Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright
712,907 views ・ 2019-09-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
“A few dozen hours can affect the
outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
「ほんの数十時間の出来事で
人生が大きく変わることがある
00:11
And that when they do,
those few dozen hours,
1
11177
3080
そして そうなった場合
その数十時間を
00:14
like the salvaged remains
of a burned clock…
2
14257
2930
焼け焦げた時計から
回収される部品のように
00:17
must be resurrected from the ruins
and examined.”
3
17187
4610
荒廃の中から救い出し
丹念に調べねばならない」
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s
1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
これがアルンダティ・ロイの1997年の作品
『小さきものたちの神』の世界です
00:27
Set in a town in Kerala, India called
Ayemenem,
5
27478
3757
インドのケララ州の町
アエメナムを舞台に
00:31
the story revolves around fraternal
twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
この物語は双子の兄妹
ラヘルとエスタを中心に展開します
00:35
who are separated for 23 years
after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
彼らは運命を変えた数十時間の後
23年間も生き別れていました
00:39
in which their cousin drowns, their
mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
その数十時間の間に いとこが溺死し
母親の道ならぬ恋が明らかになり
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
母親の恋人は殺されるのです
00:45
While the book is set at the point of
Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
この本はラヘルとエスタの
再会する時点を起点としながらも
00:48
the narrative takes place mostly in
the past, reconstructing the details
11
48770
4240
物語はほとんどが過去の話で
2人が生き別れるきっかけとなった―
00:53
around the tragic events that
led to their separation.
12
53010
3703
悲劇的な出来事の数々を
詳細に再構築していきます
00:56
Roy’s rich language and masterful
storytelling
13
56713
2760
豊かな言語表現と
巧みな語りの技法によって
00:59
earned her the prestigious Booker prize
for "The God of Small Things."
14
59473
4040
ロイは『小さきものたちの神』で
名高いブッカー賞を受賞しました
01:03
In the novel, she interrogates the culture
of her native India,
15
63513
3230
この小説で 彼女は生まれ故郷の
インドの文化や
01:06
including its social mores
and colonial history.
16
66743
2980
社会的慣習や植民地支配の歴史を
問いただします
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
焦点のひとつはカースト制です
01:12
a way of classifying people by hereditary
social class
18
72103
3440
生まれ持った社会的階級で
人々を分類する制度で
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
何千年もの歴史があるものです
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
20世紀半ばまでには
01:19
the original four castes associated
with specific occupations
21
79663
4120
特定の職業と結びつけられていた
元々の4つのカーストが
01:23
had been divided into
some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
3000もの細かいサブカーストに
分けられました
01:27
Though the caste system was
Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
カースト制は1950年に
憲法上は廃止されたものの
01:31
it continued to shape
social life in India,
24
91183
2580
インドの社会生活を形作り続け
01:33
routinely marginalizing people
of lower castes.
25
93763
3873
低いカーストの人々を日常的に
周縁に押しやってきました
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a
close relationship with Velutha,
26
97636
3840
小説では ラヘルとエスタは
ヴェルータと親しくしています
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
彼は家族経営のピクルス工場で働く―
01:43
and member of the so-called
“untouchable” caste.
28
103666
3310
「不可触民」とされる
カーストの出身者です
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu,
embark on an affair,
29
106976
4480
ヴェルータが双子の母親のアムーと
恋愛関係になると
01:51
they violate what Roy describes as the
“love laws”
30
111456
3020
2人はロイが言うところの
「愛の掟」を犯してしまいます
01:54
forbidding intimacy between
different castes.
31
114476
2860
異なるカーストの間では
愛情関係は禁じられているのです
01:57
Roy warns that the tragic consequences
of their relationship
32
117336
3410
ロイは悲劇的な結果を招くこととなる
彼らの関係が
02:00
“would lurk forever in ordinary things,”
like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
「コート掛け」や「道路のタール」
「言葉を失う瞬間」などの
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
「日常の事物の中に永遠に宿るだろう」
と言います
02:09
Roy’s writing makes constant use of these
ordinary things,
35
129103
3540
ロイの文章は常に
こうした日常の事物を描き
02:12
bringing lush detail to even the most
tragic moments.
36
132643
4000
ひどく悲劇的な瞬間にさえも
豊かなディテールを与えています
02:16
The book opens at the funeral of the
twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
イギリス人とのハーフで
溺死した いとこのソフィの葬式から
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
物語は幕を開けます
02:22
As the family mourns, lilies curl and
crisp in the hot church.
39
142915
4744
家族が喪に服す中 暑い教会で
ユリの花は乾燥で丸まります
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
コウモリのこどもが
喪服のサリーをよじ登り
02:30
Tears drip from a chin like
raindrops from a roof.
41
150526
4200
屋根からしたたる雨粒のように
涙が頬をこぼれ落ちます
02:34
The novel forays into the past to explore
the characters’ struggles
42
154726
3605
この小説は 過去を語ることにより
あまりうまく馴染めない世界で
なんとか生きようともがく人物たちや
02:38
to operate in a world
where they don’t quite fit,
43
158331
3530
02:41
alongside their nation’s
political turmoil.
44
161861
3090
インドという国の政治的混乱を描きます
02:44
Ammu struggles not to lash out at her
beloved children
45
164951
3370
アムーは離婚したことで
隣人に蔑まれ避けられたことで
02:48
when she feels particularly trapped in her
parents’ small-town home,
46
168321
3940
小さい町にある実家に
ひどく囚われているように感じ
02:52
where neighbors judge and shun her
for being divorced.
47
172261
3270
愛する我が子に当たり散らしたい
気持ちに駆られて苦悩します
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair
with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
一方 ヴェルータは
アムーとの関係と双子との友情を
03:00
not only with his employment
to their family,
49
180261
2520
この家族との雇用関係や
03:02
but also with his membership to a
budding communist countermovement
50
182781
3560
インディラ・ガンディーの
「緑の革命」に対抗して
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
出現しつつあった共産勢力への
参加とも両立していました
03:09
In the 1960s, the misleadingly named
“Green Revolution”
52
189901
4042
1960年代に「緑の革命」は
その名にそぐわないことに
03:13
introduced chemical fertilizers
and pesticides
53
193943
2790
化学肥料や殺虫剤を導入したり
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
インドの河川に
ダムを建設したりしました
03:19
While these policies produced high-yield
crops that staved off famine,
55
199093
3790
これらの政策によって
収穫が増え 飢餓を防げたものの
03:22
they also forced people from lower castes
off their land
56
202883
3180
低いカーストの人々が
移住させられたり
03:26
and caused widespread
environmental damage.
57
206063
3650
環境汚染被害を
広めたりする結果となりました
03:29
When the twins return to Ayemenem
as adults,
58
209713
2740
大人になってから双子が
アエメナムに戻ると
03:32
the consequences of the Green Revolution
are all around them.
59
212453
3850
緑の革命の爪痕が
そこら中に見られます
03:36
The river that was bursting with life
in their childhood
60
216303
2840
子供の頃に生き物が
たくさんいた川は
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile,
with holes where teeth had been,
61
219143
5020
「骸骨の恐ろしい笑顔」で
双子を迎えます
「歯のあったところは穴と抜け落ち
手は病床からよろよろと挙げられて」
03:44
and a limp hand raised
from a hospital bed.”
62
224163
3504
03:47
As Roy probes the depths of human
experience,
63
227667
2980
ロイは人間の経験の深みを
推し量る中でも
03:50
she never loses sight of the way her
characters are shaped
64
230647
2890
登場人物たちが
暮らす時代や場所によって
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
いかに影響されているかを
見失いません
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
『小さきものたちの神』の世界では
03:58
“Various kinds of despair competed
for primacy…
67
238687
3200
「様々な絶望が首位を競い合うが
04:01
personal despair could never be
desperate enough...
68
241887
3340
個人の絶望は
十分に絶望的たりえない
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside
shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
個人の混乱は
大きく 暴力的で 延々と続く
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible
public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
激しく ばかげて 狂気じみて 実現困難な
国家の混乱の路傍に捨て置かれるのだ」
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。