Why should you read “The God of Small Things” by Arundhati Roy? - Laura Wright

712,907 views ・ 2019-09-24

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Hannah Crass Lektorat: Sonja Maria Neef
00:06
“A few dozen hours can affect the outcome of whole lifetimes/
0
6823
4350
"Schon wenige Stunden können das Schicksal ganzer Leben bestimmen.
00:11
And that when they do, those few dozen hours,
1
11177
3080
Und wenn sie dies tun, die wenigen Stunden,
00:14
like the salvaged remains of a burned clock…
2
14257
2930
müssen sie, gleich den Überresten einer verbrannten Uhr ...
00:17
must be resurrected from the ruins and examined.”
3
17187
4610
aus den Trümmern erhoben und untersucht werden."
00:21
This is the premise of Arundhati Roy’s 1997 novel "The God of Small Things."
4
21797
5681
Diese Idee prägt Arundhati Roys Roman "Der Gott der kleinen Dinge" von 1997.
00:27
Set in a town in Kerala, India called Ayemenem,
5
27478
3757
Die Geschichte spielt in Kerala, Indien, in einer Stadt namens Ayemenem
00:31
the story revolves around fraternal twins Rahel and Estha,
6
31235
4130
und dreht sich um Zwillinge namens Rahel und Estha,
00:35
who are separated for 23 years after the fateful few dozen hours
7
35365
3949
die für 23 Jahre getrennt werden, nach den Schicksalsstunden,
00:39
in which their cousin drowns, their mother’s illicit affair is revealed,
8
39314
4080
in denen ihre Cousine ertrinkt, die Affäre ihrer Mutter herauskommt,
00:43
and her lover is murdered.
9
43394
2286
und deren Liebhaber ermordet wird.
00:45
While the book is set at the point of Rahel and Estha’s reunion,
10
45680
3090
Obwohl das Buch beim Wiedersehen von Rahel und Estha einsetzt,
00:48
the narrative takes place mostly in the past, reconstructing the details
11
48770
4240
spielt sich die Erzählung großteils in der Vergangenheit ab,
in den Details der tragischen Ereignisse, die zu ihrer Trennung führten.
00:53
around the tragic events that led to their separation.
12
53010
3703
00:56
Roy’s rich language and masterful storytelling
13
56713
2760
Roys üppige Sprache und ihre meisterhafte Erzählkunst
00:59
earned her the prestigious Booker prize for "The God of Small Things."
14
59473
4040
haben ihr für "Der Gott der kleinen Dinge" den angesehenen Booker-Preis eingebracht.
01:03
In the novel, she interrogates the culture of her native India,
15
63513
3230
Im Roman hinerfragt sie die Kultur ihres Geburtslands Indien,
01:06
including its social mores and colonial history.
16
66743
2980
inklusive dessen Sittenkodex und Kolonialgeschichte.
01:09
One of her focuses is the caste system,
17
69723
2380
Einer ihrer Schwerpunkte ist das Kastensystem:
01:12
a way of classifying people by hereditary social class
18
72103
3440
Eine Möglichkeit, Menschen in erbliche soziale Schichten einzuteilen,
01:15
that is thousands of years old.
19
75543
2570
die schon Tausende Jahre alt ist.
01:18
By the mid-20th century,
20
78113
1550
Bis Mitte des 20. Jahrhunderts
01:19
the original four castes associated with specific occupations
21
79663
4120
wurden die vier ehemals Berufsbezogenen Hauptkasten
01:23
had been divided into some 3000 sub-castes.
22
83783
3510
in über 3000 Subkasten unterteilt.
01:27
Though the caste system was Constitutionally abolished in 1950,
23
87293
3890
Obwohl das Kastensystem in der Verfassung im Jahr 1950 abgeschafft wurde,
01:31
it continued to shape social life in India,
24
91183
2580
bestimmte es weiterhin das soziale Leben Indiens
01:33
routinely marginalizing people of lower castes.
25
93763
3873
und drängte die Angehörigen niedriger Kasten immer wieder an den Rand.
01:37
In the novel, Rahel and Estha have a close relationship with Velutha,
26
97636
3840
Im Roman haben Rahel und Estha eine starke Bindung zu Velutha,
01:41
a worker in their family’s pickle factory
27
101476
2190
einem Arbeiter in der Gurkenfabrik ihres Vaters,
01:43
and member of the so-called “untouchable” caste.
28
103666
3310
Mitglied der Kaste der sogenannten "Unantastbaren".
01:46
When Velutha and the twins’ mother, Ammu, embark on an affair,
29
106976
4480
Als Velutha und die Mutter der Zwillinge, Ammu, ein Verhältnis anfangen,
01:51
they violate what Roy describes as the “love laws”
30
111456
3020
verletzen sie, was Roy als "Liebesgesetze" beschreibt,
01:54
forbidding intimacy between different castes.
31
114476
2860
welche Intimität zwischen den Kasten verbieten.
01:57
Roy warns that the tragic consequences of their relationship
32
117336
3410
Roy warnt, dass die tragischen Konsequenzen dieser Beziehung
02:00
“would lurk forever in ordinary things,” like “coat hangers,” “the tar on roads,”
33
120746
5570
"für immer im Kleinen lauern würden",
wie "in Kleiderbügeln", "dem Asphalt der Straßen"
02:06
and “the absence of words.”
34
126316
2787
und "im Mangel an Worten".
02:09
Roy’s writing makes constant use of these ordinary things,
35
129103
3540
Roys Schreibstil bezieht sich immer wieder auf diese kleinen Dinge
02:12
bringing lush detail to even the most tragic moments.
36
132643
4000
und offenbart dabei kleinste Details in den tragischsten Momenten.
02:16
The book opens at the funeral of the twins’ half-British cousin Sophie
37
136643
4160
Am Anfang steht die Beerdigung von Sophie, der halb-britischen Cousine der Zwillinge,
02:20
after her drowning.
38
140803
2112
nachdem sie ertrinkt.
02:22
As the family mourns, lilies curl and crisp in the hot church.
39
142915
4744
Während die Familie trauert, verdörren die Lilien in der heißen Kirche.
02:27
A baby bat crawls up a funeral sari.
40
147659
2867
Eine junge Fledermaus krabbelt einen Trauer-Sari hoch.
02:30
Tears drip from a chin like raindrops from a roof.
41
150526
4200
Tränen tropfen von einem Kinn wie Regentropfen vom Dach.
02:34
The novel forays into the past to explore the characters’ struggles
42
154726
3605
Der Roman blickt in die Vergangenheit und erforscht die Mühe der Figuren,
02:38
to operate in a world where they don’t quite fit,
43
158331
3530
in einer Welt funktionieren zu müssen, in die sie nicht ganz passen,
02:41
alongside their nation’s political turmoil.
44
161861
3090
neben der politischen Krise ihrer Nation.
02:44
Ammu struggles not to lash out at her beloved children
45
164951
3370
Ammu kämpft damit, sich nicht an ihren geliebten Kindern auszulassen,
02:48
when she feels particularly trapped in her parents’ small-town home,
46
168321
3940
wenn sie die Enge der heimatlichen Kleinstadt am meisten fühlt,
02:52
where neighbors judge and shun her for being divorced.
47
172261
3270
wo die Nachbarn sie wegen ihrer Scheidung verurteilen und meiden.
02:55
Velutha, meanwhile, balances his affair with Ammu and friendship with the twins
48
175531
4730
Derweil jongliert Velutha seine Affäre mit Ammu, der Freundschaft mit den Zwillingen,
03:00
not only with his employment to their family,
49
180261
2520
und gleichzeitig seine Anstellung bei deren Familie,
03:02
but also with his membership to a budding communist countermovement
50
182781
3560
sowie seine Mitgliedschaft in der wachsenden kommunistischen Gegenbewegung
03:06
to Indira Ghandi’s “Green Revolution.”
51
186341
3560
zu Indira Ghandis "Grüner Revolution".
03:09
In the 1960s, the misleadingly named “Green Revolution”
52
189901
4042
In den 60ern war es die irreführende benannte "Grüne Revolution",
03:13
introduced chemical fertilizers and pesticides
53
193943
2790
die chemische Dünger und Pestizide
03:16
and the damming of rivers to India.
54
196733
2360
sowie die Stauung von Flüssen in Indien einführte.
03:19
While these policies produced high-yield crops that staved off famine,
55
199093
3790
Obwohl diese Maßnahmen zu reichen Ernten und weniger Hungersnot führten,
03:22
they also forced people from lower castes off their land
56
202883
3180
vertrieben sie gleichzeitig die niedrigen Kasten von ihrem Land
03:26
and caused widespread environmental damage.
57
206063
3650
und verursachten großflächige Umweltschäden.
03:29
When the twins return to Ayemenem as adults,
58
209713
2740
Als die Zwillinge erwachsen nach Ayemenem zurückkehren,
03:32
the consequences of the Green Revolution are all around them.
59
212453
3850
zeigen sich die Folgen der Grünen Revolution überall.
03:36
The river that was bursting with life in their childhood
60
216303
2840
Der Fluss, der in ihrer Kindheit so vor Leben sprühte,
03:39
greets them “with a ghastly skull’s smile, with holes where teeth had been,
61
219143
5020
begrüßt sie "mit dem grausigen Lächeln eines Schädels, mit Löchern anstatt Zähnen
03:44
and a limp hand raised from a hospital bed.”
62
224163
3504
und einer lahmen Hand vom Krankenbett erhoben."
03:47
As Roy probes the depths of human experience,
63
227667
2980
In ihrer Untersuchung der Tiefen des Menschseins,
03:50
she never loses sight of the way her characters are shaped
64
230647
2890
verliert Roy nie aus den Augen, wie ihre Charaktere
03:53
by the time and the place where they live.
65
233537
2740
von den äußeren Umständen geformt werden.
03:56
In the world of "The God of Small Things,"
66
236277
2410
In der Welt von "Der Gott der kleinen Dinge" gilt:
03:58
“Various kinds of despair competed for primacy…
67
238687
3200
"Viele Arten der Verzweiflung rangen um die Vorherrschaft ...
04:01
personal despair could never be desperate enough...
68
241887
3340
persönliche Verzweiflung war nie aussichtlos genug ...
04:05
personal turmoil dropped by at the wayside shrine of the vast, violent, circling,
69
245227
6150
persönliche Aufruhr war nur zu Gast an der Wegkapelle der enormen, brutalen, ewigen,
04:11
driving, ridiculous, insane, unfeasible public turmoil of a nation.”
70
251377
5486
getriebenen, sinnlosen, irren, unmöglichen öffentlichen Aufruhr einer Nation."
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7