Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

720,513 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luana Corcella Revisore: Sofia Ramundo
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
"Poche manciate di ore possono condizionare l'esito di vite intere.
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
E quando lo fanno, quelle poche manciate di ore,
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
come i resti tratti in salvo di un orologio bruciato...
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
vanno disseppellite dalle rovine ed esaminate".
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
Questa è la premessa del romanzo di Arundhati Roy scritto nel 1997,
"Il Dio delle piccole cose".
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Ambientata in una città del Kerala, in India, chiamata Ayemenem,
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
la storia gira intorno ai gemelli Rahel ed Estha,
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
separati per 23 anni dopo quelle fatidiche poche ore
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
in cui la loro cugina muore annegata, l'adulterio della madre viene scoperto
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
e il suo amante assassinato.
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
Anche se il libro comincia con il ricongiungimento dei due gemelli,
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
la narrazione si svolge principalmente nel passato, ricostruendo i dettagli
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
dei tragici eventi che hanno portato alla loro separazione.
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
La lingua ricca di Roy e la sua eccellente narrazione
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
le valsero il prestigioso premio Booker per "Il Dio delle piccole cose".
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
Nel romanzo analizza la cultura della sua India,
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
i suoi costumi sociali e la sua storia coloniale.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
Si concentra in particolare sul sistema delle caste,
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
un modo per classificare la gente in base alla classe sociale ereditaria
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
vecchio di millenni.
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
A metà del XX secolo,
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
le quattro caste originarie legate a determinate professioni
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
contavano 3.000 sotto-caste.
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
Nonostante il sistema delle caste
fosse stato costituzionalmente abolito nel 1950,
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
continuò a influenzare la vita sociale indiana,
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
escludendo sistematicamente le persone appartenenti alle caste più basse.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
Nel romanzo, Rahel ed Estha hanno uno stretto rapporto con Velutha,
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
operaio nella fabbrica di sottaceti della loro famiglia
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
e membro della cosiddetta casta degli "intoccabili".
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Quando Velutha e la madre dei gemelli, Ammu, iniziano una relazione,
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
violano ciò che Roy descrive come "regole dell'amore",
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
le quali proibiscono l'intimità tra le diverse caste.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Roy avverte che le tragiche conseguenze della loro relazione
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
"avrebbero indugiato per sempre nelle cose di tutti i giorni",
come gli "appendiabiti", "l'asfalto delle strade" e "l'assenza di parole".
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
La scrittura di Roy usa costantemente queste cose di tutti i giorni,
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
fornendo ricchi dettagli anche sui momenti più tragici.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
Il libro si apre con il funerale di Sophie,
la cugina metà inglese dei gemelli,
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
dopo il suo annegamento.
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Mentre la famiglia piange, i gigli si arricciano nel calore della chiesa.
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
Un piccolo pipistrello si arrampica su un sari funebre.
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
Lacrime cadono da un mento come gocce di pioggia da un tetto.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
Il romanzo si addentra nel passato per analizzare la lotta dei personaggi
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
per agire in un mondo in cui si sentono inadeguati,
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
mentre il loro Paese è in preda ad agitazioni politiche.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Ammu fatica a non prendersela con i suoi amati figli
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
quando si sente intrappolata nel suo piccolo paese natale,
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
dove i vicini la giudicano e la evitano in quanto divorziata.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Al contempo Velutha bilancia la relazione con Ammu e la sua amicizia con i gemelli
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
non solo con il suo impegno verso la loro famiglia,
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
ma anche aderendo a un movimento comunista emergente
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
che si opponeva alla "Rivoluzione verde" di Indira Gandhi.
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
Negli anni '60, questa rivoluzione dal nome fuorviante
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
introdusse in India fertilizzanti e pesticidi chimici,
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
e anche lo sbarramento dei corsi d'acqua.
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
Tali politiche produssero raccolti ad alto rendimento che evitarono le carestie,
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
ma obbligarono le persone delle caste inferiori a lasciare la loro terra
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
e causarono ingenti danni ambientali.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
Quando i gemelli ormai adulti tornano a Ayemenem,
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
le conseguenze della Rivoluzione verde sono ovunque intorno a loro.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
Il fiume traboccante di vita durante la loro infanzia li saluta
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
con "il sorriso spettrale di un teschio, con buchi al posto dei denti
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
e una mano floscia sollevata da un letto di ospedale".
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
Nell'esplorare le profondità dell'esperienza umana,
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
Roy non perde mai di vista il modo in cui i suoi personaggi
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
sono modellati dal tempo e dal luogo in cui vivono.
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
Nel mondo de "Il Dio delle piccole cose",
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
"Diversi tipi di disperazione si contendevano il primato...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
la disperazione personale non poteva mai essere disperata abbastanza...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
il tumulto dentro una persona si abbandonava sfinito davanti al tempio
del vasto, violento, volteggiante, incalzante, ridicolo, pazzo, velleitario
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
tumulto generale di una nazione".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7