Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

712,907 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: My Den
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
“Vài chục tiếng đồng hồ có thể ảnh hưởng đến cả cuộc đời
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
Và khi đó, vài chục giờ ấy như những vật còn lại sau trận cháy
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
cần phải phục hồi và làm sống lại sau trận hủy hoại đó.”
Đây là tiền đề của tiểu thuyết
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
“The God of Small Things” của Arundhati Roy, xuất bản năm 1997.
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Lấy bối cảnh ở thị trấn Ayemenem, bang Kerala, Ấn Độ,
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
câu chuyện xoay quanh cặp song sinh Rahel và Estha,
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
ly tán 23 năm sau vài chục giờ định mệnh
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
khi người chị họ của họ chết đuối, vụ ngoại tình của mẹ họ bị lộ,
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
và người tình của bà bị sát hại.
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
Dù sách mở đầu bằng cuộc hội ngộ của hai anh em Rahel và Estha,
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
nhưng lại kể hầu hết về những chuyện xảy ra trong quá khứ,
tái hiện những tình tiết
quanh biến cố thương tâm dẫn đến sự chia ly của họ.
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
Vốn từ phong phú và nghệ thuật kể chuyện tài tình của Roy
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
đã mang lại giải thưởng Booker danh giá cho “The God of Small Things.”.
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
Trong tiểu thuyết, bà chất vấn văn hóa quê hương Ấn Độ,
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
về các tập tục xã hội và thời kỳ thuộc địa.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
Bà chú trọng đến chế độ đẳng cấp,
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
phân loại con người theo tầng lớp xã hội
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
đã có từ hàng ngàn năm.
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
Đến giữa thế kỷ XX,
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
bốn tầng lớp gắn với các ngành nghề cụ thể
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
đã được chia thành khoảng 3000 tầng lớp phụ.
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
Dù Hiến pháp Ấn năm 1950 đã bãi bỏ chế độ đẳng cấp,
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
nó vẫn không ngừng định hình cuộc sống xã hội ở Ấn Độ,
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
những người thuộc tầng lớp thấp luôn bị đối xử bất công.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
Trong tiểu thuyết, Rahel và Estha rất thân với Velutha,
người công nhân trong nhà máy sản xuất dưa chua của gia đình họ,
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
người thuộc giai cấp “không đáng đụng tới”.
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Chuyện tình của Velutha và mẹ họ, Ammu
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
đã vi phạm điều Roy diễn tả như "luật yêu"
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
cấm yêu đương giữa các tầng lớp khác nhau.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Roy cảnh báo mối quan hệ sẽ dẫn đến hậu quả bi thương,
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
“mãi ẩn giấu trong những thứ tầm thường”, như “móc treo quần áo”,
"hắc ín trên đường", và "vô ngôn".
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
Roy thường viết về những điều bình thường,
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
đem sinh khí đến cho cả những khoảnh khắc đau buồn nhất.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
Cuốn sách mở đầu với đám tang người chị họ lai Anh, Sophie của họ
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
sau khi cô bé bị chết đuối.
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Khi gia đình than khóc,
hoa loa kèn cuộn tròn và uốn mình trong nhà thờ nóng nực.
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
Một con dơi con bò lên tấm váy tang sari.
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
Nước mắt chảy trên má như những giọt mưa rơi từ mái nhà.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
Cuốn tiểu thuyết xoáy sâu vào quá khứ để hiểu sự chật vật của các nhân vật
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
để tồn tại trong một thế giới không thuộc về họ,
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
cùng với bất ổn chính trị của đất nước.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Ammu cố không nổi cáu với những đứa con yêu của mình
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
khi cảm thấy bị mắc kẹt trong nhà bố mẹ ở một thị trấn nhỏ,
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
bị hàng xóm phán xét và xa lánh vì ly dị.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Trong khi đó, Velutha
cân bằng mối quan hệ với Ammu, tình bạn với cặp song sinh
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
không chỉ làm tốt công việc của mình,
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
mà còn là thành viên của phong trào cộng sản mới nổi
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
chống lại “Cách mạng xanh” của Indira Ghandi.
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
Vào những năm 1960, cái tên dễ gây hiểu lầm “Cách mạng xanh”
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
đã đưa phân bón hóa học và thuốc trừ sâu vào Ấn Độ
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
và xây đập trên các con sông.
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
Dù các chính sách này tạo ra cây trồng năng suất cao, ngăn nạn đói,
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
nhưng lại buộc dân các tầng lớp thấp rời bỏ quê hương
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
và gây ra thiệt hại về môi trường trên diện rộng.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
Khi cặp song sinh trưởng thành, trở về Ayemenem
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
hậu quả của Cách mạng xanh ở khắp mọi nơi.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
Dòng sông thời thơ ấu đầy tôm cá,
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
chào đón họ “với nụ cười ghê rợn trên cái đầu lâu có hàm răng nham nhở,
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
và bàn tay vô lực đưa ra từ giường bệnh."
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
Đào sâu vào trải nghiệm của con người,
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
Roy không bao giờ quên cách các nhân vật được tạo thành
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
theo thời gian và nơi họ sống.
Trong thế giới của “The God of Small Things”,
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
“Nhiều cảm xúc tuyệt vọng tranh giành vị trí độc tôn...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
sự tuyệt vọng cá nhân không bao giờ đủ để sánh với...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
rối loạn cá nhân rơi xuống ngôi đền rộng lớn, hung bạo, không dứt,
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
mãnh liệt, lố bịch, điên loạn đến khó tin của sự bất ổn của quốc gia dân tộc.”
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7