Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

712,907 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
"Uma meia dúzia de horas pode afetar uma vida inteira.
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
"E, quando isso acontece, essa meia dúzia de horas,
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
"tal como os restos resgatados de um relógio queimado...
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
"podem ser ressuscitadas das ruínas e examinadas".
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
É esta a premissa do romance de 1997,
"O Deus das Pequenas Coisas" de Arundhati Roy.
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Passada em Ayemenem, uma cidade em Kerala, na Índia,
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
a história desenvolve-se em torno dos gémeos Rahel e Estha,
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
que estão separados há 23 anos, depois das fatídicas meia dúzia de horas
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
em que uma prima se afoga, a relação ilícita da mãe deles se descobre
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
e o amante dela é assassinado.
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
Embora o livro comece na altura da reunião de Rahel e Estha,
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
a narrativa ocupa-se sobretudo do passado, recriando os pormenores
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
em torno dos acontecimentos trágicos que levaram à separação deles.
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
A rica linguagem de Roy e a sua magistral narrativa
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
mereceram o prestigiado prémio Booker para "O Deus das Pequenas Coisas".
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
No romance, ela interroga a cultura da sua Índia nativa,
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
incluindo os costumes sociais e a história colonial.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
Um dos seus focos é o sistema de castas,
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
uma forma de classificar pessoas segundo a classe social hereditária
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
que tem milhares de anos.
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
Em meados do século XX,
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
as quatro castas originais, associadas a ocupações específicas,
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
tinham-se dividido numas 3000 subcastas.
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
Embora o sistema de castas fosse abolido na Constituição de 1950,
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
continuou a modelar a vida social na Índia,
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
marginalizando rotineiramente as pessoas das castas inferiores.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
No romance, Rahel e Estha têm uma relação estreita com Velutha,
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
um operário da fábrica de "pickles" da família delas
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
e membro da chamada casta "intocável".
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Quando Velutha e a mãe dos gémeos, Ammu, se envolvem numa relação,
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
violam aquilo que Roy descreve como as "leis do amor",
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
que proíbem a intimidade entre castas diferentes.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Roy avisa que as trágicas consequências dessa relação
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
"se esconderão sempre em coisas comuns" como "cabides", "o alcatrão nas estradas",
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
e "na ausência de palavras".
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
A escrita de Roy faz uso constante destas coisas vulgares,
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
juntando pormenores exuberantes aos momentos mais trágicos.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
O livro começa no funeral da prima dos gémeos,
a meia britânica Sophie,
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
depois de ela se ter afogado.
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Enquanto a família chora, os lírios murcham no calor da igreja,
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
um morcego bebé trepa por um sari de luto,
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
as lágrimas escorrem por um queixo como gotas de chuva dum telhado.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
O romance perscruta o passado para explorar as lutas das personagens
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
para funcionarem num mundo em que não se encaixam bem,
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
juntamente com o torvelinho político do seu país.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Ammu debate-se para não ferir os seus adorados filhos
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
quando se sente prisioneira na pequena cidade dos seus pais,
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
onde os vizinhos a julgam e a rejeitam por se ter divorciado.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Velutha, entretanto, equilibra a sua relação com Ammu
e a amizade com os gémeos
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
não só com o emprego na família deles
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
mas também com a sua filiação num movimento comunista crescente
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
contra a "Revolução Verde" de Indira Gandhi.
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
Nos anos 60, a "Revolução Verde", incorretamente chamada,
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
introduziu os fertilizantes químicos e os pesticidas
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
e as barragens dos rios na Índia.
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
Embora estas políticas tenham produzido altas colheitas que reduziram a fome,
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
também expulsaram das suas terras as pessoas das castas inferiores
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
e causaram amplos prejuízos ambientais.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
Quando os gémeos regressam a Ayemenem, já adultos,
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
as consequências da Revolução Verde estão a toda a sua volta.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
O rio que transbordava de vida, na sua infância,
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
cumprimenta-os "com um sorriso sinistro de caveira com buracos em vez de dentes.
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
"e uma mão flácida erguida numa cama de hospital".
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
Quando Roy sonda as profundezas da experiência humana,
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
nunca perde de vista a forma como modela as suas personagens
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
na época e no local onde elas vivem.
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
No mundo de "O Deus das Pequenas Coisas",
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
"Diversos tipos de desespero competem pela primazia...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
"o desespero pessoal nunca pode ser suficientemente desesperado...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
"o turbilhão pessoal minimizado, no santuário marginal,
"pelo turbilhão público amplo, violento, ridículo, insano e inviável
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
"duma nação".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7