Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

712,907 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
"Algunas docenas de horas pueden afectar el resultado de vidas enteras.
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
Y que cuando lo hacen, esas pocas docenas de horas,
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
como los restos recuperados de un reloj quemado...
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
deben resucitarse de las ruinas y examinarse".
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
Es la premisa de "El Dios de las pequeñas cosas", novela de Arundhati Roy de 1997.
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Localizado en un pueblo de Kerala, India llamado Ayemenem
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
la historia gira en torno los gemelos Rahel y Estha,
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
a quienes los separan 23 años tras algunas docenas de horas fatídicas
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
en las que su primo se ahoga, se revela el asunto ilícito de la madre
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
y su amante es asesinado.
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
Aunque el libro se desarrolla en el punto de la reunión de Rahel y Estha,
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
la narrativa tiene lugar principalmente en el pasado, reconstruyendo los detalles
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
en torno a los trágicos eventos que condujo a su separación.
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
El lenguaje rico y magistral de Roy cuentacuentos
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
le valió el prestigioso premio Booker para "El Dios de las cosas pequeñas".
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
En la novela, ella interroga la cultura. de su nativa India,
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
incluyendo sus costumbres sociales e historia colonial.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
Uno de sus enfoques es el sistema de castas,
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
una forma de clasificar a las personas en clase social por herencia
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
lo que tiene miles de años.
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
A mediados del siglo XX,
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
las cuatro castas originales asociadas con ocupaciones específicas
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
habían sido divididas en unas 3000 subcastas.
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
Aunque el sistema de castas fue constitucionalmente abolido en 1950,
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
continuó formando la vida social en la India,
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
marginando rutinariamente a las personas de castas inferiores.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
En la novela, Rahel y Estha tienen una estrecha relación con Velutha
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
un trabajador en la fábrica de encurtidos de su familia
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
y miembro de la casta llamada "intocable".
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Cuando Velutha y la madre de los gemelos, Ammu, se embarcan en una aventura,
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
violan lo que Roy describe como el "Leyes de amor"
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
prohibiendo la intimidad entre diferentes castas.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Roy advierte que las trágicas consecuencias de su relación
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
"acecharían siempre las cosas ordinarias" como "perchas",
"el alquitrán en las carreteras" y "la ausencia de palabras".
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
La escritura de Roy hace uso constante de estos cosas comunes,
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
brindando detalles exuberantes incluso a los más momentos trágicos.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
El libro se abre en el funeral del primo medio británico de los gemelos Sophie
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
después de que ella se ahogara.
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Mientras la familia llora, los lirios se curvan y crujen en la iglesia caliente.
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
Un murciélago bebé se arrastra hasta un sari funerario.
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
Las lágrimas gotean de una barbilla como gotas de lluvia desde un techo.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
La novela incursiona en el pasado para explorar las luchas de los personajes
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
que operan en un mundo donde no encajan del todo,
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
junto a la agitación política de su nación.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Ammu lucha por no arremeter contra sus amados hijos al sentirse
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
particularmente atrapada en la casa de sus padres en un pequeño pueblo,
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
donde los vecinos la juzgan y la rechazan por estar divorciada.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Velutha, mientras, equilibra su aventura con Ammu y amistad con los gemelos
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
no solo con el empleo a su familia,
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
sino también con su membresía en un incipiente movimiento comunista
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
la "Revolución Verde" de Indira Ghandi.
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
En la década de 1960, el nombre engañoso "Revolución verde"
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
introdujo fertilizantes químicos y pesticidas
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
y represas en los ríos a la India.
Si bien estas políticas produjeron cultivos de alto rendimiento
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
que evitaron la hambruna,
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
también forzaron a salir a las personas de castas inferiores fuera de su tierra
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
y causó daño ambiental generalizado.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
Cuando los gemelos regresan a Ayemenem como adultos,
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
las consecuencias de la revolución verde están a su alrededor.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
El río que estallaba de vida en su infancia los saluda
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
"con una sonrisa de calavera espantosa, con agujeros donde había dientes,
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
y una mano flácida levantada desde una cama de hospital".
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
Conforme Roy explora las profundidades de la experiencia humana,
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
nunca pierde de vista la forma en que los personajes se forman
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
por el tiempo y lugar donde viven.
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
En el mundo de "El Dios de las pequeñas cosas".
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
"varios tipos de desesperación compiten por la primacía...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
la desesperación personal nunca podría ser lo suficientemente desesperada...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
la confusión personal cayó en la ermita del vasto y violento círculo
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
conducir, ridículo, loco, irrealizable la confusión pública de una nación".
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7