Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

720,513 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
„Nekoliko sati može uticati na konačan ishod više života
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
a kada se to desi, neophodno je tih nekoliko sati,
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
sličnih ostacima ugljenisanog sata...
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
izbaviti iz ruševina i pažljivo ispitati.”
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
Ovo je glavna ideja romana iz 1997. godine „Bog malih stvari” od Arundati Roj.
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Smeštena u gradu Ajmenem u državi Kerala u Indiji,
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
priča se bavi životom brata i sestre, blizanaca, Rahel i Este,
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
koji su razdvojeni na 23 godine nakon kobnih nekoliko sati
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
u kojima se njihova rođaka utopila,
otkrivena je zabranjena afera njihove majke, a njen ljubavnik je ubijen.
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
Iako se knjiga bavi trenutkom ponovnog susreta Rahel i Este,
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
pripovedanje je uglavnom smešteno u prošlost i rekonstruiše detalje
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
u vezi sa tragičnim događajima zbog kojih su razdvojeni.
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
Rojin bogati jezik i majstorsko pripovedanje
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
obezbedili su joj prestižnu Bukerovu nagradu za „Boga malih stvari”.
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
U romanu preispituje kulturu svoje rodne Indije,
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
uključujući društvene običaje i kolonijalnu istoriju.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
Jedna od tema na koje se fokusirala je kastinski sistem,
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
tj. način klasifikovanja ljudi prema nasleđenoj društvenoj klasi
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
koja je hiljadama godina stara.
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
Do sredine XX veka,
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
prvobitne četiri kaste povezane sa naročitim zanimanjima
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
su podeljene na nekih 3 000 podkasti.
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
Iako je kastinski sistem ustavom ukinut 1950. godine,
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
nastavio je da oblikuje društveni život u Indiji,
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
rutinski marginalizujući ljude iz nižih kasti.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
U romanu, Rahel i Esta imaju prisan odnos sa Velutom,
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
radnikom iz njihove porodične fabrike kornišona
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
i pripadnikom takozvane kaste nedodirljivih.
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Kada Veluta i majka blizanaca Amu započnu ljubavnu aferu,
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
krše ono što Roj opisuje „zakonima ljubavi”
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
koji zabranjuju intimnost između različitih kasta.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Roj upozorave da će tragične posledice njihove veze
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
„zauvek vrebati u svakodnevnim stvarima”, poput „ofingera”, „katrana na putevima”,
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
i „odsustva reči”.
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
Roj u svom pisanju stalno koristi ove svakodnevne stvari,
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
obogaćujući obiljem detalja čak i najtragičnije trenutke.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
Knjiga počinje sahranom polubritanske rođake blizanaca, Sofi,
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
nakon što se utopila.
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Dok je porodica oplakuje, ljiljani se suše i drobe u vreloj crkvi.
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
Mladi šišmiš se sklupčava u pogrebni sari.
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
Suze se cede sa brade poput kišnih kapi sa krova.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
Roman zadire u prošlost kako bi istražio teškoće likova
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
da funkcionišu u svetu u koji se baš i ne uklapaju,
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
kao i politička previranja njihovog naroda.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Amu se bori da ne iskali bes na svoju voljenu decu
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
kada se oseti naročito zarobljenom u malenom domu njenih roditelja
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
gde je komšije osuđuju i izbegavaju jer je razvedena.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Veluta, pak, žonglira aferom sa Amu i prijateljstvom sa blizancima,
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
ne samo zato što je zaposlen u njihovoj porodici,
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
već i zbog članstva u rastućem komunističkom pokretu
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
suprotstavljenom „zelenoj revoluciji” Indire Gandi.
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
Tokom 1960-ih, varljivo nazvana „zelena revolucija”
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
je uvela hemijska đubriva i pesticide,
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
kao i izgradnju brana na indijskim rekama.
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
Iako je ova politika rezultirala visokim prinosom žitarica, čime je izbegnuta glad,
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
takođe je proterala ljude iz nižih kasta sa njihove zemlje
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
i uzrokovala je raširenu štetu po okolinu.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
Kada se blizanci vrate u Ajmenem kao odrasli,
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
posledice zelene revolucije su svuda oko njih.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
Reka koja je bujala životom u njihovom detinjstvu
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
pozdravlja ih „avetinjskim osmehom bezube lobanje
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
i dizanjem mlitave ruke sa bolničke postelje.”
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
Roj preispituje dubine ljudskog iskustva,
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
nikada ne gubeći iz vida način na koji su njeni likovi oblikovani
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
vremenom i prostorom u kome žive.
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
U svetu romana „Bog malih stvari”,
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
„Različite vrste očajanja se bore za preimućstvo...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
lično očajanje nikada ne može da bude dovoljno očajno...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
lični nemir, skrenuvši s puta, kroči u hram golemog, silovitog, uskovitlanog,
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
olujnog, besmislenog, suludog, nepojmljivog,
javnog nemira jednog naroda.”
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7