Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

720,513 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
Quelques dizaines d'heures peuvent changer des vies entières.
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
Et quand cela arrive, ces quelques dizaines d'heures,
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
comme les restes d'une horloge sauvée des flammes,
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
doivent être ressuscitées des ruines et examinées. »
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
Ceci est le prologue du roman d'Arundhati Roy
« Le Dieu des Petits Riens » publié en 1997.
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Se déroulant dans une ville du Kerala, en Inde, appelée Ayemenem,
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
l'histoire tourne autour des jumeaux Rahel et Estha,
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
qui sont séparés pendant 23 ans
après les quelques dizaines d'heures fatidiques
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
où leur cousine se noie,
l'aventure extra-conjugale de leur mère est découverte
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
et son amant tué.
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
Alors que le roman a lieu au moment de la réunion de Rahel et Estha,
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
la narration se déroule surtout dans le passé, en reconstruisant les détails
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
autour des événements tragiques qui ont mené à leur séparation.
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
Le langage riche et la narration magistrale de Roy
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
lui ont valu le prestigieux prix Booker pour « Le Dieu des Petits Riens ».
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
Dans le roman, elle interroge la culture de son Inde natale,
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
y compris ses mœurs sociales et son histoire coloniale.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
Elle se concentre en particulier sur le système des castes,
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
une façon de classifier les gens par leur classe sociale héréditaire
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
qui existe depuis des millénaires.
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
Au milieu du XXe siècle,
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
les quatre castes originales associées à des occupations spécifiques
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
avaient été divisées en quelques 3 000 sub-castes.
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
Même si le système des castes avait été aboli par la Constitution en 1950,
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
il continuait de déterminer la vie sociale en Inde,
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
en marginalisant systématiquement les gens de castes inférieures.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
Dans le roman, Rahel et Estha ont des liens proches avec Velutha,
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
un employé dans l'usine de cornichons de la famille
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
et membre de la caste des « Intouchables ».
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Lorsque Velutha et la mère des jumeaux, Ammu, entament une liaison,
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
ils violent ce que Roy décrit comme les « lois de l'amour »
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
interdisant l'intimité entre castes différentes.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Roy prévient que les conséquences tragiques de leur relation
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
« se cacheront à jamais dans les choses ordinaires »,
comme les « cintres », « le goudron sur la rue » et « l'absence de mots ».
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
L'écriture de Roy utilise constamment ces choses ordinaires,
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
en apportant une abondance de détails même dans les moments les plus tragiques.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
Le livre s'ouvre sur l'enterrement de Sophie,
la cousine à moitié anglaise des jumeaux, après sa noyade.
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Alors que la famille pleure, les lys sèchent dans la chaleur de l'église.
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
Un bébé chauve-souris rampe sur un sari funéraire.
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
Des larmes tombent d'un menton comme des gouttes de pluie d'un plafond.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
Le roman fait une incursion dans le passé
pour explorer la difficulté des personnages
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
à vivre dans un monde où ils se sentent inadéquats,
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
à côté de l'agitation politique de leur nation.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Ammu a du mal à ne pas s'en prendre à ses enfants adorés
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
alors qu'elle se sent particulièrement piégée dans le village de ses parents,
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
où les voisins la jugent et l'évitent parce qu'elle est divorcée.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Entretemps, Velutha compense son affaire avec Ammu
et l'amitié avec les jumeaux
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
non seulement avec son emploi dans leur famille,
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
mais aussi avec sa participation à un mouvement communiste
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
contre la « Révolution Verte » d'Indira Ghandi.
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
Dans les années 60, la révolution erronément appelée « verte »
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
introduisit des engrais, des pesticides
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
et des barrages sur les rivières en Inde.
Alors que cette politique produisit des cultures à haut rendement
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
qui éloignèrent la famine,
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
elle obligea aussi les gens des castes inférieures à abandonner leur terre
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
et causa des dégâts environnementaux importants.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
Lorsque les jumeaux retournent à Ayemenem à l'âge adulte,
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
les conséquences de la révolution verte sont partout.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
La rivière qui débordait de vie dans leur enfance
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
les accueille « avec un sourire de crâne affreux,
avec des trous à la place des dents,
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
et une main flasque soulevée d'un lit d'hôpital ».
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
Alors que Roy sonde les profondeurs de l'expérience humaine,
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
elle ne perd jamais de vue la façon dont ses personnages sont sculptés
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
par l'époque et le lieu où ils vivent.
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
Dans le monde du « Dieu des Petits Riens »,
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
« différents types de désespoir se disputaient la primauté...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
le désespoir personnel ne pouvait jamais être assez désespéré...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
l'agitation personnelle abandonnée au petit sanctuaire de la vaste, violente,
entourante, battante, ridicule, folle,
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
infaisable agitation publique d'une nation. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7