Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

712,907 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
„Câteva zeci de ore pot afecta întreaga viață/
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
Și când o fac, aceste zeci de ore,
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
ca rămășițele unui ceas ars...
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
trebuie să fie înviate din ruine și examinate”.
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
Asta e premiza romanului lui Arundhati Roy din 1997, „Dumnezeul lucrurilor mărunte”.
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Într-un oraș din Kerala, India, numit Ayemenem,
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
povestea se învârte în jurul fraților gemeni Rahel și Estha,
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
care sunt separați timp de 23 de ani după cele câteva zeci de ore funeste
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
în care verișoara lor se îneacă, aventura ilicită a mamei lor iese la iveală,
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
iar iubitul ei este ucis.
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
În timp ce cartea se concentrează pe reîntâlnirea lui Rahel cu Estha,
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
povestea se desfășoară mai ales în trecut, reconstruind detaliile
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
din jurul tragicului eveniment ce a condus la despărțirea lor.
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
Limbajul bogat al lui Roy și măiestria de povestitor
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
i-au adus prestigiosul Booker Prize pentru „Dumnezeul lucrurilor mărunte”.
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
În roman, ea interoghează cultura din țara natală, India,
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
inclusiv moravurile sociale și istoria colonială.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
Un aspect pe care se concentrează e sistemul castelor,
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
un mod de a clasifica oamenii pe baza clasei sociale ereditare,
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
care e vechi de mii de ani.
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
La jumătatea secolului XX,
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
cele patru caste originare asociate cu ocupații specifice
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
au fost divizate în peste 3.000 de subcaste.
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
Deși sistemul castelor a fost abolit prin Constituție în 1950,
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
el continuă să contureze viața socială din India,
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
marginalizându-i pe oamenii din castele inferioare.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
În roman, Rahel și Estha au o relație apropiată cu Velutha,
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
muncitor la fabrica de murături a familiei
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
și membru al așa-numitei caste „de neatins”.
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Când Velutha și mama gemenilor, Ammu, încep o relație,
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
ei violează ceea ce Roy descrie ca „legile iubirii”
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
care interzic intimitatea între caste diferite.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Roy avertizează că tragicele consecințe ale relației lor
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
„vor pândi mereu în lucrurile obișnuite” ca „umerașele”, „asfaltul de pe drum”
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
și „absența cuvintelor”.
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
Scriitura lui Roy face uz permanent de aceste lucruri obișnuite,
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
aducând detalii luxuriante chiar și despre cele mai tragice momente.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
Cartea începe cu funeraliile verișoarei gemenilor, Sophie,
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
după înecul acesteia.
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Când familia jelește, crinii se răsucesc și se rup în căldura din biserică.
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
Un bebeluș se cocoață pe un sari de înmormântare.
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
Lacrimile curg de pe o bărbie ca stropii de ploaie de pe un acoperiș.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
Romanul face incursiune în trecut să exploreze lupta personajelor
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
pentru a trăi într-o lume unde nu prea se potrivesc,
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
împreună cu tumultul politic al națiunii.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Ammu se luptă să nu-și piardă copiii iubiți
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
când se simte prinsă în casa părinților ei din micul oraș
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
unde vecinii o judecă și o resping fiindcă este divorțată.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Velutha, între timp, păstrează echilibrul relației cu Ammu și prieteniei cu gemenii,
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
nu doar cu slujba la familia lor,
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
dar și cu apartenența la o mișcare comunistă ce înmugurește
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
și cu „Revoluția verde” a Indirei Gandhi.
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
În anii '60, sub înșelătoarea denumire „Revoluția verde”
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
au fost introduși fertilizatori și pesticide
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
și s-au îndiguit râurile din India.
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
În timp ce aceste politici produceau recolte bogate care eradicau foametea,
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
ele forțau oamenii din castele inferioare să-și părăsească terenurile
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
și cauzau deteriorarea larg răspâdită a mediului înconjurător.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
Când gemenii s-au întors la Ayemenem ca adulți,
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
consecințele Revoluției verzi erau peste tot în jur.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
Râul care era plin de viață în copilăria lor
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
i-a întâmpinat „cu un zâmbet fantomatic, cu găuri în loc de dinți,
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
și cu o mână moale ridicată dintr-un pat de spital”.
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
Când Roy sondează adâncimile experienței umane,
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
nu pierde din vedere modul în care prind formă personajele
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
în funcție de timpul și locul în care trăiesc.
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
În lumea din „Dumnezeul lucrurilor mărunte”,
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
„Diverse tipuri de disperare se luptau pentru supremație...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
disperarea personală nu putea fi vreodată destul de disperată...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
tumultul personal a căzut lângă altarul vastului, violentului, rotitorului,
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
ridicolului, nebunescului, imposibilului tumult public al unei națiuni.”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7