Why do we have museums? - J. V. Maranto

573,623 views ・ 2015-02-05

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:11
Hello, everyone. Let's begin our guided tour.
0
11797
2770
Здраво свима. Хајде да започнемо наш обилазак.
00:14
Welcome to the Museum of Museums.
1
14567
2704
Добродошли у Музеј музеја.
00:17
Museums have been a part of human history for over 2000 years.
2
17271
4641
Музеји су били део људске историје дуже од 2 000 година,
00:21
But they weren't always like the ones we visit today.
3
21912
3232
али нису одувек били налик овима које посећујемо данас.
Историја музеја је много старија и чуднија него што можете замислити.
00:25
The history of museums is far older and much stranger than you might imagine.
4
25144
6589
00:31
We'll start over here in the Greek wing.
5
31733
2635
Започећемо овде, у грчком крилу.
00:34
Our word museum comes from the Greek mouseion,
6
34368
4082
Наша реч „музеј“ потиче од грчке речи „мусио“ -
00:38
temples built for the Muses, the goddesses of the arts and the sciences.
7
38450
5324
храмови изграђени за Музе, богиње уметности и науке.
00:43
Supplicants asked the Muses to keep watch over academics
8
43774
3863
Верници су молили Музе да наставе да бдију над ученим људима,
00:47
and grant ingenuity to those they deemed worthy.
9
47637
3597
и да доделе генијалност онима које су сматрале достојнима.
00:51
The temples were filled with offerings of sculptures,
10
51234
3186
Храмови су били препуни дарова у виду скулптура,
00:54
mosaics,
11
54420
1030
мозаика,
00:55
complex scientific apparatuses,
12
55450
2467
сложених научних апаратура,
00:57
poetic and literary inscriptions,
13
57917
2359
поетских и књижевних натписа
01:00
and any other tribute that would demonstrate a mortal's worthiness
14
60276
4254
и свакојаких дарова који су показивали да су смртници достојни
01:04
for divine inspiration.
15
64530
2558
божанске инспирације.
01:07
We have arrived at the Mesopotamian wing.
16
67088
3153
Стигли смо у месопотамско крило.
Први музеј је створен 530. године п. н. е. у данашњем Ираку,
01:10
The first museum was created in 530 B.C. in what is now Iraq.
17
70241
6143
01:16
And the first curator was actually a princess.
18
76384
4482
а први кустос је заправо била принцеза.
01:20
Ennigaldi-Nanna started to collect and house Mesopotamian antiquities
19
80866
5408
Енигалди-Нана је почела да прикупља и смешта месопотамске антиквитете
01:26
in E-Gig-Par, her house.
20
86274
2889
у Е-Гиг-Пару, у својој кући.
Када су археолози извршили ископавања подручја,
01:29
When archeologists excavated the area,
21
89163
2468
01:31
they discovered dozens of artifacts neatly arranged in rows,
22
91631
4378
открили су на десетине артефаката уредно поређаних по редовима,
са глиненим ознакама написаним на три језика.
01:36
with clay labels written in three languages.
23
96009
3719
01:39
She must have had interesting parties.
24
99728
2765
Њене прославе мора да су биле занимљиве.
01:42
The tradition of collecting and displaying intriguing items began to be mimicked,
25
102493
5436
Традиција прикупљања и излагања интригантних предмета се почела имитирати,
01:47
as you can see here in the Roman Empire wing.
26
107929
3299
као што видите овде, у крилу Римског царства.
01:51
Treasure houses of politicians and generals
27
111228
2573
Ризнице политичара и генерала
01:53
were filled with the spoils of war,
28
113801
2891
биле су препуне ратног плена,
01:56
and royal menageries displayed exotic animals
29
116692
2963
а краљевске менажерије приказивале су егзотичне животиње
01:59
to the public on special occasions, like gladiator tournaments.
30
119655
4497
јавности у посебним приликама, као што су гладијаторски турнири.
Као што можете видети, овде имамо лава и гладијатора
02:04
As you can see, we have a lion here and a gladiator,
31
124152
2892
02:07
and, well, the janitor ought to be in this wing clearly.
32
127044
4756
и, па, јасно је да домар треба да сврати до овог крила.
02:11
Moving on, hurry along.
33
131800
1894
Хајде, идемо, пожурите даље.
02:13
The next step in the evolution of museums occurred in the Renaissance,
34
133694
3825
Следећи корак у развоју музеја десио се током ренесансе,
02:17
when the study of the natural world was once again encouraged
35
137519
3890
када је проучавање природног света опет добило на замаху
02:21
after almost a millennium of Western ignorance.
36
141409
3114
после скоро читавог миленијума западњачког незнања.
02:24
Curiosity cabinets, also referred to as Wunderkammers,
37
144523
4017
Кабинети чуда, који су се такође називали и вундеркамери,
02:28
were collections of objects that acted as a kind of physical encyclopedia,
38
148540
4504
били су колекције предмета које су служиле као нека врста физичке енциклопедије,
02:33
showcasing artifacts.
39
153044
2243
приказујући артефакте.
02:35
Just step into the wardrobe here. There you go. Mind the coats.
40
155287
3816
Само закорачите у гардеробер овде - тако, пазите на капуте -
и обићи ћемо кабинет Олеа Ворма,
02:39
And we'll tour Ole Worm's cabinet,
41
159103
2669
02:41
One of the most notable Wunderkammers
42
161772
2007
један од најпознатијих вундеркамера
02:43
belonged to a wealthy 17th-century naturalist,
43
163779
3125
који је припадао богатом натуралисти, антиквару и физичару
02:46
antiquarian, and physician Ole Worm.
44
166904
3825
из 17. века, Олеу Ворму.
02:50
Ole Worm collected natural specimens,
45
170729
2195
Оле Ворм је сакупљао узорке из природе,
02:52
human skeletons,
46
172924
1599
људске скелете,
02:54
ancient runic texts,
47
174523
1703
древне рунске текстове
02:56
and artifacts from the New World.
48
176226
2985
и артефакте из Новог света.
У другим кабинетима чуда,
02:59
In other curiosity cabinets,
49
179211
1604
03:00
you could find genetic anomalies,
50
180815
1838
могли сте наћи генетске аномалије,
03:02
precious stones,
51
182653
1190
драго камење,
03:03
works of art,
52
183843
1309
уметничке радове,
03:05
and religious and historic relics.
53
185152
2601
као и религијске и историјске реликвије.
03:07
Oh my. You might not want to touch that.
54
187753
2765
Ох, не бисте хтели да то дирате.
03:10
These cabinets were private, again, often in residencies,
55
190518
3666
Ови кабинети су били приватно власништво, поново, често у резиденцијама,
03:14
curated by their owners, rulers and aristocrats,
56
194184
3985
а водили су их њихови власници, владари и аристократе,
као и трговци и рани научници.
03:18
as well as merchants and early scientists.
57
198169
3147
03:21
Now, who hears a circus organ?
58
201316
2764
А сад, ко чује циркуске оргуље?
У четрдесетим годинама 19. века,
03:24
In the 1840s,
59
204080
1286
03:25
an enterprising young showman named Phineas T. Barnum
60
205366
3445
предузимљиви млади забављач под именом Финиас Т. Барнам,
03:28
purchased some of the more famous cabinets of curiosity from Europe
61
208811
4109
купио је неке од најпознатијих кабинета чуда из Европе и покренуо
03:32
and started Barnum's American Museum in New York City.
62
212920
4432
Барнамов амерички музеј у Њујорку,
спектакуларну папазјанију са зоолошким вртом,
03:37
A spectacular hodgepodge of zoo,
63
217352
2218
03:39
lecture hall,
64
219570
1009
салом за предавања,
03:40
wax museum,
65
220579
1343
музејом воштаних фигура,
03:41
theater,
66
221922
1125
позориштем
и циркусом наказа који је био познат по својим еклектичним становницима,
03:43
and freak show that was known for its eclectic residents,
67
223047
3847
03:46
such as bears,
68
226894
1157
као што су медведи,
слонови,
03:48
elephants,
69
228051
875
03:48
acrobats,
70
228926
1003
акробате,
03:49
giants,
71
229929
1015
џинови,
03:50
Siamese twins,
72
230944
1348
сијамски близанци,
03:52
a Fiji mermaid,
73
232292
1519
сирена са Фиџија
03:53
and a bearded lady,
74
233811
2242
и брадата дама,
поред мноштва модерне машинерије и научних инструмената.
03:56
along with a host of modern machinery and scientific instruments.
75
236053
4221
04:00
Museums open to the public are a relatively new phenomenon.
76
240274
3974
Музеји који су отворени за јавност су релативно нова појава.
04:04
Before Barnum, the first public museums
77
244248
2741
Пре Барнама, први јавни музеји
04:06
were only accessible by the upper and middle classes,
78
246989
3422
били су једино доступни вишој и средњој класи,
04:10
and only on certain days.
79
250411
2419
и то само одређеним данима.
04:12
Visitors would have to apply to visit the museum
80
252830
2470
Посетиоци би морали да се пријаве да посете музеј
04:15
in writing prior to admision,
81
255300
2342
писменим путем пре уласка,
04:17
and only small groups could visit the museum each day.
82
257642
3248
а само су мале групе могле да посете музеј сваког дана.
04:20
The Louvre famously allowed all members of the public into the museum
83
260890
4226
Лувр је познат по томе што је дозвољавао свим припадницима јавности да уђу у музеј,
04:25
but only three days a week.
84
265116
2616
али само током три дана у току недеље.
04:27
In the 19th century,
85
267732
1417
У 19. веку,
04:29
the museum as we know it began to take shape.
86
269149
3145
музеј какав данас познајемо је почео да се обликује.
Институције као што је „Смитсонијан“
04:32
Institutions like the Smithsonian were started
87
272294
2187
су основане да би се предмети разгледали и проучавали,
04:34
so that objects could be seen and studied, not just locked away.
88
274481
4792
а не само да буду закључани.
04:39
American museums, in particular,
89
279273
2405
Амерички музеји су посебно
04:41
commissioned experiments
90
281678
1444
одобравали експерименте
04:43
and hired explorers to seek out and retrieve natural samples.
91
283122
5367
и запошљавали истраживаче да траже и донесу природне узорке.
04:48
Museums became centers for scholarship and artistic and scientific discovery.
92
288489
5760
Музеји су постали центри за ученост, као и уметничка и научна открића.
04:54
This is often called the Museum Age.
93
294249
2977
Ово се често назива „доба музеја“.
04:57
Nowadays, museums are open to everybody,
94
297226
4151
Данас су музеји отворени за све,
05:01
are centers of learning and research,
95
301377
1509
центри су учења и истраживања
05:02
and are turning into more hands-on institutions.
96
302886
4016
и претварају се у практичније институције.
05:06
But the question of who gets to go is still relevant
97
306902
3563
Међутим, питање ко може да уђе у њих је и даље важно
05:10
as ticket prices can sometimes bar admission
98
310465
3125
јер цене улазница некада могу да забране улаз
05:13
to those future scholars, artists and targets of divine inspiration
99
313590
5462
будућим научницима, уметницима и метама божанске инспирације
који не могу да приуште задовољење сопствене радозналости.
05:19
who can't afford to satisfy their curiosity.
100
319052
3306
05:22
Thank you all for coming, and please,
101
322358
1540
Хвала вам што сте дошли и молим вас
05:23
feel free to stop by the gift shop of gift shops on your way out.
102
323898
3408
да се осећате слободно да свратите
у продавницу продавница сувенира када будете излазили.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7