Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Cuatro hermanas en la antigua Roma - Ray Laurence

9,939,918 views

2013-05-14 ・ TED-Ed


New videos

Four sisters in Ancient Rome - Ray Laurence

Cuatro hermanas en la antigua Roma - Ray Laurence

9,939,918 views ・ 2013-05-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Today, we're going to look at the world of Rome
1
13629
2655
Hoy, vamos a mirar el mundo de Roma
00:16
through the eyes of a young girl.
2
16284
2050
a través de los ojos de una niña.
00:18
Here she is, drawing a picture of herself
3
18334
2586
Aquí está, dibujándose a sí misma
00:20
in the atrium of her father's enormous house.
4
20920
3585
en el atrio de la enorme casa de su padre.
00:24
Her name is Domitia,
5
24505
1916
Su nombre es Domitia,
00:26
and she is just 5 years old.
6
26421
2630
y tiene solo 5 años.
00:29
She has an older brother who is fourteen,
7
29051
2354
Tiene un hermano mayor de 14 años,
00:31
Lucius Domitius Ahenobarbus,
8
31405
3193
Lucius Domitius Ahenobarbus,
00:34
named after her dad.
9
34598
1889
que lleva el nombre de su padre.
00:36
Girls don't get these long names that boys have.
10
36487
3251
Las niñas no tienen esos nombres largos como los niños.
00:39
What is worse is that Dad insists
11
39738
2118
Lo peor es que papá insiste
00:41
on calling all his daughters Domitia.
12
41856
2846
en llamar Domitia a todas sus hijas.
00:44
"Domitia!"
13
44702
811
"¡Domitia!"
00:45
His call to Domitia drawing on the column,
14
45513
2270
Pide a Domitia que dibuje en la columna,
00:47
Domitia III.
15
47783
1449
Domitia III.
00:49
She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old.
16
49232
3887
Ella tiene una hermana mayor, Domitia II de 7 años.
00:53
And then there's Domitia I, who is ten.
17
53119
2919
Y luego está Domitia I de 10 años.
00:56
There would have been a Domitia IV,
18
56038
2116
Debería haber habido una Domitia IV,
00:58
but mom died trying to give birth to her three years ago.
19
58154
3739
pero mamá murió tratando de darla a luz hace 3 años.
01:01
Confused?
20
61893
1334
¿Confundidos?
01:03
The Romans were too.
21
63227
1691
Los romanos también lo estaban.
01:04
They could work out ancestry through the male line
22
64918
2673
Podían trabajar la ascendencia por parte de padre
01:07
with the nice, tripartite names
23
67591
2061
usando esos lindos nombres tripartitos
01:09
such as Lucius Domitius Ahenobarbus.
24
69652
3573
como Lucius Domitius Ahenobarbus.
01:13
But they got in a real mess
25
73225
1243
Pero era un verdadero desastre
01:14
over which Domitia was married to whom
26
74468
2466
en el que Domitia se casó con un fulano
01:16
and was either the great aunt
27
76934
1835
y era a su vez tía abuela
01:18
or the great stepmother and so on to whom
28
78769
3379
de la abuelastra de mengano, etc.
01:22
when they came to write it down.
29
82148
1998
a la hora de volcar eso por escrito.
01:24
Domitia III is not just drawing on the pillar,
30
84146
3009
Domitia III no solo está dibujando en la columna,
01:27
she's also watching the action.
31
87155
2333
también está mirando la acción.
01:29
You see, it's early,
32
89488
1167
Como ven, es temprano,
01:30
in the time of day when all her dad's clients and friends
33
90655
3421
en el momento del día en que todos los clientes y amigos de su padre
01:34
come to see him at home to pay their respects.
34
94076
3378
vienen a verlo a casa para tributarle respeto.
01:37
Lucius Popidius Secundus, a 17 year old,
35
97454
3337
Lucius Popidius Secundus de 17 años,
01:40
he wants to marry Domitia II
36
100791
1876
que quiere casarse con Domitia II
01:42
within the next five to seven years,
37
102667
2042
en los próximos 5 a 7 años,
01:44
has come as well.
38
104709
1295
ha venido también.
01:46
He seems to be wooing not his future wife,
39
106004
2732
Parece no cortejar a su futura esposa,
01:48
but her dad.
40
108736
1422
sino a su padre.
01:50
Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad
41
110158
3084
Pobre Lucius, no sabe que el papá de Domitia
01:53
thinks he and his family are wealthy
42
113242
1916
piensa que su familia es adinerada
01:55
but still scumbags from the Subura.
43
115158
2976
pero aun así canallas de Subura.
01:58
Afterall, it is the part of Rome
44
118134
1940
Después de todo, es la parte de Roma
02:00
full of barbers and prostitutes.
45
120074
3392
llena de barberos y prostitutas.
02:03
Suddenly, all the men are leaving with Dad.
46
123466
2561
De repente, todos los hombres se van con papá.
02:06
It's the second hour
47
126027
1122
Son las dos,
02:07
and time for him to be in court
48
127149
2171
momento de estar en la corte
02:09
with a sturdy audience of clients
49
129320
1932
con una amplia audiencia de clientes
02:11
to applaud his rhetoric
50
131252
1654
para aplaudir su retórica
02:12
and hiss at his opponent.
51
132906
2501
y silbar a su oponente.
02:15
The house is now quieter.
52
135407
1792
La casa ahora está más silenciosa.
02:17
The men won't return for seven hours,
53
137199
2270
Los hombres volverán en 7 horas,
02:19
not until dinner time.
54
139469
1655
no hasta la cena.
02:21
But what happens in the house for those seven hours?
55
141124
3961
Pero, ¿qué pasa en la casa en esas 7 horas?
02:25
What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day?
56
145085
4477
¿Qué hacen Domitia, Domitia y Domitia todo el día?
02:29
Not an easy question!
57
149562
1740
¡No es una pregunta fácil!
02:31
Everything written down by the Romans
58
151302
2192
Todo los escritos romanos
02:33
that we have today was written by men.
59
153494
2686
que tenemos hoy fueron obra de hombres.
02:36
This makes constructing the lives of women difficult.
60
156180
3733
Esto dificulta la reconstrucción de la vida de las mujeres.
02:39
However, we can't have a history of just Roman men,
61
159913
4095
Sin embargo, no podemos tener una historia sólo de hombres romanos
02:44
so here it goes.
62
164008
1592
por eso allá vamos.
02:45
We can begin in the atrium.
63
165600
2174
Podemos empezar en el atrio.
02:47
There is a massive loom,
64
167774
972
Hay un enorme telar,
02:48
on which Dad's latest wife is working on a new toga.
65
168746
3940
en el que la última esposa de papá está trabajando en una nueva toga.
02:52
Domitia, Domitia, and Domitia are tasked
66
172686
2640
Domitia, Domitia y Domitia están atareadas
02:55
with spinning the wool
67
175326
1199
hilando la lana
02:56
that will be used to weave this mighty garment,
68
176525
3309
que se usará para tejer este poderoso manto,
02:59
30 or more feet long and elliptical in shape.
69
179834
3915
9 metros o más de largo, de forma elíptica.
03:03
Romans loved the idea
70
183749
1359
A los romanos les encantaba la idea
03:05
that their wives work wool.
71
185108
2221
de que sus esposas trabajaran la lana.
03:07
We know that because it's written
72
187329
1410
Lo sabemos porque lo escribieron
03:08
on the gravestones of so many Roman women.
73
188739
3360
en las lápidas de muchas mujeres romanas.
03:12
Unlike women in Greece,
74
192099
1904
A diferencia de las mujeres griegas,
03:14
Roman women go out the house
75
194003
1798
las mujeres romanas salían de casa
03:15
and move about the city.
76
195801
1920
y se movían por la ciudad.
03:17
They go to the baths in the morning to avoid the men
77
197721
3128
Iban a los baños por la mañana para evitar a los hombres
03:20
or to separate baths that are for women only.
78
200849
3534
o a baños separados, solo para mujeres.
03:24
Some do go in for the latest fad of the AD 70s:
79
204383
3889
Algunas lo hacían para estar a la moda del 70 aC:
03:28
nude bathing with men present.
80
208272
4040
bañarse desnudas con los hombres presentes.
03:32
Where they have no place
81
212312
1555
Donde no tenían cabida
03:33
is where the men are:
82
213867
1309
era cuando los hombres estaban:
03:35
in the Forum,
83
215176
990
en el Foro,
03:36
in the Law Court,
84
216166
1002
el Palacio de Justicia,
03:37
or in the Senate House.
85
217168
1938
o en el Senado.
03:39
Their place in public is in the porticos
86
219122
2957
Su lugar en público son los pórticos
03:42
with gardens,
87
222079
1041
con jardines,
03:43
with sculpture,
88
223120
1175
con esculturas
03:44
and with pathways for walking in.
89
224295
3042
y con senderos para caminar.
03:47
When Domitia, Domitia, and Domitia want
90
227337
2381
Cuando Domitia, Domitia y Domitia quieren
03:49
to leave the house to go somewhere,
91
229718
1756
dejar la casa para ir a algún lugar,
03:51
like the Portico of Livia,
92
231474
2196
como el Pórtico de Livia,
03:53
they must get ready.
93
233670
1475
deben prepararse.
03:55
Domitia II and Domitia III are ready,
94
235145
3066
Domitia II y Domitia III están listas,
03:58
but Domitia I, who is betrothed to be married
95
238211
2853
pero Domitia I, que tiene compromiso de matrimonio
04:01
in two years to darling Philatus,
96
241064
2881
en dos años con el querido Filato,
04:03
isn't ready.
97
243945
1209
no está lista.
04:05
She's not slow, she just has more to do.
98
245154
3192
No es que sea lenta, sino que tienen más por hacer.
04:08
Being betrothed means she wears the insignia of betrothal:
99
248346
4438
Estar comprometida implica llevar la insignia matrimonial:
04:12
engagement rings
100
252784
1308
anillos de compromiso
04:14
and all the gifts Pilatus has given her -
101
254092
2834
y todos los obsequios que le dio Filato:
04:16
jewels,
102
256926
865
joyas,
04:17
earrings,
103
257791
837
pendientes,
04:18
necklaces,
104
258628
1081
collares
04:19
and the pendants.
105
259709
1585
y colgantes.
04:21
She may even wear her myrtle crown.
106
261294
2365
Incluso puede llevar su corona de mirto.
04:23
All this bling shouts,
107
263659
1382
Todo lo que diga a gritos:
04:25
"I'm getting married to that 19 year old
108
265041
2576
"¡Me casaré con ese joven de 19 años
04:27
who gave me all this stuff I'm wearing!"
109
267617
2561
que me dio todo esto para que luzca!"
04:30
While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls
110
270178
3882
Mientras esperan, Domitia II y Domitia III juegan con sus muñecos
04:34
that mirror the image of their sister
111
274060
2042
que emulan la imagen de su hermana
04:36
decked out to be married.
112
276102
1934
engalanada para casarse.
04:38
One day, these dolls will be dedicated
113
278036
2067
Un día, estos muñecos serán ofrendadas
04:40
to the household gods on the day of their wedding.
114
280103
3674
a los dioses del hogar en el día de su boda.
04:43
Okay, we're ready.
115
283777
1412
Bueno, ya estamos listos.
04:45
The girls step into litters carried by some burly slaves.
116
285189
3839
Las chicas suben a literas llevadas por esclavos fornidos.
04:49
They also have a chaperone with them
117
289028
2069
Junto a ellas también va una chaperona
04:51
and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia.
118
291097
3688
e irán al encuentro de una tía en el Pórtico de Livia.
04:54
Carried high on the shoulders of these slaves,
119
294785
2538
Llevadas en alto, en las espaldas de estos esclavos,
04:57
the girls look out through the curtains
120
297323
2217
las chicas miran a través de las cortinas
04:59
to see the crowded streets below them.
121
299540
2502
para ver las calles atestadas de gente allí abajo.
05:02
They traverse the city, pass the Coliseum,
122
302042
2452
Atraviesan la ciudad, pasan el Coliseo,
05:04
but then turn off to climb up the hill
123
304494
2552
pero luego doblan para subir la colina
05:07
to the Porticus of Livia.
124
307046
2386
hacia el Pórtico de Livia.
05:09
It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus,
125
309432
4336
Fue construido por Livia, la esposa del primer emperador Augusto,
05:13
on the site of the house of Vedius Pollio.
126
313768
3204
en el sitio de la casa de Vedio Polión.
05:16
He wasn't such a great guy.
127
316972
1803
No era un gran tipo.
05:18
He once tried to feed a slave
128
318775
1631
Una vez trató de alimentar con un esclavo
05:20
to the eels in his fish pond
129
320406
2045
a las anguilas de su estanque de peces
05:22
for simply dropping a dish.
130
322451
2074
simplemente porque dejó caer un plato.
05:24
Luckily, the emperor was at the dinner
131
324525
2334
Por suerte, el emperador estaba en la cena
05:26
and tamed his temper.
132
326859
2255
y apaciguó su temperamento.
05:29
The litters are placed on the ground
133
329114
2084
Las literas se colocan en el suelo,
05:31
and the girls get out
134
331198
1425
las chicas salen,
05:32
and arm in arm, two by two,
135
332623
2374
y tomadas del brazo, de dos en dos,
05:34
they ascend the steps
136
334997
1296
suben los escalones
05:36
into the enclosed garden with many columns.
137
336293
3330
hacia el jardín cerrado por muchas columnas.
05:39
Domitia III shot off and is drawing on a column.
138
339623
3995
Domitia III salió disparada y dibuja en una columna.
05:43
Domitia II joins her
139
343618
1967
Domitia II la acompaña
05:45
but seeks to read the graffiti higher up on the column.
140
345585
4018
pero trata de leer el graffiti que está arriba en la columna.
05:49
She spots a drawing of gladiators
141
349603
2932
Distingue un dibujo de gladiadores
05:52
and tries to imagine seeing them fighting,
142
352535
2393
y trata de imaginar que están luchando;
05:54
something she will never be permitted to do,
143
354928
2008
algo que a ella nunca se le permitirá ver,
05:56
except from the very rear of the Coliseum.
144
356936
3527
salvo en la parte trasera del Coliseo.
06:00
From there, she will have a good view
145
360463
2235
Desde allí, tendrá una buena vista
06:02
of the 50,000 spectators
146
362698
2328
de los 50 000 espectadores
06:05
but will see little by way of blood and gore.
147
365026
4158
pero verá muy poco de sangre y vísceras.
06:09
If she really wanted a decent view,
148
369184
1970
Si quisiera ver como corresponde,
06:11
she could become a vestal virgin
149
371154
1751
podría convertirse en una virgen vestal
06:12
and would sit right down the front.
150
372905
2319
y se sentaría bien en el frente.
06:15
But a career tending the sacred flame of Vesta
151
375224
3109
Pero una carrera al cuidado del fuego sagrado de Vesta
06:18
is not to everybody's taste.
152
378333
3022
no le agrada a todo el mundo.
06:21
Domitia I has met another ten year old
153
381355
2560
Domitia I ha conocido a otra niña de 10 años
06:23
also decked out in the insignia of betrothal.
154
383915
4466
también ataviada con las insignias esponsales.
06:28
Home time.
155
388381
1127
Hora de regresar a casa.
06:29
When they get there after the eighth hour,
156
389508
2057
Cuando llegan después de las ocho,
06:31
something is up.
157
391565
1754
algo está pasando.
06:33
A smashed dish lies on the floor.
158
393319
3284
Hay un plato roto en el suelo.
06:36
All the slaves are being gathered together in the atrium
159
396603
2869
Todos los esclavos están reunidos en el atrio
06:39
and await the arrival of their master.
160
399472
3062
y esperan la llegada de su amo.
06:42
Dad is going to go mad.
161
402534
2904
Papá se pondrá loco.
06:45
He will not hit his children,
162
405438
1492
No golpeará a sus hijos,
06:46
but like many other Romans,
163
406930
1554
pero como muchos otros romanos,
06:48
he believes that slaves have to be punished.
164
408484
3669
cree que los esclavos deben ser castigados.
06:52
The whip lies ready for his arrival.
165
412153
2293
El látigo se encuentra listo para su llegada.
06:54
No one knows who smashed the dish,
166
414446
2234
Nadie sabe quién rompió el plato,
06:56
but Dad will call the undertaker
167
416680
1895
pero papá llamará a alguien
06:58
to torture it out of them, if he must.
168
418575
3525
que los torture, si debe hacerlo.
07:02
The doorkeeper opens the front door to the house.
169
422100
3656
El portero abre la puerta de entrada a la casa.
07:05
A hush comes over the anxious slaves.
170
425756
2762
Un silencio se apodera de los esclavos ansiosos.
07:08
In walks not their master
171
428518
1873
No entra su amo;
07:10
but, instead, a pregnant teenager.
172
430391
2456
en vez de eso, una adolescente embarazada.
07:12
It is the master's eldest daughter, age 15,
173
432847
3407
Es la hija mayor del amo, de 15 años,
07:16
who is already a veteran of marriage and child birth.
174
436254
3358
que ya es veterana del matrimonio y del parto.
07:19
Guess what her name is.
175
439612
1738
Adivinen su nombre.
07:21
There is a five to ten percent chance
176
441350
2565
Hay una probabilidad de 5 en 10
07:23
she won't survive giving birth to her child,
177
443915
2605
de que no sobreviva al nacimiento del bebé,
07:26
but, for now, she has come to dinner with her family.
178
446520
3412
pero por ahora viene a cenar con su familia.
07:29
As a teenage mother,
179
449932
1471
Como madre adolescente
07:31
she has proved that she is a successful wife
180
451403
2917
ha demostrado ser una esposa exitosa
07:34
by bringing children and descendants for her husband,
181
454320
2616
al darle hijos y descendientes a su marido
07:36
who will carry on his name in the future.
182
456936
3055
que perpetrará su nombre en el futuro.
07:39
The family head off to the dining room
183
459991
2208
La familia va al comedor
07:42
and are served dinner.
184
462199
1694
y se sirve la cena.
07:43
It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere.
185
463893
4079
Al parecer, papá ha tenido una invitación a cenar en otro lugar.
07:47
With dinner concluded, the girls crossed the atrium
186
467972
2901
Al terminar la cena las chicas cruzan el atrio
07:50
to bid farewell to their older sister
187
470873
2341
para despedirse de su hermana mayor
07:53
who is carried home in a litter,
188
473214
1954
que volverá a casa en una litera,
07:55
escorted by some of Dad's bodyguards.
189
475168
2953
escoltada por algunos guardaespaldas de papá.
07:58
Returning to the house,
190
478121
1427
Volviendo a la casa,
07:59
the girls cross the atrium.
191
479548
2086
las chicas atraviesan el atrio.
08:01
The slaves, young and old,
192
481634
1460
Los esclavos, jóvenes y viejos,
08:03
male and female,
193
483094
1080
hombres y mujeres,
08:04
await the return of their owner.
194
484174
2465
esperan el regreso de su amo.
08:06
When he returns, he may exact vengeance,
195
486639
2729
Cuando regresa, él puede vengarse,
08:09
ensuring his power over the slaves
196
489368
2416
asegurando que su poder sobre los esclavos
08:11
is maintained through violence and terror,
197
491784
3029
se mantenga a fuerza de violencia y terror,
08:14
to which any slave could be subjected.
198
494813
3154
a la cual cualquier esclavo puede ser sometido.
08:17
But, for the girls, they head upstairs for the night,
199
497967
2585
No obstante, las chicas, van hacia arriba a pasar la noche,
08:20
ready for bed.
200
500552
1830
se disponen a dormir.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7