Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

712,907 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Saliha Karatepeli
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
Birkaç saat, koca bir ömrün gidişatını etkileyebilir.
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
Böyle olunca da o birkaç saat,
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
kömürleşmiş bir saatten arta kalan şeyler gibi
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
yıkıntıların arasından kurtarılıp incelenmelidir.
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
Bu, Arundhati Roy’un 1997 tarihli "Küçük Şeylerin Tanrısı" romanının önermesidir.
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Hindistan'ın Kerala kentinde, Ayemenem adında bir kasabada geçen hikaye,
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
kuzeninin boğulduğu, annesinin yasak ilişkisinin ortaya çıktığı
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
ve sevgilisinin öldürüldüğü, bahtsız geçen birkaç saatten sonra
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
23 yıl ayrı kalan çift yumurta ikizleri
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
Rahel ve Estha'yı konu alıyor.
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
Kitap, Rahel ve Estha’nın yeniden bir araya geldiği noktada kurulurken
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
anlatı çoğunlukla geçmişte yer almakta ve ayrılıklarına yol açan
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
trajik olayların etrafındaki detayları yeniden inşa etmektedir.
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
Roy’un zengin dili ve usta öykü anlatımı sayesinde,
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
“Küçük Şeylerin Tanrısı” prestijli Booker ödülünü kazandı.
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
Romanda, toplumsal gelenekler ve sömürge tarihini de dahil ederek
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
kendi Hindistan yerlisinin kültürünü sorguluyor.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
Odaklarından biri, insanları binlerce yıllık
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
kalıtsal sosyal sınıflara göre sınıflandırmanın
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
bir yolu olan kast sistemidir.
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
20. yüzyılın ortalarına kadar,
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
belirli mesleklerle ilişkilendirilen orijinal dört kast,
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
yaklaşık 3000 alt kasta bölünmüştü.
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
Kast sistemi 1950'de Anayasal olarak kaldırılmış olmasına rağmen,
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
Hindistan'da sosyal yaşamı şekillendirmeye devam etti
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
ve düşük kasttaki insanları hep ötekileştirdi.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
Romanda Rahel ve Estha, ailelerinin turşu fabrikasında çalışan
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
ve “dokunulmaz” kastın bir üyesi olan
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
Velutha ile yakın ilişki içerisindedir.
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Velutha ve ikizlerin annesi Ammu, bir ilişkiye başladığında,
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
Roy'un farklı kastlar arasındaki samimiyeti yasaklayan
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
“aşk yasaları” olarak tanımladığı şeyleri ihlal ediyorlar.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Roy, ilişkilerinin trajik sonuçlarının, “elbise askısı”,
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
“yollardaki katran” ve “kelimelerin yokluğu” gibi
“sıradan şeylerde sonsuza dek gizleneceği”, konusunda uyarıyor.
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
Roy’un yazıları bu sıradan şeyleri sürekli kullanır
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
ve en trajik anlara bile harika bir ayrıntı katar.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
Kitap, ikizlerin yarı İngiliz kuzeni Sophie'nin
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
boğulduktan sonraki cenazesinde başlıyor.
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Aile yas tutarken zambaklar sıcak kilisede kıvrılır ve dalgalanır.
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
Bir yavru yarasa, bir cenaze sarisine tırmanır.
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
Gözyaşları bir çatıdaki yağmur damlaları gibi çeneden damlar.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
Roman, karakterlerin milletlerinin siyasi kargaşasının yanı sıra,
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
uygun olmadıkları bir dünyada faaliyet gösterme mücadelelerini
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
keşfetmek için geçmişe gidiyor.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Ammu, komşularının boşandığı için onu yargıladığı ve küçümsediği,
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
ailesinin küçük kasabasının evinde mahsur kaldığını hissettiğinde
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
sevgili çocuklarına saldırmamaya çalışıyor.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Bu arada Velutha, Ammu ile ilişkisini ve ikizlerle arkadaşlığını,
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
sadece aileleri için çalışmasıyla değil,
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
aynı zamanda Indira Ghandi’nin “Yeşil Devrim”ine karşı tomurcuklanan
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
komünist karşıtı harekete üyeliği sayesinde dengeledi.
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
1960'larda yanıltıcı ismiyle “Yeşil Devrim”,
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
Hindistan'ı nehir setleri, kimyasal gübreler
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
ve böcek ilaçları ile tanıştırdı.
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
Bu politikalar kıtlıktan uzaklaşan yüksek verimli mahsuller üretirken
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
aynı zamanda insanları topraklarının alçak kastlarına zorladı
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
ve geniş çapta çevresel hasara neden oldu.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
İkizler Ayemenem'e yetişkin olarak döndüğünde
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
Yeşil Devrimin sonuçları her yerdeydi.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
Çocukluklarında hayatla dolu olan nehir,
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
onları “dişlerin olduğu deliklerde korkunç bir kafatasının gülümsemesi
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
ve hastane yatağından kaldırılan bir el ile” selamladı.
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
Roy, insan deneyiminin derinliklerini araştırırken
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
karakterlerinin zaman ve yaşadıkları yere göre
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
şekillenmesini gözden kaçırmaz.
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
“Küçük Şeylerin Tanrısı” dünyasında,
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
“Öncelikli olarak çeşitli türlerde umutsuzluklar vardır...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
kişisel umutsuzluk asla yeterince umutsuz olamazdı...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
kişisel kargaşa; bir ulusun geniş, şiddetli, çevreleyen, deli eden,
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
saçma ve imkansız toplumsal hengamesinin kenarındaki tapınağın yanına bırakıldı. ”
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7