Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

712,907 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalie Kam Korekta: Ola Królikowska
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
“Parędziesiąt godzin może wpłynąć na bieg całego życia.
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
A kiedy tak się stanie, te parędziesiąt godzin,
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
jak ocalałe resztki zwęglonego zegara...
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
trzeba wyjąć spod zgliszczy i obejrzeć“.
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
Oto przesłanie wydanej w 1997 roku
powieści Arundhati Roy “Bóg rzeczy małych”.
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Osadzona w Kerali w Indii, w wiosce Ajemenem,
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
historia koncentruje się wokół losów bliźniąt dwujajowych Rahel i Esthy
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
rozdzielonych na 23 lata po zgubnych kilkudziesięciu godzinach,
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
w trakcie których ich kuzynka tonie, na jaw wychodzi zakazany romans ich matki,
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
a jej kochanek zostaje zamordowany.
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
Choć akcja rozgrywa się, gdy rodzeństwo spotyka się po latach,
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
opowieść toczy się głównie w przeszłości, odtwarzając szczegóły
tragicznych wydarzeń, które doprowadziły do ich rozdzielenia.
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
Bogactwo językowe i mistrzowska narracja autorki
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
pomogły jej zdobyć prestiżową Nagrodę Bookera za “Boga rzeczy małych”.
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
W powieści Roy bada kulturę Indii, swojej ojczyzny,
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
a zwłaszcza obyczaje społeczne i kolonialną przeszłość.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
W kręgu jej zainteresowań jest system kastowy,
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
sposób klasyfikacji ludzi za pomocą dziedziczenia klasy społecznej,
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
którego tradycja liczy tysiące lat.
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
W połowie XX wieku
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
pierwotne cztery kasty związane z określonymi profesjami,
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
zostały podzielone na około trzy tysiące podkast.
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
Chociaż system kastowy konstytucyjnie zniesiono w 1950 roku,
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
wciąż dominował on w życiu społecznym,
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
stale marginalizując ludzi z niższych kast.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
W powieści przedstawiono bliską relację Rahel i Esthy z Veluthą,
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
robotnikiem w ich rodzinnej fabryce przetworów
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
i członkiem tak zwanej kasty “niedotykalnych”.
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Nawiązując romans, Velutha i matka rodzeństwa Ammu
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
naruszają określone przez Roy jako “prawa miłości”
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
zabraniające kontaktów intymnych osób z różnych kast.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Autorka ostrzega, że tragiczne skutki ich związku
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
“już na zawsze wnikną w zwyczajne rzeczy”, jak “wieszaki”,
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
“asfalt na drogach” czy “w milczenie”.
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
W utworze Roy bezustannie sięga po te zwykłe rzeczy,
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
relacjonując szczegółowo nawet najtragiczniejsze chwile.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
Powieść rozpoczyna pogrzeb kuzynki rodzeństwa, pół-Brytyjki Sophie
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
po jej utonięciu.
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Podczas rodzinnej żałoby lilie marszczą się i więdną w gorącym kościele.
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
Mały nietoperz pnie się po pogrzebowym sari.
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
Łzy spływają z podbródka jak krople deszczu z krawędzi dachu.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
Akcja przenosi się do przeszłości, żeby ukazać zmagania bohaterów
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
z życiem w świecie, do którego nie do końca pasują,
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
w czasach politycznego chaosu w kraju.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Ammu usiłuje nie wyżywać się na ukochanych dzieciach,
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
zwłaszcza wtedy, gdy czuje się jak pułapce w rodzinnym małym mieście,
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
gdzie sąsiedzi oceniają ją i unikają z powodu statusu rozwódki.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Z kolei Velutha balansuje między romansem z Ammu, przyjaźnią z bliźniakami,
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
nie tylko z zatrudnieniem u ich rodziny,
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
ale także z członkostwem w raczkującym ruchu komunistycznym
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
i Zielonej Rewolucji Indiry Ghandi.
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
W latach 60. myląco nazwana Zielona Rewolucja
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
wprowadziła nawozy chemiczne i pestycydy
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
oraz zapory na rzekach w Indiach.
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
Chociaż reformy zapewniły wysokie plony, które odsunęły widmo głodu,
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
zmusiły też do opuszczenia swoich ziem ludzi z niższych kast
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
i wyrządziły rozległe szkody środowisku.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
Kiedy bliźnięta wracają do Ajemenem jako dorośli,
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
skutki Zielonej Rewolucji są widoczne wszędzie.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
Tętniąca dawniej życiem rzeka
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
pozdrawia ich “uśmiechem upiornej czaszki z dziurami po zębach,
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
i gestem osłabłej dłoni uniesionej nad szpitalne łóżko”.
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
Badając głębię ludzkich przeżyć,
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
autorka nigdy nie zapomina o tym, jak na bohaterów wpłynęły
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
czasy i miejsce, w których żyją.
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
W świecie przedstawionym w “Bogu rzeczy małych”,
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
“różne rodzaje rozpaczy rywalizują ze sobą o prymat...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
a osobista rozpacz nigdy nie może być wystarczająco rozpaczliwa...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
osobista rozpacz odwiedza przydrożną świątynię ogromnej, gwałtownej, wirującej,
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
napierającej, idiotycznej, obłąkanej, ukrytej publicznie rozpaczy narodu”.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7