondanks hun rijkdom.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
Dat deel van Rome zit
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
vol met barbaren en prostituees.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
Dan vertrekken alle mannen met pa.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
Het is het tweede uur:
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
tijd om naar de rechtbank te gaan,
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
waar een potig cliëntenpubliek
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
pa's redekunst toejuicht
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
en zijn tegenstander uitjouwt.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
Het huis is nu rustiger.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
De mannen blijven zeven uur weg,
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
tot het diner.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
Wat gebeurt er in de tussentijd in het huis?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
Wat doen Domitia, Domitia en Domitia de hele dag?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
Geen makkelijke vraag!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Alles wat de Romeinen opschreven
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
en we vandaag de dag nog hebben, is door mannen geschreven.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Dat maakt het moeilijk een beeld te schetsen van het leven van de vrouw.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Natuurlijk waren er vrouwen in de Romeinse tijd.
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
Hier komt ie dan.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
We starten in het atrium.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
Er staat een gigantisch weefgetouw. Pa's laatste vrouw maakt een nieuwe toga.
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
Er staat een gigantisch weefgetouw. Pa's laatste vrouw maakt een nieuwe toga.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Domitia, Domitia en Domitia
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
spinnen de wol,
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
die wordt gebruikt om dit machtige kledingstuk te weven,
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
dat ellipsvormig en langer wordt dan 9 meter.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
Romeinen wilden graag
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
dat hun vrouwen wol maakten.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
Het staat geschreven
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
op de grafstenen van veel Romeinse vrouwen.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
Anders dan Griekse vrouwen,
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
kwamen Romeinse vrouwen buiten
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
en liepen door de stad.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
Ze gingen 's ochtends baden om de mannen te vermijden,
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
of naar baden alleen bestemd voor vrouwen.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
Sommige vrouwen deden mee aan de nieuwste rage van de jaren 70 AD:
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
naakt baden waar mannen bij waren.
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
Bepaalde plekken zijn verboden voor vrouwen:
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
Bepaalde plekken zijn verboden voor vrouwen:
03:35
in the Forum,
83
215176
990
het Forum,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
de rechtszaal,
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
of het huis van de Senaat.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
Hun openbare plek is de zuilengalerij
03:42
with gardens,
87
222079
1041
met tuinen,
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
beelden
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
en voetpaden om over te wandelen.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Als Domitia, Domitia en Domitia weg willen
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
naar bijvoorbeeld de Porticus van Livia, de zuilengalerij,
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
naar bijvoorbeeld de Porticus van Livia, de zuilengalerij,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
dan moeten ze zich klaarmaken.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Domitia II en Domitia III zijn klaar,
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
maar Domitia I, die verloofd is
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
en over twee jaar met lieveling Philatus gaat trouwen,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
is niet klaar.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
Ze is niet langzaam, ze heeft veel meer te doen.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Verloofd zijn betekent dat ze de uiterlijke tekenen van verloving draagt:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
verlovingsringen
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
en al de geschenken van Philatus -
04:16
jewels,
102
256926
865
juwelen,
04:17
earrings,
103
257791
837
oorbellen,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
kettingen
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
en hangers.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
Ze mag zelfs haar mirtekroon opzetten.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Al dit blingbling schreeuwt:
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
"Ik ga trouwen met die 19-jarige
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
die me al deze sieraden heeft gegeven!"
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
Terwijl Domitia II en Domitia III wachten, spelen ze met hun poppen
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
die lijken op het imago van hun zus,
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
uitgedost om te trouwen.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
Op de dag van de bruiloft
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
worden deze poppen gewijd aan de huishoudgoden.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
Oké, ze zijn klaar.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
De meisjes stappen in draagstoelen, gedragen door potige slaven.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
Een chaperonne vergezelt hen.
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
Ze gaan naar hun tante bij de Porticus van Livia.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
De meisjes worden hoog gedragen op de schouders van slaven.
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
De meisjes worden hoog gedragen op de schouders van slaven.
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
Ze bekijken door de gordijnen de drukke straten onder hen.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Ze doorkruisen de stad, komen langs het Colosseum,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
slaan dan af, omhoog de heuvel op,
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
naar de Porticus van Livia.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Dit werd gebouwd door Livia, de vrouw van de eerste keizer Augustus,
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
aan de kant van het huis van Vedius Pollio.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
Dit was geen leuke vent.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Hij probeerde eens een slaaf
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
te voeren aan de palingen in de visvijver,
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
enkel omdat hij een bord liet vallen.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
Gelukkig was de keizer bij het diner
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
en heeft zijn humeur getemperd.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
De draagstoelen worden neergezet
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
en de meisjes komen eruit.
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
Arm in arm, zij aan zij
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
bestijgen ze de trappen
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
naar de ingesloten tuin met veel pilaren.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Domitia III ging ervandoor en tekent op een zuil.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Domitia II doet met haar mee
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
en tracht de graffiti hoger op de zuil te lezen.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Ze vindt een tekening van gladiatoren
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
en fantaseert hoe ze vechten,
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
iets dat ze nooit zal zien,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
behalve helemaal achteraan vanaf het Colosseum.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
Vanaf daar heeft ze goed uitzicht
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
op de 50.000 toeschouwers,
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
maar ziet ze weinig bloed en verwondingen.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Als ze echt goed uitzicht wil,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
moet ze Vestaalse maagd worden.
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
Ze mag dan vooraan zitten.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
Maar een carrière als verzorger van de heilige vlam van Vesta,
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
wil niet iedereen.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Domitia I heeft een andere 10-jarige ontmoet,
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
ook uitgedost met de tekenen van een verloving.
06:28
Home time.
155
388381
1127
Tijd om naar huis te gaan.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Als ze na het achtste uur aankomen,
06:31
something is up.
157
391565
1754
is er iets.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
Er ligt een gebroken bord op de grond.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
Alle slaven staan bij elkaar in het atrium
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
en wachten op de komst van hun meester.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
Pa wordt vast boos.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
Hij slaat zijn kinderen niet,
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
maar zoals vele Romeinen
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
vindt hij dat slaven gestraft moeten worden.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
De zweep ligt klaar.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Niemand weet wie het bord brak,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
maar pa bestelt zo nodig de lijkbezorger
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
om het eruit te martelen.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
De portier opent de voordeur van het huis.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
De angstige slaven zwijgen.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
De meester komt niet binnen, maar een zwangere teenager.
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
De meester komt niet binnen, maar een zwangere teenager.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
Het is de 15-jarige oudste dochter van de meester,
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
die allang getrouwd is en kinderen heeft.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Raad haar naam.
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
Er is een kans van vijf tot tien procent
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
dat ze de geboorte van haar kind niet overleeft.
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
Nu gaat ze dineren met haar familie.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
Als tienermoeder
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
heeft ze bewezen dat ze een goede echtgenote is,
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
door haar man afstammelingen te geven
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
die zijn naam zullen dragen.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
De familie gaat naar de eetkamer.
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
Het diner wordt geserveerd.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Pa kreeg een uitnodiging voor een diner elders.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
Als ze klaar zijn, lopen de meisjes door het atrium
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
en nemen afscheid van hun oudere zus.
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
Ze gaat naar huis in een draagstoel,
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
geëscorteerd door pa's bodyguards.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
De meisjes lopen
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
door het atrium terug naar huis.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
De slaven, jong, oud,
08:03
male and female,
193
483094
1080
man of vrouw,
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
wachten op de terugkomst van hun eigenaar.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Als hij terug is, neemt hij mogelijk wraak
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
om zijn macht over de slaven veilig te stellen.
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
Iedere slaaf kan onderworpen worden
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
aan geweld en terreur.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
De meisje gaan 's avonds naar boven.
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
Ze gaan slapen.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7