Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

712,907 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: SIMONE VERDI FRONZA Revisor: Maricene Crus
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
"Algumas dúzias de horas podem afetar o desfecho de vidas inteiras.
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
E quando isso ocorre, aquelas poucas horas,
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
como restos salvos de um relógio queimado...
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
devem ser ressuscitados das ruínas e examinados."
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
Essa é a premissa do romance de Arundhati Roy de 1997,
"O Deus das Pequenas Coisas".
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Ambientada em uma cidade em Kerala, na Índia, chamada Ayemenem,
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
a história gira em torno dos gêmeos bivitelinos Rahel e Estha,
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
separados por 23 anos após as fatídicas poucas horas
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
nas quais a prima deles se afoga, o caso amoroso da mãe é revelado
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
e o amante dela é assassinado.
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
Enquanto o livro transcorre no momento do reencontro de Rahel e Estha,
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
a narrativa acontece principalmente no passado, reconstruindo os detalhes
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
em torno dos trágicos eventos que levaram à separação deles.
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
A linguagem rica de Roy e sua narrativa magistral
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
renderam a ela o prestigiado prêmio Booker por "O Deus das Pequenas Coisas".
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
No romance, ela questiona a cultura da sua nativa Índia,
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
incluindo seus costumes sociais e história colonial.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
Um de seus focos é o sistema de castas,
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
um sistema milenar de classificar pessoas por sua classe social hereditária.
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
Na metade do século 20,
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
as quatro castas originais associadas a ocupações específicas
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
haviam sido divididas em outras 3 mil subcastas.
Embora o sistema de castas tenha sido abolido constitucionalmente em 1950,
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
ele continuou a moldar a vida social na Índia,
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
rotineiramente marginalizando as pessoas de castas inferiores.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
No romance, Rahel e Estha têm um relacionamento próximo com Velutha,
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
um trabalhador da fábrica de picles da família deles
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
e membro da chamada casta "intocável".
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Quando Velutha e a mãe dos gêmeos, Ammu, embarcam em um caso de amor,
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
eles violam o que Roy descreve como as "leis do amor",
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
que proíbe intimidade entre castas diferentes.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Roy alerta que as consequências trágicas do relacionamento deles
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
"se espreitariam para sempre em coisas comuns",
como "cabides", "o piche nas estradas" e "a ausência de palavras".
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
A escrita de Roy faz uso constante dessas coisas comuns,
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
trazendo detalhes exuberantes até para os momentos mais trágicos.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
O livro se inicia no funeral da prima meio britânica dos gêmeos, Sophie,
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
depois de seu afogamento.
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Enquanto a família lamenta, lírios ondulam e torram na igreja quente.
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
Um bebê morcego sobe em um sari fúnebre.
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
Lágrimas caem de um queixo como gotas de chuva de um teto.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
O romance incursiona ao passado para explorar a luta dos personagens
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
para atuarem em um mundo no qual não se encaixam,
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
junto à turbulência política da sua nação.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Ammu luta para não descontar em suas amadas crianças
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
quando se sente particularmente encurralada em sua pequena cidade natal,
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
onde vizinhos a julgam e rejeitam por ser divorciada.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Velutha, enquanto isso, equilibra seu caso com Ammu e a amizade com os gêmeos
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
não somente com o seu emprego com a família deles,
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
mas também com sua adesão a um contramovimento comunista em ascensão
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
à "Revolução Verde da Índia", de Indira Ghandi.
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
Nos anos de 1960, a enganosa política chamada "Revolução Verde"
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
introduziu fertilizantes químicos e pesticidas
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
e o represamento dos rios da Índia.
Enquanto essas políticas produziram alto rendimento de alimento
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
que evitaram a fome,
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
elas também forçaram pessoas de castas inferiores para fora de suas terras
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
e causaram danos ambientais generalizados.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
Quando os gêmeos retornaram a Ayemenem como adultos,
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
as consequências da Revolução Verde estavam por todos os lados.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
O rio que era repleto de vida na infância deles os saudou
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
"com um horrível sorriso de caveira, com buracos onde havia dentes,
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
e uma mão flácida se erguendo de um leito hospitalar".
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
Enquanto Roy sonda as profundezas da experiência humana,
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
nunca perde de vista a maneira que seus personagens são moldados
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
pelo tempo e pelo local que vivem.
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
No mundo de "O Deus das Pequenas Coisas",
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
"vários tipos de desespero competem pela supremacia...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
desespero pessoal nunca poderia ser desespero o suficiente...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
Instabilidade pessoal visitada no santuário da vasta, violenta, circulante,
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
motivadora, ridícula, insana, inviável turbulência pública de uma nação."
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7